Jump to content

Recommended Posts

Image

 

Off Topic

F045uQwaQAEmyoi?format=jpg&name=900x900F047Jd4aYAA4PPB?format=jpg&name=900x900

 

Destined with You (이 연애는 불가항력)
Страна: Южна Корея
Също така известен като: Yi Yeonaeneun Bulgahangryeok
Период на излъчване: 23 август 2023 – 12 октомври 2023 г.
Време на излъчване: Сряда - Четвъртък 22:30
Жанр: Адвокатски, Романс, Фентъзи
Канал: JTBC, Netflix
Епизоди: 16
Режисьор: Nam Ki Hoon (Big Bet, Kiss Sixth Sense, Tunnel, Oh My Baby)
Сценарист: Noh Ji Sul (100 Days My Prince, My Lovely Girl, Scent of a Woman, Dr. Champ)
Субтитри: Английски

 

Участват: 
Jo Bo Ah като Lee Hong Jo
Rowoon (SF9) като Jang Shin Yu
Ha Joon като Kwon Jae Kyung
Yura (Girl's Day) като Yoon Na Yeon

Lee Pil Mo като Jang Se Heon

Lee Tae Ri като Kim Wook

Hwang Bo Ra като Jeong Min (епизод 1)

Yoon Kye Sang като CEO (епизоди 1-2)

Wang Ji Hye като Cha Seung Yeon (епизоди 13, 15)
 

Резюме: Драмата описва неустоим романс между жена, която се е сдобила със забранена книга, старателно запечатана преди 300 години, и мъж, който е станал жертва на тази книга.
И Хонг Джо (Jo Bo Ah) е най-ниската степен (ниво 9) държавен служител. Тя винаги дава всичко от себе си на работа, въпреки че страда от много граждански оплаквания. В личния си живот тя е свикнала да бъде сама. Един ден случайно става собственик на стар дървен сандък и ключа за премахване на проклятие от Чанг Шин Ю (Rowoon). В същото време Чанг Шин Ю е способен адвокат, който е умен и добре изглеждащ. Обикновено той е в светлината на прожекторите, където и да отиде, но страда от необяснима болест. Състоянието му прогресивно се влошава. Той е отчаян от проклятие, което се предава в семейството му от поколения, затова търси помощ от И Хонг Джо, която притежава стария семеен дървен сандък…

 

 

Свали с английски субтитри :click: :click:

 

Онлайн с английски субтитри :click: :click:

 

Онлайн с руски субтитри :click:

  • Like 6
  • Thanks 1
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Преди 3 часа, hegemonia написа:

Пак ли Rowoon...само на мен ли ми се струва, че е навсякъде :mellow2:

 Аз го харесвам. Има потенциал младежа. Това му е първия сериал за тази година. :D 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Извинявам се, да не засегна някой фен на младежа, обаче изкуствено ми стои тая роля. Преходът от "обичам те"- "как може да те обичам!?" се играе абсурдно. Пълна гротеска! 

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Преди 7 часа, zenoa написа:

Извинявам се, да не засегна някой фен на младежа, обаче изкуствено ми стои тая роля. Преходът от "обичам те"- "как може да те обичам!?" се играе абсурдно. Пълна гротеска! 

От такива като него талант не се очаква (то и няма)-важното е да изглежда като пубертет и да има фенска маса, която ще го гледа във всичко и на всяка цена.

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

On 9/4/2023 at 10:33 PM, lazeto said:

Излезли са 4 епизода и е започнат превод от друга група...;)

Не знам дали ми е работа да се обаждам, да не излезе като заяждане (защото не искам да се заяждам), ама ще го направя заради всички, които по някаква причина искат да дочакат български субтитри.

Преводът е започнат, на 35% се мъдри, поне това е написаният от другата преводаческа група процент. Сега подробно по въпроса - темата e в техния раздел "В процес на превод и редакция". Заплюли са го на 10 януари, няма лошо. По план, сериалът започва излъчване на 23 август, до тук също добре. От тук нататък следва нелепото "

"Екип субтитри: TBA

Прогрес: 
Епизод 1: 35%/"
Копирала съм го, да не си помислите, че пиша врели-некипели. Какво означава ТВА? "To be announced", демек тепърва предстои да се уточни кой ще превежда и кой ще редактира. Но иначе има прогрес, цели 35%.
Следва още по-шокиращото. Пак ще копирам:
"Последната промяна е направена от **********(премахнах ника) на Чет 17 Авг - 23:51; мнението е било променяно общо 6 пъти"
Браво, сериалът започва на 23 август, те на 17 август имат 35% преведени от неясно кой. Не че искам да знам кой е екипът, то това е най-маловажното. Повече ме измъчва въпросът как аджеба 6 дни преди началото, успяха да започнат превода. Върти ми се идея за пътуване във времето, гадателски способности на екипа, изтичане на информация (от рода на корейски субтитри, например) от екипа, който заснема и обработва епизодите (демек от първоизточника)...
Сега оставям на феновете на корейски сериали, които търпеливо чакат превод на сериала, да решат дали ще дочакат. Допускам, все пак, че може би има вероятност при промяна на мнението да не се промени автоматично кога е било направено то. Но така или иначе вие си преценете дали ще има превод, или няма да има.
P.S. За всеки случай и хей така, за да има какво да показвам на поколенията си, имам скрийншотове на страничката, в случай, че там някой направи промяна на поста, за да не изглежда толкова абсурдно всичко.
 
И още нещо, в случай, че някой попита дали не можем ние да го поемем - лично аз няма да се хвана да правя превод на проект, обявен от друга преводаческа група, щот' не е колегиално някак си, нали?
 
  • Haha 2
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

Преди 1 час, Kaya написа:

 

 
И още нещо, в случай, че някой попита дали не можем ние да го поемем - лично аз няма да се хвана да правя превод на проект, обявен от друга преводаческа група, щот' не е колегиално някак си, нали?
 

Няма такова нещо! Никоя преводаческа група не притежава изключителни права върху преводите! Рускините пускат по 2-3 различни още на следващия ден!

Затова не гледам нищо с български превод.

Edited by dido100
  • Like 1
  • Haha 1
  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

Off Topic

Няма да коментирам повдигнатия въпрос, но ми се иска да споделя мнението си за руските субтитри, които са ми от голяма помощ. :)

Не мога да разбера едно нещо. Говоря от наблюдението си върху преводите им на китайски сериали. Не знам дали и с корейските е така, а не мисля да проверявам, само заради въпроса.

Никой ли не забелязва, че първо се пуска превод от Гугъл оппа, както те казват на Гугъл преводача? Никой ли не забелязва, че чак след време започват постепенно да качват наново с редактиран от тях превод? Никой ли не забелязва, че преводите, които не са от по-утвърдените така да се каже групи си остават почти дословен, леко поизчистен превод на английските субтитри? /И утвърдените групи не дублират преводите си, има я въпросната колегиалност./ Никой ли не е забелязал, че преди качваха отделни файлове субтитри в Авистаз и Рутракер, а от едно известно време /няколко години може би/ не го правят? А забелязалия всичко това, питал ли се е защо? Не всичко е цветя и рози и там ми се струва.

Но нали сме българи, да плюем своето.

Най-неприятно ми е слагането под общ знаменател и във всички случаи, затова реших да пиша. ;)

И да съм още по-извън темата, честит ни празник!

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Off Topic

Не разбирам защо е спора. Понеже и аз гледам предимно на руски- да първо се пускат няколко превода на различни групи, които пускат преводи с гугъл-преводач за нетърпеливите. После излизат пак на няколко групи нормални преводи. Когато особено се очаква хитов сериал, задължително няколко групи го превеждат. Понякога, вече съвсем рядко, преди доста често,  ако само една група превеждаше, затваряха групата за нечленове, за да набират такива, но понеже вече много сериали са платени, първо пускат за платилите, след няколко дни за всички. Да, но в дорама тв веднага се намират платили да ги качат и реално на същия ден има превод- хубав, лош, кадърен, некадърен, но има. Качват ги и сега и в телеграм и в тракера сериозните групи художествените преводи. Има такива, които месеци бавят за неплатилите и хората си гледат с гугъл преводача. 

Така е вече две-три години. Преди това нямаше пускане на преводи с гугъл преводач, понеже нямаше такси и пак няколко групи превждаха, като се надпреварваха, коя първа ще преведе, за да има по-голяма гледаемост при тях. Сега има и платени с гугъл-преводач и това води до още повече неплатени с гугъл-преводач на един и същи сериал. А плащането на озвучаването пък, още повече засили появата на групи превждащи  с гугъл преводач.

Та,  аз не съм от търпеливите и нещо, като ми е интересно, намирам начин да го изгледам веднага, до часове от излизането и руснаците са ми най-бързият вариант от възможните няколко.

Не разбирам тогава, защо някой ако се мотае, седмици, месеци, години(има и такива случаи), някой друг да не вземе да превежда, ако има желание. Тоя заплюл, оня заплюл. Какво е това заплюване, да не се  държат авторски права, я!

 

И другото- сръднята кой как и къде гледал. Моите най-големи уважения и благодарности към преводачите, но всеки е свободен да избира  къде да гледа. Естествено, че с български субтитри е най-хубаво.

 

Това, което не одобрявам, е дудненето за субтитри, след обявяване, че ще има и за времето на излизането им, особено  като е безплатно. Или траеш, докато излезат, или си търсиш начини. При руснаците има бан за въпроса  "А кога?"

 

Достатъчно е да се отвори заглавие в дораматв и ще се види  за всеки сериал, че има преводи на няколко групи.

 

Честит празник !

 

Edited by Lawandula
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Off Topic

Който обича да спори, вижда спор. Който обича да обсъжда, вижда обсъждане. :)

Това ми е правило впечатление, това реших да споделя като мнение.

И аз съм нетърпелива понякога, и аз гледам с английски или руски. 

 

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

Преди 1 час, Lawandula написа:
  Скрий съдържанието

Не разбирам защо е спора. Понеже и аз гледам предимно на руски- да първо се пускат няколко превода на различни групи, които пускат преводи с гугъл-преводач за нетърпеливите. После излизат пак на няколко групи нормални преводи. Когато особено се очаква хитов сериал, задължително няколко групи го превеждат. Понякога, вече съвсем рядко, преди доста често,  ако само една група превеждаше, затваряха групата за нечленове, за да набират такива, но понеже вече много сериали са платени, първо пускат за платилите, след няколко дни за всички. Да, но в дорама тв веднага се намират платили да ги качат и реално на същия ден има превод- хубав, лош, кадърен, некадърен, но има. Качват ги и сега и в телеграм и в тракера сериозните групи художествените преводи. Има такива, които месеци бавят за неплатилите и хората си гледат с гугъл преводача. 

Така е вече две-три години. Преди това нямаше пускане на преводи с гугъл преводач, понеже нямаше такси и пак няколко групи превждаха, като се надпреварваха, коя първа ще преведе, за да има по-голяма гледаемост при тях. Сега има и платени с гугъл-преводач и това води до още повече неплатени с гугъл-преводач на един и същи сериал. А плащането на озвучаването пък, още повече засили появата на групи превждащи  с гугъл преводач.

Та,  аз не съм от търпеливите и нещо, като ми е интересно, намирам начин да го изгледам веднага, до часове от излизането и руснаците са ми най-бързият вариант от възможните няколко.

Не разбирам тогава, защо някой ако се мотае, седмици, месеци, години(има и такива случаи), някой друг да не вземе да превежда, ако има желание. Тоя заплюл, оня заплюл. Какво е това заплюване, да не се  държат авторски права, я!

 

И другото- сръднята кой как и къде гледал. Моите най-големи уважения и благодарности към преводачите, но всеки е свободен да избира  къде да гледа. Естествено, че с български субтитри е най-хубаво.

 

Това, което не одобрявам, е дудненето за субтитри, след обявяване, че ще има и за времето на излизането им, особено  като е безплатно. Или траеш, докато излезат, или си търсиш начини. При руснаците има бан за въпроса  "А кога?"

 

Достатъчно е да се отвори заглавие в дораматв и ще се види  за всеки сериал, че има преводи на няколко групи.

 

Честит празник !

 

Има си го машиния превод, но той е изрично отбелязан като такъв и коя група го е направила. Отделно са нормалните преводи. Пример в дорамакун с Useless Lies-има три (3!!) превода- на Азалии, Мания и Zipper и четвърти, машинен превод. Всички преводи обикновено излизат едновременно, но има случаи да има само машинен превод за известно време. Преводите излизат до 48 ч. от излъчването на сериите с превод на английски език. 

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

Май трябва да си направим някъде тема за разсъждения по въпроса колегиално ли е, не е ли колегиално да се превеждат едни и същи проекти от повече от една група, защо избягваме да го правим, имаме ли ресурсите за това и прочие наболели за преводачи и зрители въпроси. И за да приключа със спама, който сътворих, за което се извинявам, ще кажа няколко думи за сериала по тази тема.

Не е шедьовър някакъв, но досега ми е забавно да гледам и се чудя какви още заклинания има в това книжле и за какво ще ги ползват главните. Дано не се концентрират върху  “Обичам я, не я обичам.” Че и без това вече става досадно.

  • Upvote 4
Link to comment
Share on other sites

Това май е от типичните кей драми, които аз по принцип не харесвам, с тези техни кошмарни отношения в службата :wacko:, корейски кифли, корейски пънове и т.н. Главната макар да не ми е хубава (аз корейките не ги намирам за хубави, само Han Hyo Jo e прелестна според мен) ми стана симпатична, но гледам основно заради Ronwoo.

Като каже с оня влажен поглед "саранье" и се размазвам. :inlove:

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

Изгледах го, не беше лошо сериалчето. За един дъждовен уикенд става, някои неща са доста скалъпени. Харесаха ми романтичните сцени, мнооого ги бива корейците в това. Имаше пак много красиви сцени със слънцето, снега, кръвта като в Hotel Del Luna.

В 15-ти епизод имаше и секс сцена, в тъмното, той беше гол до кръста. Ако продължават така след 10 години и full frontal nudity ще дават по сериалите :28558:

 

Иначе музиката беше един път, тези двете песни мога да ги слушам безкрай.

 

 

  • Like 3
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...