Я, това за тирето сега го виждам.
Подобни ситуации (като примера на Master_Kenobi) са изключително редки и всичко се пише на режисьора, все пак филмите не са правени за субтитри. Както писа Захарче, всичко е пряка реч, а ненужното и подразбиращото се, също може да бъде дразнещо (но това е въпрос на нагласа).
Дори и да не сам разбрал добре темата, и тя да не е "да има или да няма тире на първи ред", а "да няма тире на първи ред при необходимост, когато речта на героя продължава", смятам, че аргументите за филмите и субтитрите + режисьорска грешка, си издържат нормално. Със субтитри да е по-разбираемо от без, какво, ако не режисьорска грешка е това? Може да се направи изключение за правилото по преценка на преводача (когато гласовете са сходни и не се вижда кой говори) (преводач да оправя режисьорска грешка... ами... защо не ), но това са крайно редки случаи, а не аргумент или тема за спор.
Едит: Всъщност, тя темата май е "да няма тире, когато речта на героя продължава", добре тогава, нека се замислим каква е функцията на тирето, а тя е пояснително-разделителна. В книгите има описателна част и точно за това е тирето - да разделя нея от пряката реч. Във филмите няма нужда да играе такава разделителна функция, защото възприемаш с очите и с ушите, а не четеш и то идва разделител само на репликите между отделните персонажи. Играе различна роля, пак разделителна, но друга. Иначе един вид разделя картината и звука от субтитрите (различни функции - гледане и слушане, четене), и може би точно това е причината за да не се слага.