maira Публикувано 29 Юли, 2015 Share Публикувано 29 Юли, 2015 Това, че в Азия наричат сериалите си дорами - някак си човек го открива бързо. Това, че английският превод на тази дума е драма, понеже именно от там идва и произнасянето на дорамата... о'к, щом трябва. Това, че в повечето стрийм сайтове азиатските филми са обозначени като "дорама филми"/ "dorama movies" вместо "азиатски филми" или нещо друго... малко по-малко почва да се свиква... Често обаче изникват такива жаргони и термини, за които е трудно да се предположи правилното значение или начин на употреба. Предлагам ви тема за тях, хем защото и обясненията им в интернет често са оплетени и противоречиви, и хем защото ми се иска да думите които използваме да имат еднакво значение докато си говорим. И първите думи за обсъждане в списъка ми са: спешъл Това не е ли нещо, което е специално, характерно и добавъчно за дадена идея или група герои, които са се харесали? Допълнение, продължение, нещо такова, към особено успешен проект? Или спешъл е вече възприет термин и значи всяка тв продукция принципно? рензоку / renzoku Това най-често го виждам като формат на японските сериали от около 45 минути и 10 серии. Но нямам представа, мoже би просто значи нещо, което се излъчва във вторник? танпацу / tanpatsu ??? Подозирам, че става въпрос за формат на сериал "телевизионен филм". Т.е. филм продуциран от телевизия. Едносериен сериал. Но не е невъзможно да няма пълно препокриване на термините и между формата "телевизионен филм" и "танпацу" да има някаква разлика. Знаете ли нещо по въпроса? Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Aurora Отговорено 29 Юли, 2015 Share Отговорено 29 Юли, 2015 "Дорамата", според мен, си е чисто артикулационно решение на азиатците. Просто така "драма" им е по-благозвучна и по-лесна за произнасяне. "Спешъл", според мен, е пилотния епизод или последния и продължителността е по-дълга/различна от регулярното времетраене на серията. Може и да е епизод със "зад кулисите" и интервюта с каста, режисьора т.н. Срещала съм "спешъл" като епизод, който тества вкусовете на зрителя. В последствие дори да се заснеме сериал може да не е със същите актьори. Благодаря за разясняването на японските термини, въпреки че са размисли. Никога не бих се сетила. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Кева Отговорено 29 Юли, 2015 Share Отговорено 29 Юли, 2015 Подписвам се под думите на Aurora . Съвсем съзнателно, макар да не знам поради какви причини, но правя разлика между "спешъл" и телевизионен филм ( филм сниман за телевизионно излъчване, обаче е игрален ), но вчера се оказа, че май "спешъл" се простира и над филмите снимани за малкият екран . Похвална е идеята да се опитаме да говорим на един език , по -лесно е когато сме наясно кой какво влага в написаните думи , но от известно време си мисля, че проблема ни е друг. А именно , не се слушаме и се четем между редовете, надговаряме се . С две думи липсва диалог . Препрочитах темите „ на позора“ и ми стана тъжно от последните постове вътре. Реално търсех едно мнение, което съм проспала, но вероятно е изтрито . Би могло да бъде прието като заяждане -“ говорете по-ясно “, но е възможно с Майра да сме пренесли част от вътрешният ни диалог и наистина да не ни се разбира, та исках да си сверя часовника и отново да прочета написаното. Конкретното мнение не го намерих, но за сметка на това ми избоде очите нежеланието ни, да се чуем. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
maira Отговорено 30 Юли, 2015 Автор Share Отговорено 30 Юли, 2015 Ахааааааааа значи спешълът може да е и пилотен. Т.е. ако много се хареса по него да тръгне сериал. Обаче според мен, това с интервютата и създателите и пр. е вече мейкинг. Или греша? И още една загадка, която ме мъчи: Лив екшън / Live action. Би трябвало това да са игрални серии по аниме или манга оригинал. Виждала съм го и при описанието на филми. Обаче примерно Рурони Кеншин или Лупин са си нормални филми според мен, а лив екшън винаги ми звучи нискобюджетно. Т.е. има тук някакво условие, което ми е се губи... Иначе аз много се кефя, че в някои теми директно още в началото е обяснен този или онзи термин. Например токусацу: токусацу: истории за супергерои, в които има специални ефекти. Или тайга-драма: много дълга историческа екранизация, японска. (Май корейската дума за това е sageuk). Така и не намерих думичка за жанра с героите пътуващи във времето. И не мога да си подредя нещата в главата съвсем, понеже имам чувството, че някои думички са повече във връзка със жанра на филма - сюжет и пр., а други обозначават главно формата на излъчването. Но понеже за някои от жанровете е характерен един определен формат и някак си нещата се оплитат лошо. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.