Jump to content

Recommended Posts

Black-Knight-2.jpg?fbclid=IwAR2y_A9qmOabBfBO7GVGS4lDvDfy9nQk07HPnrUxlpPalJiX04xQHIdOrg4

 

Black Knight

 

Година: 2023

Страна: Южна Корея

Жанр: Екшън, Приключенски, Драма, Научно-фантастичен

Епизоди: 6

 

:forumes:

 

 

 

Превод: IPurpleYou

Редакция: b0rahae

 

:essub:

 

Прогрес:

100%

 

  • Like 9
  • Thanks 3
  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

Когато имат възможност преводачите моля следете темата за прогреса;)...

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

spacer.png

Време е да пътуваме напред във времето в една ужасяваща действителност, в която все пак ще се намерят една шепа хора с добри намерения...

 

 

Целият сериал: :click: :click:

  • Like 2
  • Thanks 1
  • Upvote 4
Link to comment
Share on other sites

Благодарности за чудесния превод!:bow:

Целият сериал вече може да се гледа и онлайн. 

Заповядайте плейлистата.:click:

 

  • Like 2
  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

 Не знам, коя от трите теми е най-подходяща за въпроса ми, но ми се струва, че е тази.

 

За сега съм гледал само първа серия. Но ми направи впечатление, че името Куангумун се споменава само веднъж (не бях прав, два пъти е) в началото. От там нататък е Чонмьонг. 

 

Проверих и наблюдението ми се оказа правилно. Името с първата транскрипция се споменава само първите два пъти. До края на серията се споменава седем пъти другото.

 

До края на сериала първото не се споменава вече никъде, а общите споменавания на второто са петдесет и едно.

 

Доказателство:

 

Spoiler

cd Downloads/
unzip -xq Black.Knight.S01.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-WDYM\ \(2\).zip 
rm Black.Knight.S01.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-WDYM\ \(2\).zip 
grep -i куангумун Black.Knight.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-WDYM.srt | wc -l
2
grep -i чонмьонг Black.Knight.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-WDYM.srt | wc -l
7
grep -ri куангумун . | wc -l
2
grep -ri чонмьонг . | wc -l
51

 

Аз от корейски език разбирам точно толкова, колкото и от марсиански. Но по моите наблюдения, ако нещо се транскрибира на латиница като Cheonmyeong (според субтитрите използвани от Nkiri), то е твърде вероятно българската му транскрипция да е нещо подобно на Куангумун. Може и да не е, но в никакъв случай няма да е Чонмьонг, сиреч нещо, което прилича поне далечно на латинското название.

 

Но, което и от двете да е вярно или съвсем трето, не е зле да се придържате само към едно изписване. Това не го пиша с цел обида, а да припомня, че няма текстов редактор без търсене и заместване, и не е зле тези неща да се правят преди да се е започнал, какъвто и да е превод.

 

Поздрави!

Edited by k-drama-monk
изядена запетайка
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

На практика е Чонмьонг, в Южна Корея не ползват латинско изписване, а тяхна собствена версия на латиница въведена през 2000г, в същата статия от линка е описано че специално по отношение на имената, все още много имена се изписват по друг начин, но се препоръчва минаване към новата система. Ако четеш китайски имена, също ще забележиш че това не е латиница, а тяхна версия на латинско изписване. В Япония също има няколко системи, но там все пак се придържат до това което виждаш, да е и точно това.

 

В текстовете от които се правят преводи от английски често го има този проблем, че превода на английски не е много добър или внимателно направен и може да се срещат няколко различни изписвания на едно и също име, така че изисква допълнително усилие на преводача да ги разпознае и да се досети за тези случаи. И аз като съм правил преводи пропускам имената и разчитам на някой добър редактор да ги поправи, защото и за мен корейския е като марсиански :) 

Link to comment
Share on other sites

 

Много се извинявам на всички за сутрешните си безсмислици, но не мога да се спра. Не е нужно да ме четете.

 

~~~

 

Преди няколко дни я зачекнахме тази тема по друг повод. Ако питат либерала в мен, всеки трябва да си превежда, както счете за нужно. Но пък нещо, за да е устойчиво, трябват стандарти.

 

Отдавна съм патил с тези неща. Като дете в любимите ми книжки пишеше ковбой, вече масово са каубой. Столицата е Вашингтон, но актьора е Уошингтън. Най-големия град за мен ще си остане Нови Йорк. Стоицата го подбъзикват за Барцелона, но то така си беше. Сега някой реши, че трябва да е със „С“.

 

Spoiler

Преди две години (това лято го повтаряха за трети път) гледаме с жената „Легенда за синьото море“ по Lady. Тогава беше премиера, макар вече да беше на три години. И там главната я бяха кръстили Чхим Чхонг, а друга героиня (ученката) беше Чха Чхиа. И аз се чудя, как мога да запомня такива непроизносими неща, а Пак Мин Йонг (сега ходих да го проверя) не мога.

 

Ама много китайски ми звучи, викам си тоя дето е превеждал е с китайска филология. Подобни имена с „чх“ и „цт“ съм засичал по стари преводи. И почвам да се чудя, при положение, че термина „дорама“ е толкова разпространен у нас, да не би тези хора да са превеждали през руски?

 

Веднъж през същото лято сядам да си допреведа нещо. Сериите примерно бяха излезли преди две и повече седмици, но преводите се бавеха, а с жената вече стигахме към тези серии, след средата.  Почнах от английски, който не ми е матерен, макар еднакво или дори повече да ползвам руски в ежедневието си, свързано със специалните ми хобита. Хем викам си, те (не сте вие в случая) са доста пестеливички в преводите, ще си оправя всичко.

 

От anime съм разглезен сутринта е излязла сериата, следобяд я гледам с кеф. Вярно там са двадесет минутки и няма много приказки, повече са битки.

 

И точно първата минута от превода удрям на тоя камък. К~ви са тия имена, брат? Как се транскрибира това?!? За мое щастие лятото свърши скоро и го оставихме за следващото лято.

 

Тук преди няколко дни си мисля, че задавам невинен въпрос, защо нещо б8хти изчанченото се пляска по еди какъв си начин. И сяда една мома, добричка и мила като червената шапчица да обяснява на тъпия кумчо вълчо. Виж с~я тука тая картинка дето прилича на лабиринт за опитни мишлета. Тая чертица тука е дифтонг.

 

В тоя момент аз съм ватман като Женята. К~о рѝече тая женшина?! Тая дума дифтонг съм я срещал веднъж в една критика отправена от д-р Чилингиров към нашенските слависти. WTF!

 

Ама жестокото унижение не е свършило. Продължава миличко да ме меля, без дори да знае. А тая чертичка пък също е дифтонг и при тях има разлика, нищо, че външно, пък и си звучи същото.

 

Вече съм червен като домат все една всички в града са видели, колко ми е тънка пишката.

 

Копеле-e… Трябваше севера да победи окупатора! Беше прав черноризеца! Поганци сущи! Аз ли съм най-тъпото добиче във вселената? Нищичко не вдявам.

 

Така с пълни гащи разбрах, че то тая работа не е като онази, нагазил съм дълбоко. Но някой на ЛС ми даде идея без да знае. Мога да ползвам малко електронни таблици и малко статистика. Щото то и учените така правят. Като не знаят нещо, му правят статистически анализ. И точно знам, какво ще се случи.

 

Ще попадна на гранична ситуация и не една, където нещо изписвано еднакво има две и повече различни транскрипции на нашенски. Ще подпитам свенливо и ще получа някой шут от сорта, а ве виждаш ли тука тоя предикат? Га го има, а онова окончание там нещо си…

 

И ставам камикадзе на пазар в Тел Авив. Живота няма смисъл, грешния Софроний трябва да се лиши от тленност и да се слее с  Вселената.

 

Малко по-цветно го разказах от действителното, но наистина се чувствах много глупав и все едно някой ме беше взривил с динамит и прашинка не бе останала от мен. 

 

Но това, което разбрах в крайна сметка е, че минимума от знания за превод дори на нещо повърхностно като сериал, е да познаваш местната азбука, ако ще да са някакви йероглифи като в случая и да имаш идея, как това се пренася към нещо понятно.

 

А най-добре да познаваш самия език. Защото сега си говорим за Куангумун и Чонмьонг, но тези неща значат нещо на корейски. И тогава би било очевидно, кое е. 

 

Не ми трябваше много време да схвана, че корейските лични имена са от по една буква (общо три, рядко две). Да де, ама при нас всяка от тези букви става три, четири, пет и повече. Освен това може да е една буква, но тя е всъщност дума и тази дума отново има значение. Не е нещо, което просто звучи добре за тях. Ходят, че пари ръсят да избират правилни имена.

Edited by k-drama-monk
Link to comment
Share on other sites

@k-drama-monk, страшно разведри обстановката. Чета всички коментари, къде разбирам, къде не лафовете, но денят ми започва с усмивка и работа на зъбни колелца в главата, та да осмисля, където успея. Ама втори ден вече не ми работят джуджафките за реакции под коментар, та затова споделям с думи. :D

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...