Jump to content

Как да стана преводач в Eastern Spirit?


Ragnos

Recommended Posts

Здравей, PeelingFeeling.

Ако трябва да съм честен, правилото за трите превода е малко остаряло и на практика рядко го вземаме предвид, когато разглеждаме дадена кандидатура. Преди, когато се правеха доста "преводи на килограм", се налагаше да правим по-щателно отсяване на кандидатите, защото имаше много желаещи, които стартираха ударно, но бързо им омръзваше. Все пак превеждането е пипкава работа и изисква доста свободно време и старание. Независимо от това обаче, желателно е да имаш повече от един-единствен превод, най-вече за да си изградиш собствена представа дали ти се занимава с тази дейност.

 

Относно втория ти въпрос. Да, българските субтитри трябва да са придружени от английски или руски, по които си превеждал/а. Искаме да добием представа колко добре интерпретираш текста.

 

Ако одобрим кандидатурата ти, не си обвързана с никакви срокове или обеми от работа. В крайна сметка всичко го правим безплатно и в зависимост от свободното ни време и настроение. Но ако решиш да поемеш някакъв ангажимент към зрителите, желателно е да се придържаш към него, за да няма после разочаровани и от двете страни. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте!

На  5 април изпратих три превода и попълнен въпросник (т. е. кандидатирах се) до easternspirit.org@gmail.com. Изобщо не ви давам зор с отговора, но искам да знам дали са получени и как ще бъда уведомена за резултата. 

Поздрави и пожелания за ползотворна работа.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравей!

Благодарим за проявения интерес. Може да очакваш отговор до 10 дни, считано от днес. След като разгледаме кандидатурата, ще ти съобщим решението ни на ЛС.

 

Поздрави!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

×
×
  • Създай нов...