ukio Публикувано 24 Юни, 2015 Share Публикувано 24 Юни, 2015 The Tale of the Princess Kaguya かぐや姫の物語 Kaguya-hime no Monogatari Страна: Япония Премиера: 23 ноември 2013 Жанр: приказка Времетраене: 137 мин. Режисьор: Исао Такахата Озвучаващ екип: Аки Асакура, Кенго Кора, Такео Чии/Юджи Мияке, Нобуко Миямото Музика: Джо Хисаши Основна песен: Kazumi Nikaidō - When I Remember This Life Субтитри: български По приказката The Tale of the Bamboo Cutter (преведна на български под името "Приказка за Химе") Продуцентска компания: Studio Ghibli Награди IMDB Wiki Резюме Имало едно време... Така започват всички стари приказки. И представената в това аниме история не прави изключение. Исао Такахата се връща на сцената след няколко години отсъствие с адаптация на познатата Приказка за бамбукосекача. Открито случайно в сърцевината на бамбука, малко момиченце се превръща в светлина за живата на възрастни селяни. Като по чудо, то расте светкавично бързо и скоро става изискана млада дама. Мистериозната принцеса очарова всички, които я срещат, но в крайна сметка осъзнава, че трябва да се изправи срещу съдбата, за да изкупи свое старо прегрешение. Създадена с невероятни рисувални техники, които напоследък почти не се използват, легендата изумява с начина на поднасяне и посланията, заложени дълбоко в нея. Принцеса Кагуя е повече от обикновена приказка. Тя е притча за истинските неща в живота - сложен разказ за израстването, показващ жертвите, на които трябва да е готов един човек, за да промени своето съществуване. Кара ни да се запитаме, кое е по-добро за самите нас - да живеем щастливо и скромно, обградени от приятели и близки, или да съществуваме в богатство и разкош, само за да се наричаме вишочайши особи? Приказката е от времето на периода Хеян (Xв.). Интересен е финалът на тази история. Оказва се, че му е придадена будистка окраска. Принцесата така и не успява да бъде щастлива на Земята. Затова се връща у дома, в лунния Рай. Техника на рисуване Off Topic Самият Такахата не може еднозначно да опише стила, който е използвал в анимето. Той не се ограничава само до акварел, а вгражда много други стилове, включително традиционната японска техника "kakemono scrolls" - "висящи свитъци" (вид калиграфия - откриват се типичните деликатни линии в пресъздадените обекти). Прави впечатление, че очите на повечето герои са изразени с един единствен замах на четката. Само тези на Кагуя имат завършен вид. Енергичните сцени, които предават по-голяма експресивност, сякаш са напарвени по-абстрактно, с използването на черно-бял въглен. Любопитно: Off Topic * Това е най-дългото аниме на Гибли, с 3 минути по-дълго от "Принцеса Мононоке"; * Повечето от гласовете са били записани предварително. Такео Чии е починал преди окончателното довършване на анимето и е бил заменен от Юджи Мияке; * В някои сцени, Kaguya-Hime, Lady Sagami и Ona са облечени в многопластови кимона, наречени Junihitoe. Кимоната на Кагуя са декорирани със стилизирани бамбукови цветове; * Свитъкът, който лейди Сагами развива пред Кагуя (38 мин.), се основава на действителен артефакт. През 1999г. Такахата публикува книга, в която сравнява свитъци от XIIв. с кинематографията на съвременната анимация (много вероятно това да са били свитъците Тоба). Свали с български субтитри: Свали с английски субтитри: Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mike Отговорено 24 Юни, 2015 Share Отговорено 24 Юни, 2015 Всъщност техниката със свитъците не е японска, а китайска, внесена още в древни времена в Япония. Филмът е огромен шедьовър! И не, субтитрите определено не са добри. Сайрон Кордин е превел няколко от филмите на Гибли, дори си играх доста да редактирам превода му на "Ариети". Останалите му също не са слънце. А диалектните форми , които е използвал тук, както и странния словоред, определено "ме изваждаха от филма". С Таумастъра ще спретнем по някое време нов превод на Кагуя. Вероятно след това ще направим нови субки и на Марни. Да се върна на филма - невероятно красиво нарисуван, не ми стигат думите, за да опиша въображението, с което е пресъздаден светът, героите, принцесата... Начинът, по които рисунките са оставени на места недовършени, оставяйки нещо и на въображението на зрителя - това ме порази и впечатли адски силно. Музиката на Хисаши допълва по прекрасен начин вълшебството на екрана. Забавен факт е, че никой в Гибли не е вярвал, че Такахата някога ще довърши този филм. Великият майстор е известен с това, че не обича да си дава много зор, а спазването на графици далеч не е сред най-силните му черти. П.П. Преводът на Кордин е по английските суби, които пък са по английския дублаж, който е Ето това са наистина прекрасни руски субтитри, правени с японисти, японци и т.н. разликата се вижда още при началните надписи http://subs.com.ru/page.php?id=38605&a=dl title="Click Me" rel="nofollow external"> 1 Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ukio Отговорено 25 Юни, 2015 Автор Share Отговорено 25 Юни, 2015 Със сигурност корените на рисувалните техники трябва да се търсят в Китай. Такахата подробно е изследвал тези, от които смята, че произлиза съвременната манга, а именно свитъците Тоба и другите подобни, създадени от XIIв. насам. В сравнение със субтитрите, с които гледах някои филми на Уон Кар-уай, тези бяха повече от прилични. Щом има руски превод, значи може още по-перфектни да станат. Тук май трябва да потъсим помощ от Ная. Знам, че и на нея ще се хареса анимето и въобще начинът на поднасяне на цялата история. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
t_lozeva Отговорено 25 Юни, 2015 Share Отговорено 25 Юни, 2015 Музиката на" ХисаИши", mike, на Хисаиши. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
naia Отговорено 25 Юни, 2015 Share Отговорено 25 Юни, 2015 Ко? Не. Майки да действа. Аз после ще гледам наготово. Историята е прекрасна и имам чувството, че съм чела някаква легенда много отдавна. То си има бг. суб, ще ми е интересно да го изгледам. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
t_lozeva Отговорено 7 Юли, 2015 Share Отговорено 7 Юли, 2015 Красиво наистина, но някъде по средата ми се изгуби интереса, с който го започнах. Според мен лично субтитрите са изключително хубави. Само това "татьо" не знам от кой край на България го измислиха. Майк има предубеждение от ранните преводи на човека, но не отчита факта, че хора, които искат, успяват да се развият. Всеки добър превод вдига оценката поне с две от десет, но тук давам 8/10 Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ukio Отговорено 7 Юли, 2015 Автор Share Отговорено 7 Юли, 2015 Татьо беше нещо като умалително, доколкото си спомням. Добре е преведено. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mike Отговорено 7 Юли, 2015 Share Отговорено 7 Юли, 2015 Изобщо не е вярно, че всеки преводач успява да се развие, колкото и да му се иска - като няма нужния езиков усет, талант, богат речник и авторитети, които да го напътстват при необходимост - няма да вдигне нивото си до някакви неимоверни висини. Последните дни си примомних всичките филми на Гибли. Кордин е превел около половината, личи си, че също е фен на студиото. Лошото за мен е, че е превеждал изцяло по английските субтитри, което моята практика показва, че не е особено добра идея. Има неща в стила му, които просто не ми допадат, а и считам, че филмите на Миязаки и компания заслужават най-доброто като превод. Което означава преведени по качествени руски и след това сверка от японист, също така имам изцяло доверие на Таумастъра за превода на лирическата част. Така или иначе ще го преведа за удоволствие и когато ми се занимава - може да стане след месец, може до края на годината, а може и да не стане изобщо. За обикновения зрител преводите на Сайрон са достатъчно добри, тоест няма смисъл да се юркам. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
t_lozeva Отговорено 10 Юли, 2015 Share Отговорено 10 Юли, 2015 Очаквам. Със сигурност ще го гледам първа с твоя прочит. Най-запомнящ се за мен беше моментът, в който тя бягаше и рисунъкът ставаше все по-накъсан и рязък, почти изчезващ, минималистичен - като отражение на нейния гняв и мъка. Както почеркът изразява характера, така и този рисунък... И тази идея за връзката с природата, от която ние хората сме се отдалечили, но винаги копнеем... Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ukio Отговорено 14 Юли, 2015 Автор Share Отговорено 14 Юли, 2015 О, да! Това беше върховният момент. Формата буквално изгуби очертания и се превърна в рязък щрих. Гибли наистина заслужават най-добрия превод. Ще чакаме нови субтитри. За жалост, много от филмите на студиото се нуждаят не само от български превод, но и от озвучаване, за са бъдат гледани от най-малките зрители. Затова е хубаво да минават през кината, което у нас може да се случи само на голям филмов форум, евентуално. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.