sabrina1 Публикувано 26 Юли, 2011 Share Публикувано 26 Юли, 2011 I Need Romance (2011) mackova и sabrina1 започват превода на сериала. Търсим помощници. серия превод редакция серия превод редакция 01 mackova - 100% 100% 09 mackova - 100% 100% 02 mackova - 100% 100% 10 hristoang - 100% 100% 03 mackova - 100% 100% 11 mackova - 100% 100% 04 hristoang - 100% 100% 12 kremenski - 100% 100% 05 sabrina1 - 100% 100% 13 dimetra56 - 100% 100% 06 kremenski - 100% 100% 14 dimetra56 - 100% 100% 07 dimetra56 - 100% 100% 15 dimetra56 - 100% 100% 08 hristoang - 100% 100% 16 mackova - 100% 100% Имената... благодарение на k1227 Sunwoo In Young - Сону Ин Йонг Kim Sung Soo - Ким Сонг Су Park Seo Yeon - Пак Со Йон Kang Hyun Joo - Канг Хьон Джу Bae Sung Hyun - Пе Сонг Хьон Yoon Kang Hee - Юн Канг Хи Kim Tae Woo(U) - Ким Те У Kim Duk Soo - Ким Док Су Kang Do Kyung - Канг До Гьонг Seo Joon Yi - Со Джун И Tony Leung - Тони Лън Liang Zhao Wei - Лян Джао Уей Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Mood Отговорено 26 Юли, 2011 Share Отговорено 26 Юли, 2011 Пък ние ще гледаме с кеф. Тъкмо си мислех няма ли някой да се навие да го преведе... и изненада. Спорна работа! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
lavender Отговорено 26 Юли, 2011 Share Отговорено 26 Юли, 2011 Браво, че сте го започнали! Ще чакам да го преведете целия и тогава с удоволствие ще го изгледам. Успех и полека, че в тия жеги... с този "горещ" сериал... Е, сигурно е по корейски "горещ", ама колкото - толкова. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
pirani Отговорено 26 Юли, 2011 Share Отговорено 26 Юли, 2011 Предполагам сте го видели това http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3620671 .......та късмет! :i love this: Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sabrina1 Отговорено 30 Юли, 2011 Автор Share Отговорено 30 Юли, 2011 Епизод 1 Внимание!!! Субтитрите съвпадат с видеото в руския тракер и вероятно с това... Пиша "вероятно", защото лично не съм проверила, но този линк е даден от преводачите... Парола: http://am-addiction.com Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
zlaty_pet Отговорено 31 Юли, 2011 Share Отговорено 31 Юли, 2011 Браво, момичета! Хайде, спорна работа! Аз ще чакам послушно, докато го приключите, за да ми е пълно удоволствието. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sabrina1 Отговорено 5 Август, 2011 Автор Share Отговорено 5 Август, 2011 Епизод 2 Видео и парола... http://am-addiction.com Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Guest noname123 Отговорено 28 Август, 2011 Share Отговорено 28 Август, 2011 Еее, най-после 11 и 12 серия на руски. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sabrina1 Отговорено 28 Август, 2011 Автор Share Отговорено 28 Август, 2011 Еее, най-после 11 и 12 серия на руски. Другата седмица очакваме и на 13-та. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Guest noname123 Отговорено 28 Август, 2011 Share Отговорено 28 Август, 2011 Другата седмица очакваме и на 13-та. Ей затова ги обичам руснаците! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Guest noname123 Отговорено 6 Септември, 2011 Share Отговорено 6 Септември, 2011 Моля, помагайте. В 13 серия има две изречения с наименования на фирми и нямам никаква представа как да се кръстят. Давам и английския и руския превод. 1. Reportedly the woman is Gwangju ceramic's daughter. Говорят, женщина из семьи, владеющей керамикой Кванчжу. 2. Family of husband's mother is Seoul Mould. А семья матери ее мужа - "Сеульской формой". Ако се водя от руснаците първото ще стане нещо от рода на "Казват, че семейството на жената владее бизнеса с керамика в Кванджу." или " Семейството на жената владеело бизнеса с керамика в Кванджу." И двата случая ми е много дълго. По ми уйдисва да го пиша нещо като: "Жената била дъщеря на "Кванджу керамик." , но не знам става ли ясно за какво иде реч. Ако мислите, че става ясно, ще го оставя така, ако ли не...... не знам, тайминга засега е отвратителен При второто вместо да се обяснява, че семейството на майката на съпруга и т..н. искам да напиша " А фамилията на съпруга притежава " Seoul Mould" / "Сеульской формой"/. Само дето изобщо нямам представа как да се преведе това " Seoul Mould" / "Сеульской формой"/ като име на фирма. "Сеул тест"? Нещо за проучване ли е? Дайте някаква идея. Тайминга наистина е отвратителен и ми трябват възможно най-кратките изрази. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mackova Отговорено 6 Септември, 2011 Share Отговорено 6 Септември, 2011 Според чичко Гугъл, Куанджу е център на керамичното производство, особено е известен с бялата си керамика (фаянс ли ще рече?) Това май беше богатата рода на появилата се годеница, ако не се лъжа. Понякога се чувствам късметлийка, че не превеждам от английски. "Семейството на жената владее бизнеса с керамика в Кванджу." Второто е още по-странно, нали? Аз залагам на леярския бизнес, но не гарантирам. Това може би означава Seoul Mould или Сеульская форма. Но иначе епизодът е убиец, няма такъв смях А по повод тайминга - знам, знам Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sabrina1 Отговорено 6 Септември, 2011 Автор Share Отговорено 6 Септември, 2011 А по повод тайминга - знам, знам Само претенции! Таймингът бил ужасен! Добре че има субтитри изобщо... Защото за 15-та и 16-та серия продължава да няма и английски... Чудя се какво ще измислят рускинчетата... Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Guest noname123 Отговорено 6 Септември, 2011 Share Отговорено 6 Септември, 2011 mackova, аз така или иначе вече "заварката на момчето" я изкарах като щерката на фирмата, а горкото й мъжленце излезе, че е син на Сеул Мулт", може и да мине като нещо голямо, а? И с мулт и с керамик, все тая, важна е клюката. А нея я докарвам добре...хаха. Ама верно много клюкарстват тия азиатци в тая серия бе, само ми бъркат работата, не ги е срам. Но "бомбата" ми стана любимата дрънкалка. Серийката наистина е голям смях. П.П. Сабринка, еее, не се оплакваме бе, шегуваме се. А за английските на 15 и 16 ми се мъдри нещо в главата за превод от някаква група с две главни букви, нещо като ДФ беше, но ще трябва да се сетя къде го мернах и дали не съм в грешка. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sabrina1 Отговорено 6 Септември, 2011 Автор Share Отговорено 6 Септември, 2011 П.П. Сабринка, еее, не се оплакваме бе, шегуваме се. А за английските на 15 и 16 ми се мъдри нещо в главата за превод от някаква група с две главни букви, нещо като АФ беше, но ще трябва да се сетя къде го мернах и дали не съм в грешка. И аз се шегувам. Сигурна съм, че ви е много трудно. Затова... То ако има английски, вземи ги прати на мацките от Алианса. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Guest noname123 Отговорено 6 Септември, 2011 Share Отговорено 6 Септември, 2011 И аз се шегувам. Сигурна съм, че ви е много трудно. Затова... То ако има английски, вземи ги прати на мацките от Алианса. Ето английските субки за 15 и 16 епизоди: E15 E16 Руснаците ги имат. Даже имат два превода от два сайта. Но не ми се търсят другите. Тия си ги бях извадила. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sabrina1 Отговорено 6 Септември, 2011 Автор Share Отговорено 6 Септември, 2011 Това е добра новина. Явно моите източници са недостатъчно. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mackova Отговорено 6 Септември, 2011 Share Отговорено 6 Септември, 2011 Само претенции! Таймингът бил ужасен! Добре че има субтитри изобщо... Защото за 15-та и 16-та серия продължава да няма и английски... Чудя се какво ще измислят рускинчетата... В ютубето ги има с някакви странни букви, дори не се опитах да разбера на какви ми приличат Ама и не прекалих с надничането. Не знам какво ще измислят русите, май беше написано, че останалите серии са в редакция Айде, не остана Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
kremenski Отговорено 7 Септември, 2011 Share Отговорено 7 Септември, 2011 О-хо! Дими, ти ли си с най-смешната серия? Направо се спуквам да се смея на това епизодче преди рекламите... със глас и до сълзи! Та ето и моето предложение: Фамилията на жената държат керамиката от Кванджу, а на съпруга - "Проучвания Сеул" Иначе - съгласна съм за тайминга. Брех мама му стара, не мога да си преполовя епизодчето за 3 почивни дни! Такова рязане и умуване скоро не е било. Май от спешъла на Анего... Е, все пак съм към 20-тата минута вече, този няма да го превеждам 4-5 месеца Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Guest noname123 Отговорено 7 Септември, 2011 Share Отговорено 7 Септември, 2011 [/i]Иначе - съгласна съм за тайминга. Брех мама му стара, не мога да си преполовя епизодчето за 3 почивни дни! Такова рязане и умуване скоро не е било. Май от спешъла на Анего... Е, все пак съм към 20-тата минута вече, този няма да го превеждам 4-5 месеца И ти ли си така? Хаха. А честито. Аз като заблудена овца си мислех, че понеделник вечерта и вчера ще го свърша, ама..... дотук 13 минутки, т`ва е положението Предложението ти е супер, обаче тия Кванжу-манжу изобщо излетяха - стана тайминг + свободни съчинения, как и двамата са били от много богати семейства. Абе.... манджа с грозде, но тоя сериал си е кеф да го превеждаш - хем се хилиш на сериите, хем после се хилиш на собствените си "изобретения". Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.