k1227 Posted October 13, 2014 Share Posted October 13, 2014 (edited) ГОЛЯМАТА АМБИЦИЯ Епизоди: 26 Преводът е приключен Tези, които още не са заявили участие, но искат да се включат, нека пратят съобщение на лични на мен или на Мрън. Написаното на български заглавие на сериала е работно, така че всеки, който измисли по-добро, да пише. Прогрес: Превод/Редакция 01 - Fuu 100% / редакция - mrnkaloto - 100% 02 - GFotaku 100% / редакция - mrnkaloto - 100% 03 - zombunny 100% / редакция - mrnkaloto - 100% 04 - mackova 100% / редакция - mackova - 100% 05 - ddzaz 100% / редакция - ddzaz/ vesy - 100% 06 - vesy 100% / редакция - vesy - 100% 07 - martisun 100% / редакция - vesy - 100% 08 - Annie 100% / редакция - mrnkaloto/naia - 100% 09 - haizma 100% / редакция - mrnkaloto/naia - 100% 10 - Shiroyaksha 100% / редакция - naia - 100% 11 - SHINeeGirl 100% / редакция - naia - 100% 12 - Annie 100% / редакция - naia - 100% 13 - Annie 100% / редакция - naia - 100% 14 - blonde 100% / редакция - naia - 100% 15 - linfreakable 100% / редакция - naia - 100% 16 - haizma 100% / редакция - naia - 100% 17 - pfyy 100% / редакция - pfyy - 100% 18 - Annie 100% / редакция - naia - 100% 19 - o6ina 100% / редакция - o6ina - 100% 20 - naia 100% / редакция - naia - 100% 21 - Fuu 100% / редакция - naia - 100% 22 - hiazma 100% / редакция - naia - 100% 23 - hiazma 100% / редакция - naia - 100%24 - o6ina 100% / редакция - o6ina - 100% 25 - hiazma 100% / редакция - naia -100% 26 - naia 100% / редакция - naia - 100% Имена, названия и други неща дотук: Jae-young - Чейонг Nam-seok - Намсок Song-pa - Сонгпа Chi-ho - Чихо Gae-seong/Kae-seong - Кесонг Jae-jung-gol - Чеджонгол Kang-hwa - Кангхуа Seo-koo - Согу Choi Seon-jae - Че Сондже Si-young - Шийонг Yuk-son - Юксон Mae-weol - Меуол Sam-bok - Самбок Seon-hye - Сонхье Won-san - Уонсан Lee Soo - И Су Bun-ee - Пуни Dong-hee - Тонгхи Park Whi-chan - Пак Хичан Yeo-jin - Йоджин Dan-ae - Тане Sa-woo-gok - мадам Са Gum-bo - всъщност е Комбау Koo Jang-yeop - Ку Чангьоп Byeon - този иконом се явява, ама нещо друго по-подходящо? - аз го писах г-н Пьон Kyung-in year - не знам коя е годината, затова предлагам изречението да е: В годината на тигъра ли си роден? Song-bang - това са някакви търговци - всъщност е Сонгдо(предполагам, името на някоя търговска група) Hwa-sa-joo - ликьор от змийска отрова - Хуасаджу Dal-jae - Талче Pal-bong - Палбонг парични единици nyang - нян pun - пун jeon - чон Edited January 3, 2016 by mrnkaloto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrnkaloto Posted October 14, 2014 Share Posted October 14, 2014 Да, за заглавието се запънах, че съчетанието велика + амбиция не ми се връзва, сега се потя някаква заигравка с алтернативното A Great Hope да докарам, ама и то е помпозно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k1227 Posted October 14, 2014 Author Share Posted October 14, 2014 Вече сме почти готови със списъка, но все още имаме две-три дупки. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted October 14, 2014 Share Posted October 14, 2014 Браво за инициативата. Отдавна не е имало голям сборен превод на исторически сериал. Май от Кралството на ветровете насам. Аз съм пас този път, понеже много неща съм захванал, но ви желая успех и ще се отчета с гледане на крайния резултат. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k1227 Posted October 14, 2014 Author Share Posted October 14, 2014 Така, Екип, списъкът вече е видим за всички. Въпросителните, които сме оставили са за онези, от които още чакаме отговор. Ако се откажат или някой пожелае да направи повече от една серия, да пише, иначе остават свободни още някой да се включи. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrnkaloto Posted October 14, 2014 Share Posted October 14, 2014 В момента Fuu пише първа серия, а Мел втора и когато станат, ще ги пратим на участниците, за да гледат и тн., въпреки че няма да са окончателни, но поне да е по-ясно нататък. Почвайте да сваляте видеото. Ако някой има проблеми с него на програмата, да свирка. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k1227 Posted October 14, 2014 Author Share Posted October 14, 2014 Който използва програмата да си свали версия 6.0б да си я настрои, и да направи това преди да започва предвод през нея. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
naia Posted October 14, 2014 Share Posted October 14, 2014 Аз бих поела останалите с най- голям кеф , но, момичета: 1. Така, на руски е преведен до 7-ми. Дано го продължат навреме. Поне с руските. 2. 18 епизода, с различни преводачи, ама съвсем различни и от различни езици? Някой ще погледне ли за разлики и разминавания, после. Нали? 3. Във връзка с т. 3 . Често в тези сериали се застъпват първи и последни реплики в следващия епизод. Ще се координират ли едни с други и кой ще го прави? 4. Ако има ОСТ, а то винаги има, кой ще го преведе.. за да го вградим. С най-голямо удоволствие ще опаткам пет броя от сериите. Не е никакъв проблем., напротив, отдавна мечтая за историческо корейско. Рагнос спомена един сериал, ОСТ-а го слушам и до ден днешен. Че го и сънувам сериала. Великолепен. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
parab Posted October 15, 2014 Share Posted October 15, 2014 Да, за заглавието се запънах, че съчетанието велика + амбиция не ми се връзва, сега се потя някаква заигравка с алтернативното A Great Hope да докарам, ама и то е помпозно.Вместо амбиция може да се ползва цел - Голяма цел или пък Велик стремеж, а ако трябва да се ползва амбиция - Свръх-амбиция , но в контекста на исторически сериал не звучи подходящо. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
o6ina Posted October 15, 2014 Share Posted October 15, 2014 Понеже виждам за алтернативно заглавие и The Great Hope, може да го направите и "Голямата мечта" или "Великата мечта". Може и "стремеж" да се използва. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ddzaz Posted October 15, 2014 Share Posted October 15, 2014 Руснаците са го писали точна "Велика мечта". Обаче горните въпроси са по-важни за решаване. Наистина ни трябва един координиращ редактор, или поне да се консултираме с преводачите на епизодите пред нас и след нас. Леле, сложничко си е. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k1227 Posted October 15, 2014 Author Share Posted October 15, 2014 До довечера ще имате отговор, доуточняваме нещата, но по текста основно ще пипам аз. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maria_debit Posted October 15, 2014 Share Posted October 15, 2014 Поемам постера! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k1227 Posted October 15, 2014 Author Share Posted October 15, 2014 Аз бих поела останалите с най- голям кеф , но, момичета: 1. Така, на руски е преведен до 7-ми. Дано го продължат навреме. Поне с руските. 2. 18 епизода, с различни преводачи, ама съвсем различни и от различни езици? Някой ще погледне ли за разлики и разминавания, после. Нали? 3. Във връзка с т. 3 . Често в тези сериали се застъпват първи и последни реплики в следващия епизод. Ще се координират ли едни с други и кой ще го прави? 4. Ако има ОСТ, а то винаги има, кой ще го преведе.. за да го вградим. С най-голямо удоволствие ще опаткам пет броя от сериите. Не е никакъв проблем., напротив, отдавна мечтая за историческо корейско. Рагнос спомена един сериал, ОСТ-а го слушам и до ден днешен. Че го и сънувам сериала. Великолепен. Относно точка 1 - руснаците са забили яко, основният преводач е в болница, така разбрах от някакво запитване в техен форум, точка 2 и 3 - има кой да се погрижи, така че не се тревожи, точка 4 - де да се преведе сериала, пък тогава ще се направи и OST-а. Абе, naia, мрън ми казва, че си била с руски. Като сме пуснали списък, защо не го гледаш кой е поел от 1-ви до 7-ми? Добре си предлагаш услугите, ама как да те впиша в Екипа? К'во прайме сега? Поемам постера! Добре, но ще го направиш, когато уточним заглавието, така че не бързай. Има време и за него. Остана 23 еп., ако има още желаещи да се включат, не се притеснявайте, а пишете смело. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aurora Posted October 15, 2014 Share Posted October 15, 2014 Относно заглавието - прочетох сюжета в AsianWiki и може да се остави само "Амбиция" . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
naia Posted October 15, 2014 Share Posted October 15, 2014 Затова първото ми изречение завършва с "но". Щом превода / руския/ не е стигнал до 19-23, няма как да се включа. Идеята ми беше, че ако наваксат, ще ми остане време, но като чета какво си написала, надали. Да оздравява, колежката, дано. Така че отпадам, май. Ще го гледам с удоволствие и благодарности на всички, които се заемат! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k1227 Posted October 15, 2014 Author Share Posted October 15, 2014 Понеже сериала ще правим по двд-рипа на азиатскиядвдклуб, субтитрите на телевизия ариранг, които са ползвали са били леко коригирани от тях, така че ако искате да сравните със суба на ариранг, ето линк към ютуб . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pfyy Posted November 6, 2014 Share Posted November 6, 2014 Yun In-bo Doo-wi Mae-hee Chung-seok Jung Hae-deok Hwang-bong - име на бар провинция Kang-won Duke Kyum-pyeong Si-weol Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k1227 Posted November 7, 2014 Author Share Posted November 7, 2014 Yun In-bo - Юн Инбо Doo-wi - Туи Mae-hee - Мехи Chung-seok - Чонгсок Jung Hae-deok - Чонг Хедок Hwang-bong - име на бар - Хуангбонг провинция Kang-won - Кангуон Duke Kyum-pyeong - Ваше/Негово кралско височество Кьомпьонг Si-weol - Шиуол Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joys Posted November 8, 2014 Share Posted November 8, 2014 Dan Ki-cheon Yun-he Kyo-dong Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.