Jump to content

Dae Jang Geum (2003-2004)


Recommended Posts

greatjanggeumbgposterve.png

исторически, 54 епизода, английски субтитри

форумна тема

Екип:
превод - Sierra, k1227, sinardin, paro24
редакция - sinardin, k1227
QC - k1227
:asian:


Въпрос към хората, превеждали исторически драми или които са учили корейска история - понеже имам много титли в целия сериал, на английски са превеждани като:

Queen, Empress - това го ползват и за двете кралици - на краля жената и майка му. Как е по-правилно да превеждам - кралица или императрица в тоя случай, щото японският е император, ама корейският к''ъв се води?

Освен това има и ladies of the court, което смятам да го преведа като придворни дами, макар че не ми звучи много добре, тъй като това са по-скоро работни звания - ако има друг превод, ще се радвам да го споделите.

После идват няк'ви титли от типа на - highest kitchen lady, first lady - има ли няк'ви по-шик наименования или да действам по интуиция?

Има и right и left minister, което ясно как ще се преведе, ама има ли няк'во друго име, щото много английско ми звучи така?

Въобще, ако някой има някакъв документ с наименованията на кралския двор в Корея (на бг), ще съм много благодарна.

После ще изсипя и сурия имена за превод за Спийдито smile.gif.

ПРОГРЕС:

серия превод напредък редакция завършен
1 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
2 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
3 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
4 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
5 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
6 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
7 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
8 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
9 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
10 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
11 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
12 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
13 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
14 - Sierra&sinardin - 100% - Sierra - 100%
15 - sinardin - 100% - Sierra - 100%
16 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
17 - sinardin - 100% - Sierra - 100%
18 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
19 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
20 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
21 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
22 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
23 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
24 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
25 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
26 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
27 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
28 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
29 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
30 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
31 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
32 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
33 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
34 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
35 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
36 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
37 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
38 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
39 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
40 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
41 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
42 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
43 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100%
44 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
45 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
46 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
47 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
48 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
49 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
50 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
51 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100%
52 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100%
53 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
54 - k1227 - 100% - k1227 - 100%

 

Link to comment
Share on other sites

Ти кой си? :) Иначе можеш да почнеш 19, т.к. 18 го преведох и само чака редакция. Аз ще се заема с 20. Моля после да се съгласуваш със синардин, така че тя да те отредактира.

 

Освен това следвай начина, по който съм превеждала титлите (предполагам, че си гледал/а мои преводи до момента?).

Link to comment
Share on other sites

Показване на мнениетоiltevs, в 09 April 2011 - 11:05 AM, написа:

май превода нещо позабуксува :(

 

 

Има нещо такова. Скоро ще гледам да почна наново.

:wub:

Link to comment
Share on other sites

Мили хора, в интерес на по-точния и синхронизиран превод ви спускам следната информация:

 

Наясно сме, че в Корея има рангова система. Това трябва да се отрази по някакъв начин. Принципно най-лесно може да разберете кой е по-висш по цвета на робата, която носи. Ако е червена значи е от най-висшите, ако е синя, значи е по-нисшестоящ. Ако е друг цвят значи е още по-надолу в йерархията. Принципно корейците имат обръщения за различните цветове - "тегам" за висшестоящите и "йонгам" за нисшестоящите. Моят съвет и моята практика е, когато някой каже тегам на някого (различавате тегама по червеното), пишете го господарю, защото това е нещото, което най-близко отразява разделянето в българския. Аз лично не харесвам "сър" в случая, тъй като ми е много английско, а "господине" ми е много равнопоставено.

Ако червен говори на син, то той говори на "ти". Ако син говори на червен или на син, той говори на "вие". Ако червен говори на червен - вие.

На краля всички говорят на "Вие" с главна буква, защото е много по-вие от другите :).

Като видите "Sir" някъде, по-добре не го превеждайте, ами пишете "вие еди какво си".

 

Към Син, пиле, ае почни някаква редакция, че даже и аз почнах да превеждам отново :).

Link to comment
Share on other sites

Аз лично не харесвам "сър" в случая, тъй като ми е много английско, а "господине" ми е много равнопоставено.

Ако червен говори на син, то той говори на "ти". Ако син говори на червен или на син, той говори на "вие". Ако червен говори на червен - вие.

На краля всички говорят на "Вие" с главна буква, защото е много по-вие от другите :).

Съросването го правят англоговорящите. На преводачите аз бих казал направо да забравят за това обращение. :)

 

Още нещо - в субтитри "вие", "ваш" и други подобни учтиви форми не се пишат с главна буква. Изключение прави "Ваше височество" или "Ваше величество", както и "Негово височество" и "Негово величество" (включително в женски род) с главна буква само на първата дума.

 

Пример за правилна употреба:

 

Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?

 

Пример за грешни употреби:

 

Ваше величество, Вие ли издадохте тази заповед?

 

Ваше Величество, Вие ли издадохте тази заповед?

 

Чух, че Негово Величество е издал тази заповед.

 

Чух, че Ваше Величество е издал тази заповед.

 

Държа само да отбележа, че наскоро срещнах и професионален превод, в който дори първата дума се пишеше с малка буква. Това ме наведе на мисълта, че е възможно горното правило да е отпаднало и че вече всички учтиви форми се пишат с малки букви.

 

П.П. Отнася се само за субтитрите, не за други видове текстове!

Link to comment
Share on other sites

Принципно знам, че е "вие" в субтитри, но мисля, че щом е крал, трябва да е Вие, за да е по-отличително. В крайна сметка ми е все тая. Иначе за другото мислех, че е общоизвестно, ама винаги има място за незнание. Как се пише в субтитрите е въпрос на мода до голяма степен. "Вие" се пише с малко буква, за да не е дразнещо за окото, макар че не съм го виждала капитализирано и в свободен текст от много време насам.

Link to comment
Share on other sites

Специално учтивата форма бях чела някъде, че вече главна буква се използва само в официална кореспонденция.

За кралски особи не бяха споменали. :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Ако някой има мерак да поеме редакцията, с радост ще му я отстъпя. И честно казано отказвам да следя модите в правописа на главните букви специално в субтитрите и да се чудя даден професионален преводач грамотен ли е, не е ли или просто не е уловил последната тенденция.

 

Шефе, не знам какво разбираш под "други видове текст", но сега ако ми кажеш, че има разлика в правилата за главни букви при субтитри, книги и статии, направо ще ме довършиш. :lol: За използването "Вие" само в официална кореспонденция и аз знам, ма дотам.

 

И като сме се разговорили, да попитам просто за принципа - а какво ще кажете за замяна в дадени ситуации на "Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?" с "Кралю, вие ли издадохте тази заповед?". В името на по-малкото символи и на разнообразието, че да си призная понякога ми втръсва от величосване и се чудех дали ще ме анатемоса някой.

Link to comment
Share on other sites

И като сме се разговорили, да попитам просто за принципа - а какво ще кажете за замяна в дадени ситуации на "Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?" с "Кралю, вие ли издадохте тази заповед?". В името на по-малкото символи и на разнообразието, че да си призная понякога ми втръсва от величосване и се чудех дали ще ме анатемоса някой.

Може.

 

А за другия ти въпрос - не съм компетентен да отговоря. :)

Link to comment
Share on other sites

Ако някой има мерак да поеме редакцията, с радост ще му я отстъпя.

 

Аз съм мераклийка за редакцията. Ако не те е страх, давай :)

Link to comment
Share on other sites

Съросването го правят англоговорящите. На преводачите аз бих казал направо да забравят за това обращение. :)

 

Още нещо - в субтитри "вие", "ваш" и други подобни учтиви форми не се пишат с главна буква. Изключение прави "Ваше височество" или "Ваше величество", както и "Негово височество" и "Негово величество" (включително в женски род) с главна буква само на първата дума.

Пример за правилна употреба:

Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?

Пример за грешни употреби:

Ваше величество, Вие ли издадохте тази заповед?

Ваше Величество, Вие ли издадохте тази заповед?

Чух, че Негово Величество е издал тази заповед.

Чух, че Ваше Величество е издал тази заповед.

Държа само да отбележа, че наскоро срещнах и професионален превод, в който дори първата дума се пишеше с малка буква. Това ме наведе на мисълта, че е възможно горното правило да е отпаднало и че вече всички учтиви форми се пишат с малки букви.

П.П. Отнася се само за субтитрите, не за други видове текстове!

 

Да, ама...

Наскоро (покрай Принцесата) помолих Стоян да разрови и да ми каже кое е правилното (имах лек спор с една девойка засмяна :D). Та той разрови дебелите книги и... В последния речник на БАН (мисля) "Ваше Височество и т.н." са с главни букви и двете. По старите второто е с малка, но вече не е. Ако трябва ще се разровя из логовете за точното му обяснение, но това беше изводът от цялата ни беседа по темата :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...