Jump to content

Recommended Posts

Мрънкалото,и как така субтитрите са на спирита,след кат преводач е ИЗИДА от ЕКИП МАСТЕР-TB.Падна ми в очите.Дори името стои само на bealonenomore.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

За пореден път се изказваш неподготвен! Къде ще даде субтитрите си един преводач, е единствено негов избор. Izida така е преценила, ако на теб това не ти харесва, напиши си свои и аз ще дойда да ти кажа къде да ги поместиш.  :up:

Огледай отново и по-добре (ама свали капаците ;) ) и се замисли дали липсва името й.

Впрочем, защо пък аз трябва да ти отговарям?  :slap:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Е таки или иначе малките вещици с по качественият си и по бърз превод отново ще ви  оставят да тънете в забрава както за последно стана с  Тайната на семейство Ку,помниш нали. :)

Редактирано от mrnkaloto
Ние състезания не правим!
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Много се извинявам, но ние, любителите на корейски сериали сме искрено благодарни на всичките им преводачи, независимо към коя преводаческа група принадлежат или превеждат самостоятелно. Мен не ме интересува колко превода има 1 сериал на бг, кой е излязъл по-рано, кой по-късно. Важното е да имат превод на български език, за да можем да им се насладим напълно. 

От такива злобни, дребнави и заядливи забележки, като изказаните от Shinobi, определено никой няма нужда.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Йеее, най-накрая ще гледам Хьо Рин и Чи Йон. Много доволен!!! И да попитам субтитрите за всички епизоди ли са готови (или почти готови)? Задавам този въпрос, за да имам горе-долу някаква представя кога ще бъде завършен целия сериал, защото не искам да започна да го гледам сега и да чакам за всеки следващ епизод дни или седмица или повече. Просто няма да мога да издържа така :) Много ви благодаря за превода!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ще направя всичко възможно през ден да пускам по един епизод, но... всичко се случва, така че още малко търпение :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Много ми се иска някой да ми даде точна дефиниция за качествен превод. Всичко което съм изчела и чула по въпроса варира от разпни го до осанна.

Едно разбрах, не е достатъчно да има просто превод на български. Превода е важна част от самия филм.

По-бърз и по-качествен взаимно се изключват. Едното винаги е за сметка на другото. В състезанията за  рейтингови сериали, със сигурност страда превода. Кой има нужда от това?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...