Jump to content

Как да работим със Subtitle Workshop


desjer
 Share

Recommended Posts

Нямаше нужда от ирония. Просто на момента бях ядосана и затова реагирах така. Колкото до настройките уж съм задала да записва през 5 минути, но не ми изскача никакъв прозорец. Явно нещо не ми е наред с програмата. А от опит стигнах до заключението, че е по-добре да се запаметява през определен период да не стане после сакатлък и да се ядосваме.

Link to comment
Share on other sites

Има ли начин да прехвърля вече преведени реплики от един превод в/у друг, без да ми се налага да ги копи-пействам ред по ред? Т.е. искам да запазя репликите от първия вариант и тайминга на втория, защото е по-добър?

Link to comment
Share on other sites

Вариант е да ги пейстнеш в ексел и там да ги направиш в табличен вид и после да смениш само реплики, ако са ти същия брой, защото ще стане разминаване иначе.

Link to comment
Share on other sites

Търся помощ при съединяване на файлове със субтитри.

Не се получава. Филмът е един AVI файл, а субтитирите, които открих за него са на два файла (за CD1 и CD2).

Два типа са : .srt и .sub. Самостоятелни са, в смисъл, че номерацията на втория не продължава тази на първия.

Може ли някои практически съвети?

Link to comment
Share on other sites

Това че са различни двата файла на субтитрите, не е проблем.

Може да ги направиш да са еднакви с Subtitle Workshop, например srt. и след това да ги обединиш с програмата.

Повече ме притеснява, че субтитрите са за друг релийз и ще ти е много трудно да ги нагодиш.

Може да хвърлиш едно око и ТУК за да видиш как става обединяването.

Link to comment
Share on other sites

Това че са различни двата файла на субтитрите, не е проблем.

Може да ги направиш да са еднакви с Subtitle Workshop, например srt. и след това да ги обединиш с програмата.

Повече ме притеснява, че субтитрите са за друг релийз и ще ти е много трудно да ги нагодиш.

Може да хвърлиш едно око и ТУК за да видиш как става обединяването.

Благодаря за отговора, Ръководството ще ми бъде много полезно.

Успях да съединя успешно двата файла, макар че доста се измъчих. Най-много с това, че трябваше да изместя времето на всички реплики от втория файл напред, в смисъл към по-предни картини.

Щото все не искаха точно да съвпаднат...

Не успях със Subtitle Workshop, помогна ми on-line инструментите от http://submerge.delarue-berlin.de/.

Разбира се, ще продължа изучаването на програмата.

Link to comment
Share on other sites

Най-много с това, че трябваше да изместя времето на всички реплики от втория файл напред, в смисъл към по-предни картини.

В Уоркшопа това става с командата Ctrl+A, която маркира всички субтитри във файла, последвана от Ctrl+D -> от падащото меню избираш "-" (минус) и въвеждаш времето за изместване. Цъкваш "Да" и си готов. :) Ако искаш да изместиш времетраенето напред, избираш "+" (плюс).

Link to comment
Share on other sites

Има ли някакъв вариант през уоркшопа да се гледа видео в .rmvb формат? :unsure:

 

Да, има. Не е съвсем бързо и лесно, така че внимавай!

За проба си изтеглих филмчето Tangled.2010.PPVRip.Swesub.RMVB. Ето резултата:

 

96f8eedfb580c078.jpg

 

Как се получи? Първо си инсталираш това: Линк към Real Alternative Lite 2.0.2

Рестартираш компютъра. Отваряш SW и отиваш на "Филм - Отвори" (Ctrl+P). Отваря ти се поленцето за търсене на филма.

И... внимателно гледай в картинката, защото ще се наложи да напишеш в поленцето "Име на файл" следните знаци: *.*

Точно така: звездичка, точка, звездичка. След това кликваш върху "Отвори".

 

9722531bbea88248.jpg

 

И ще видиш това:

 

d0dfd9dd05e7896e.jpg

 

След като кликнеш върху файлчето .rmvb, ще получиш работещ SW - както на най-горната картинка. ;)

 

П.П. Не се притеснявай от особените цветове в полетата на моя SW, които виждаш на картинката. Тествам една експериментална версия на програмата, затова е така. :)

Link to comment
Share on other sites

Има ли начин да прехвърля вече преведени реплики от един превод в/у друг, без да ми се налага да ги копи-пействам ред по ред? Т.е. искам да запазя репликите от първия вариант и тайминга на втория, защото е по-добър?

Sierra, вероятно проблемът вече не те занимава, но в случай че и друг се сблъска с него:

Зареждате преведените субтитри в SW, натискате Ctrl+Shift+T и от отворилия се прозорец си избирате файла с по-добрия тайминг. Обаче става голяма каша, ако (а то обикновено е така :)) броят и поредността на субтитрите не съвпадат. Има и други, по-точни начини, които са добре описани в "Ръководство за Subtitle Workshop". Достъп до него получавате, натискайки F1. Изключително подробно четиво e.:D

Голяма част от дадените в спойлера команди ги има в постове преди моя, но е удобно да са събрани на едно място. Затова:

Клавиши и клавишни комбинации в Subtitle Workshop:

 

Ctrl+I - показва намерените грешки.

F9 - маркира намерените грешки, без да ги показва в отделен прозорец. Спрях да го използвам, след като си отметнах маркирай грешките при зареждане на субтитри: Инструменти - информация и грешки - настройки - основни - маркирай грешките при зареждане на субтитри.

F10 - поправка на намерените грешки(където е възможно). Същата работа върши и натискането на поправи в прозорчето, което излиза с Ctrl+I. Ако искате поправката да става ред по ред клавишът е F11.

F12 - показва реда със следваща грешка. От гореспоменатото прозорче също можете да изберете на кой проблемен ред да отидете.

Ctrl+S - запазва направените промени.

Ctrl+U - въвежда програмата в режим на превод.

Ctrl+Shift+S - запазва направените промени в режим превод. Обикновено файлът се записва в SubRip формат.

Ctrl+Shift+W - размяна - преводът отива на мястото на субтитрите, от които превеждате. С натискане отново на Ctrl+U, премахвате излишните вече английски/руски субтитри.

Ctrl+"Интервал" - пауза/старт на видеото.

Ctrl+Z - отменя последната направена промяна.

Ctrl+X - премахва маркиран ред.

Ins - вмъква ред след маркиран ред.

Shift+Ins - вмъква ред преди маркиран ред.

Ctrl+K - обединява маркирани редове.

Ctrl+Shift+D - разделя маркиран ред. Не става прецизно, но спестява малко време.

Ctrl+T - за разделяне на файл със субтитри.

Ctrl+J - за обединяване на файлове със субтитри.

Ctrl+D - корекция на тайминг с +/- зададени стойности на всички или избрани редове.

Ctrl+Shift+N - измества субтитъра с минус 100 милисекунди.

Ctrl+Shift+H - измества субтитъра с плюс 100 милисекунди.

Alt+M - измества субтитрите от фиксирана точка във видеото. Намирате нужния ви момент във видеото, давате пауза, маркирате субтитрите, които искате да преместите, и натискате Alt+M. Избраните субтитри тръгват от този момент нататък.

Shift+двоен клик върху избран субтитър ви води 1 сек.(ако не сте указали друга стойност) преди зададеното му начало. Използвам комбинацията при корекция на тайминг, когато между избрания и предходния субтитър има повечко време, а той закъснява.

Ctrl+L - задава минимално и максимално(не е препоръчително, често е по-добре субтитърът да се раздели) времетраене.

Ctrl+Shift+Y - прави същото по друг начин. Последните две са излишни, ако работите с Longer Durations на Victoria.

Ctrl+Shift+U - поставя двуредов субтитър в един ред.

Ctrl+F - търсене на дума или Ctrl+R - търсене и замяна. На мен ми вършат работа, ако трябва да се провери и/или поправи някое име. Все пак подобни проверки се правят по-лесно в IDI Spell.

Ctrl+G - Отиди на ред № - най-вече ми спестява скролирането при работа със скрипта на РуМен.

Ctrl+Shift+№ - прилага избрания скрипт. Като № е номерът, под който съответно е записан, пр.: Ctrl+Shift+1.

Ctrl+Shift+M - маркиране на субтитър - ако искате да отбележите някой ред, на който да се върнете по-късно - го избирате и натискате тази комбинация. Маркираните по този начин редове се показват заедно с грешките(Ctrl+I).

Ctrl+Shift+A - отменя маркировката.

 

Всички са откриваеми в основното меню, но с клавиши става по-бързо. Особено след като ги и запомните. :D

Ако някой използва още нещо, ще се радвам да го добавя.

Link to comment
Share on other sites

Наскоро се сблъсках със следния проблем:

Екстрактвам файл субтитри от .мкв контейнер с МКВ екстракт и естествено получавам .асс файл, който по-късно записвам като .срт. Лошото е, че този път .асс файла беше с размер 13 МВ. Направо се облещих. Вътре имаше над 20 000 реда субтитри, от които реалния текст се събираше в 300. Другите бяха разни маймунки и пр. Аз ли бъркам нещо?

Link to comment
Share on other sites

Тц, не бъркаш, забелязала съм, че при руснаците го има много често и стават все по-добри братушките в .асс файловете си. :) Сигурно ще се изкаже някой по-компетентен, но големия брой редове, по мои наблюдения, се дължи освен на стандартния текст, в същото време и на текст в горната част на екрана, надпис върху стока със същия шрифт, цвят и наклон на текста, надпис върху ветрина и др., преминаващ текст, балонче с мисли на героя, анимирани преведени текстове някъде по екрана (пресвяткащи, мигащи, размазани...). С две думи превод в същия вид, който е показан на екрана и тъй като уоркшопа не може да възпроизведе възможностите на Aegisub след преминаване в .срт ти остава стандартния текст, а останалото в маймуняци.

Link to comment
Share on other sites

 Не е само при руснаците, повечето от преводачите от суб групите в Анимес са привлечени точно от въпросните ефекти, без особено да ги вълнува как се е получил превода.

 Рагнос, може да процедираш така, както аз направих с многоцветния - отваряш асс файла с ноутпад++ и си копираш само диалозите с тайминга, те винаги са отделени от различните ефекти. ;)

Link to comment
Share on other sites

 Имам проблем със скрипта на Румен: CheckSymbolsPerSec. Не ми записва никъде на компа файла с грешките. Последния път, като минах за грешки, си работеше. Сега не иска. Изтрих го от папката за Скриптовете на Паскал, пак го записах и нищо. От какво може да е? Някой да има идея?

 

Едит: Всъщност явно си избира на кой филм да ми даде грешки и на кой не  :rolleyes: Заредих други субтитри на програмата и като минах със скрипта, файлът с грешките се записа в папката на филма. А при другия не ще :wacko:

Link to comment
Share on other sites

Помощ! Все си мислех, че не съм абсолютен абориген с компютрите, ама днес направо ми се разказа играта.

Накратко - Наложи се да си купя нов лаптоп, операционната система е Windows 8.1(лицензиран е), не съм в България и не мога да посетя нито един "РС доктор".

Workshop-ът ми се бъгва (No responding), че и видеото не се отваря - само звук. И сега какво? Моля за бърза и компетентна помощ, ако може на възможно най-бебешки език. Благодаря предварително.

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...