Jump to content

Кратко ръководство на преводача


Recommended Posts

kremenski,

в тази ситуация предлагам да се смени режисьорът. :896767:

Наредени самураи пред господаря им. Дават главния герой и се чува едно "Господарю...". Без курсив означава, че той говори. С курсив... е някой друг.

И други примери могат да се дадат.

 

Относно възклицанията. Аз обичам изчистените линии - било в дрехи, било в архитектурата, било на екрана. За мен украсяването на всичко, което се чува и вижда на екрана, е излишно. Не обичам да се подценява Негово величество зрителят. Все едно като се чуе хихикане и да се "хи-хи".

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

...

Но всичко това са си мои лични умозрения и неща от категорията "харесвам / не харесвам" и нямат никакво касателство с правилата на сайта. Дошъл ли си да превеждаш тук, приемаш правилата на играта, които са въведени в тази групичка. Няма значение дали ти харесват, учиш се да играеш по тях и трябва да се научиш да го правиш добре.

Не, не. Нека да уточня. Не съм дошъл тук да превеждам, поне за сега нямам такива намерения. Ако някой ден това се случи и субтитрите излизат от името на сайта, ще се съобразя с изискванията му - споко.

Водя принципен спор и не смятам, че трябва да има правила за един или за друг сайт и група. Зрителят не следва да се съобразява с това, чии са субтитрите и да си "превключва" стереотипа на четене и възприятие. И именно поради това не следва да се въвеждат правила за еди кой си сайт или за еди коя си група, отделни правила за субтитри и за книги, а да се спазват някакви по-общи, например тези на книжовния език.

 

Като и да е. Сетих се да илюстрирам твърденията си един измислен, но достоверен пример в два варианта.

Ситуацията е следната: двама мъже на брега на езеро (море), които до сега са водили някакъв диалог и камерата ги е следила в лице. Спират се и камерата вече показва яхта във водите. Следват реплики между същите герои, които вече не са в кадър: (Да приемем, че имат сходни тембри, а също и че таймингът на субтитрите "бяга" малко, което е по-скоро масово явление, отколкото рядкост.)

 

Вариант 1 (без първо тире):

Екран 56:

Герой А: Виждаш ли тази яхта?

Герой Б: - Това е яхтата на Джон.

Екран 57:

Много е красива.

- Дадох му заем да я купи миналата година.

 

Въпросът е кой изрича фразата "Много е красива"?

 

Вариант 2 (с първо тире):

Екран 56:

Герой А: - Виждаш ли тази яхта?

Герой Б: - Това е яхтата на Джон.

Екран 57:

- Много е красива.

- Дадох му заем да я купи миналата година.

 

Тук видимо горният въпрос не стои и е съвсем явно, че герой А изказва възхищението си, но което е по-важно - става ясно, че герой Б е дал парите за тая яхта. Видно от номерата на екраните, филмът е съвсем в началото и това може да е съществена информация за зрителя.

При Вариант 1 обаче може да се породи сериозно колебание кой е изрекъл въпросната фраза и най-вече, кой е финансирал купуването на яхтата. И докато кой се е възхитил от яхтата може и да не е толкова важно за действието и без значение за зрителя, то въпросът за това кой е дал заемът може и да е важен за филма. Е, до края все ще стане ясно на зрителя кой е дал парите, ако това е важно, ама това ли наричаме удоволствие и наслада от гледането, породени от липсата на едно тире? Да хвърлим размазалият се пред екрана зрител в чудене (в по-добрия случай) или направо в заблуда. Защото драгият зрител изобщо не е длъжен да стои в напрежение, четейки титрите и да обмисля всяка логическа възможност, породена от тяхната нееднозначност. Аз поне, не наричам това наслада от гледането. По-скоро може да е досадно и да развали емоцията, когато в определен момент усетиш, че нещо не си разбрал в началото и не знаеш защо е станало така.

Да, да, да... Ако зрителят следи внимателно и аудиото, ако поназнайва езика, ако "закачи" някоя дума от репликата... Твърде много "ако"!

 

Примерът, вярно, е измислен, но моля не ме карайте да изравям реални такива. Няма да са един и два.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Все едно като се чуе хихикане и да се "хи-хи".

Тук навлизаме в съвсем друга тема. Относно възклицанията, мисля че трябва да се слагат, но естествено да не се прекалява. Защото аз, ти и много други ги чуваме, а глухонемите и хората с увреден слух... защо трябва да лишаваме тази аудитория от правото да гледа с удоволствие азиатски филм или сериал и да изпита емоциите на героя, дори и да не го чува?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

didkapan,

субтитрите за глухонеми са съвсем друг въпрос. Необходимо е много повече от "аха". И точно "хи-хи", но, разбира се, не точно в този му вид, ще си е на мястото. ;)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Да де, ама нашите "аха", "олеле", "въх", "уф" и т.н. означават точно определено нещо и определено не звучат по същия начин на корейски или японски (как да разбера, че не казва някаква конкретна дума, пък особено, ако не съм гледала 30 японски/корейски филма/сериала)... явно, че персонажът има конкретно отношение към ситуацията, или определен умствен багаж, или състояние в което е, или отношение към този, на когото го казва. Трябва ли непременно да преведа, нещо, което означава "уф" като "досада" или пък "ужасно" или там какъвто е контекста, ако мога да го пишя "уф" и да се разберат всички гореспоменати нюанси на въпросното възклицание. Определено не мисля... (както и "аха"-то на определен текст, на границата на първи и втори диск - там още умувам по въпроса какъв е правилният подход към ситуацията... wink.gif )

 

...а то туй със самураите е ясно..., че даже и без курсив, особено ако го дават и визуално tongue.gif А колкото до хихикането - смехът няма нужда от субтитри - съгласна безусловно. Но когато е ироничнен изказ имитиращ смях...? Едно е примерно на екрана артиста да ти имитира кукуригане, а съвсем различно е да ти казва съответното на езика "кукуригу", нали? Ей, Бога ми, пак не мога да се сетя как му викаха на "кукуригу" ингилизите...

 

Страх ме е от изчистени да не станат орязани линии...

 

Между другото, адски съм навита да пробвам да направя един филм във версия да глухонеми. Сигурно е кошмарно трудно...dunno.gif

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

desjer, да те питам, когато имаш диалог, който се води между двама души с близки тембри и не ги дават и двамата на екран, а на всеки репликата е на нов субред, можеш ли да ми кажеш курсива как точно ще те спаси? Как точно ще ти спести мисленето за сметка увеличаване на насладата от гледането... има да го връщаш пет пъти, докато разбереш какво се случва.

 

Я си представи, че слушат записан телефонен разговор (или пък разговор м/у близнаци, които не ги дават непрекъснато).

Нито едно звукоподражание, нито пък тире на първи ред би ти помогнало да влезеш в час и да схванеш.

Курсивът е приет (поне основно) за поставяне при реплики на човек, който не се вижда на екрана. Той не е, за да ти помогне, а да ти покаже, че репликата е от човек, който не се вижда в момента. И не само...

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ти сама си го казала - правилен подход към ситуацията.

В крайна сметка субтитрите не са да описват или обясняват филма. Те трябва да оставят зрителя да се наслади и на картината, а не да чете романи по екрана. Лично мнение, разбира се.

 

За курсива... Ако си забил поглед в някой ъгъл на екрана( да не споменавам друго място :lol: ), може и да не забележиш дали си е отворил устата, или не. ;)

 

kremenski, страхът е лошо нещо. Но и аз го в излишък: особено що се отнася до запетаи, словоред и тем подобни. :lol: :lol: :lol: Та затова всеки си да си прави каквото си знае. Аз изказвам лично мнение и на никого не забранявам да има свое. ;)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

 

Като и да е. Сетих се да илюстрирам твърденията си един измислен, но достоверен пример в два варианта.

Ситуацията е следната: двама мъже на брега на езеро (море), които до сега са водили някакъв диалог и камерата ги е следила в лице. Спират се и камерата вече показва яхта във водите. Следват реплики между същите герои, които вече не са в кадър: (Да приемем, че имат сходни тембри, а също и че таймингът на субтитрите "бяга" малко, което е по-скоро масово явление, отколкото рядкост.)

 

Вариант 1 (без първо тире):

Екран 56:

Герой А: Виждаш ли тази яхта?

Герой Б: - Това е яхтата на Джон.

Екран 57:

Много е красива.

- Дадох му заем да я купи миналата година.

 

Въпросът е кой изрича фразата "Много е красива"?

 

Вариант 2 (с първо тире):

Екран 56:

Герой А: - Виждаш ли тази яхта?

Герой Б: - Това е яхтата на Джон.

Екран 57:

- Много е красива.

- Дадох му заем да я купи миналата година.

 

 

От кое става ясно ....кой изрича фразата и кой дава парите? Не виждам разлика, освен в тирето.

При тирето също остава колебание кой говори. И то същата както без него. И в двата случая е видно, че говорят различни хора.

И в двата случая не е ясно кои са.

 

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

didkapan,

субтитрите за глухонеми са съвсем друг въпрос. Необходимо е много повече от "аха". И точно "хи-хи", но, разбира се, не точно в този му вид, ще си е на мястото. ;)

 

Между другото, адски съм навита да пробвам да направя един филм във версия да глухонеми. Сигурно е кошмарно трудно...

 

Не исках да кажа това, т.е. да се стига до крайности, като специално субтитри за глухонеми, а да се намери ако не златната среда, то поне донякъде да се усети, че е помислено и за такива хора, без да натоварва изживяването от гледането на обикновения зрител. Просто някои емоции да се напишат, например когато героят казва реплики без да си отваря устата като: "Мхм"(съгласие) , или "М?(А?)"(Какво каза?). Не мислите ли, че: първо - няма да е толкова егоистично от наша страна и второ - ще ни издигне на едно друго, по-етично ниво?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

didkapan,

за какъв егоизъм говориш? Че и етика? Издигане?

 

Как да е, темата взе съвсем друг обрат, по който не мисля да вземам отношение.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

... И в двата случая е видно, че говорят различни хора.

И в двата случая не е ясно кои са.

Ами, не е вярно. При Вариант 1 остава колебанието, дали първата реплика на втория екран е изречена от последния говорил на предния екран или от другия герой. При Вариант 2 е съвсем ясно, че първата реплика на втория екран не е продължение на фразата на последния говорил от предния екран.
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Съгласна с Yongi. :) В примера с:

Вариант 2 (с първо тире):

Екран 56:

Герой А: - Виждаш ли тази яхта?

Герой Б: - Това е яхтата на Джон.

Екран 57:

- Много е красива.

- Дадох му заем да я купи миналата година.

Не виждам как тирето обогатява ситуацията. Защо да трябва първата реплика от 57-ми субтитър да е на Герой А, ами ако е на Б? Как тирето показва, че е така? Може би - един път да го има, друг път не? И "драгият зрител" освен да гледа филма, ще трябва да внимава и за имаше ли тук тире, или не?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

И аз съм съгласна с Yongi.....тирето не показва на кого е репликата.

В диалогът не е задължинелно репликите да вървят ...говори А, следнего Б........и после отново А и пак Б...ами ако разговорът е говори А след него Б....следващата реплика пак е Б и после на А........какво ти помагат тук двете тирета.

Репликите си вървят според реда, в който са казани, а не от кой....

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ами, не е вярно. При Вариант 1 остава колебанието, дали първата реплика на втория екран е изречена от последния говорил на предния екран или от другия герой. При Вариант 2 е съвсем ясно, че първата реплика на втория екран не е продължение на фразата на последния говорил от предния екран.

 

А какво впечатление остава при Вариант 2? ................Същото. Не е продължение на последната му реплика......съгласен.

Но ако продължи пак същия човек да говори.....тогава какво? Става ли ясно? Не мисля.

 

ПП: Креми, просто е, да........но не е книга.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

ПП: Креми, просто е, да........но не е книга.

Не е книга, ама защо да е по-различно от книга? Защото някой си е решил, че субтитрите трябва да се пишат по особени правила ли? Е, тва е доста тъпо! Нали за това пледирам - да е като книга. И тогава няма да има чудене на кого е първата реплика на втория екран. Ако е без тире - очевидно продължава да говори същия герой, ако е с тире - другият. Наистина ли само kremenski схвана мисълта ми? Аз ли неразбрано обяснявам или просто вие не искате да разберете и приемете очевидното.

П.П. Впрочем, многоточието се състои само от три точки. Не знам дали това ви дразни окото. Моето - много.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Не е книга, ама защо да е по-различно от книга? Защото някой си е решил, че субтитрите трябва да се пишат по особени правила ли? Е, тва е доста тъпо! Нали за това пледирам - да е като книга. И тогава няма да има чудене на кого е първата реплика на втория екран. Ако е без тире - очевидно продължава да говори същия герой, ако е с тире - другият. Наистина ли само kremenski схвана мисълта ми? Аз ли неразбрано обяснявам или просто вие не искате да разберете и приемете очевидното.

П.П. Впрочем, многоточието се състои само от три точки. Не знам дали това ви дразни окото. Моето - много.

 

И мен ме дразнят правописните грешки в постовете ти, но не ти го казвам, нали? ;)

Не разбирам какъв е проблемът с пряката реч? Не си преводач... Оплакваш се като потребител, така ли?

Субтитрите не са книга. В книгата (и не само) се използват тирета, за да се обозначи пряката реч.

Във филмите всичко е пряка реч. Тиретата се слагат, за да се разграничат репликите на героите.

Примерът ти не е удачен. Аз не разбирам кой коя реплика е изрекъл. Може да съм простичка, но какво да се прави...

Не може да сме перфектни във всичко. :P

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Какъв хубав спор заради спорта :lol: Няма лошо, то тук такива спорове с лопата да ги ринеш :)

 

Прочетох първия пост и после последния и ми се струва, че последният отговаря на първия. Понеже съвпадна с това, което се канех да напиша (обаче Шугърчето ме изпревари), само ще я цитирам :lol:

;)

Субтитрите не са книга. В книгата (и не само) се използват тирета, за да се обозначи пряката реч.

Във филмите всичко е пряка реч. Тиретата се слагат, за да се разграничат репликите на героите.

Примерът ти не е удачен. Аз не разбирам кой коя реплика е изрекъл. Може да съм простичка, но какво да се прави...

Не може да сме перфектни във всичко. :P

 

А по повод, многоточията с много точки. Лично аз много ги харча............ но в преводите си ги ограничавам до три точки.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Само искам да вметна, че през 2006, когато професионален преводач ме обучаваше да работя със Subtitle Workshop, едни от първите неща, които ме накара да запомня, бяха броят знаци на ред и поставянето на тире само на втория ред при реплики на двама различни герои - тоест това правило не е нито нова тенденция, нито приумица на някой от този форум. Не разбирам какъв е този безсмислен спор, малко ни беше Kando, че сега и Kenobi - забелязвам бум на дървените философи :blink:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Какъв хубав спор заради спорта :lol: Няма лошо, то тук такива спорове с лопата да ги ринеш :)

:lol: Ами mackova, то всичко вече е казано, отсега нататък ще е едно чесане на пръстите по клавиатурата. А на въпросният господин му предлагам, да се насочи към озвучени на български филми и сериали, защото и при професионалните преводи по телевизия и кино, ще се сблъска с "дразнещите окото граматически измислици".

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

×
×
  • Създай нов...