Jump to content

Как да работим със Subtitle Workshop


desjer

Recommended Posts

Нямаше нужда от ирония. Просто на момента бях ядосана и затова реагирах така. Колкото до настройките уж съм задала да записва през 5 минути, но не ми изскача никакъв прозорец. Явно нещо не ми е наред с програмата. А от опит стигнах до заключението, че е по-добре да се запаметява през определен период да не стане после сакатлък и да се ядосваме.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Има ли начин да прехвърля вече преведени реплики от един превод в/у друг, без да ми се налага да ги копи-пействам ред по ред? Т.е. искам да запазя репликите от първия вариант и тайминга на втория, защото е по-добър?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Вариант е да ги пейстнеш в ексел и там да ги направиш в табличен вид и после да смениш само реплики, ако са ти същия брой, защото ще стане разминаване иначе.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Търся помощ при съединяване на файлове със субтитри.

Не се получава. Филмът е един AVI файл, а субтитирите, които открих за него са на два файла (за CD1 и CD2).

Два типа са : .srt и .sub. Самостоятелни са, в смисъл, че номерацията на втория не продължава тази на първия.

Може ли някои практически съвети?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Това че са различни двата файла на субтитрите, не е проблем.

Може да ги направиш да са еднакви с Subtitle Workshop, например srt. и след това да ги обединиш с програмата.

Повече ме притеснява, че субтитрите са за друг релийз и ще ти е много трудно да ги нагодиш.

Може да хвърлиш едно око и ТУК за да видиш как става обединяването.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Това че са различни двата файла на субтитрите, не е проблем.

Може да ги направиш да са еднакви с Subtitle Workshop, например srt. и след това да ги обединиш с програмата.

Повече ме притеснява, че субтитрите са за друг релийз и ще ти е много трудно да ги нагодиш.

Може да хвърлиш едно око и ТУК за да видиш как става обединяването.

Благодаря за отговора, Ръководството ще ми бъде много полезно.

Успях да съединя успешно двата файла, макар че доста се измъчих. Най-много с това, че трябваше да изместя времето на всички реплики от втория файл напред, в смисъл към по-предни картини.

Щото все не искаха точно да съвпаднат...

Не успях със Subtitle Workshop, помогна ми on-line инструментите от http://submerge.delarue-berlin.de/.

Разбира се, ще продължа изучаването на програмата.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Най-много с това, че трябваше да изместя времето на всички реплики от втория файл напред, в смисъл към по-предни картини.

В Уоркшопа това става с командата Ctrl+A, която маркира всички субтитри във файла, последвана от Ctrl+D -> от падащото меню избираш "-" (минус) и въвеждаш времето за изместване. Цъкваш "Да" и си готов. :) Ако искаш да изместиш времетраенето напред, избираш "+" (плюс).

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Има ли някакъв вариант през уоркшопа да се гледа видео в .rmvb формат? :unsure:

 

Да, има. Не е съвсем бързо и лесно, така че внимавай!

За проба си изтеглих филмчето Tangled.2010.PPVRip.Swesub.RMVB. Ето резултата:

 

96f8eedfb580c078.jpg

 

Как се получи? Първо си инсталираш това: Линк към Real Alternative Lite 2.0.2

Рестартираш компютъра. Отваряш SW и отиваш на "Филм - Отвори" (Ctrl+P). Отваря ти се поленцето за търсене на филма.

И... внимателно гледай в картинката, защото ще се наложи да напишеш в поленцето "Име на файл" следните знаци: *.*

Точно така: звездичка, точка, звездичка. След това кликваш върху "Отвори".

 

9722531bbea88248.jpg

 

И ще видиш това:

 

d0dfd9dd05e7896e.jpg

 

След като кликнеш върху файлчето .rmvb, ще получиш работещ SW - както на най-горната картинка. ;)

 

П.П. Не се притеснявай от особените цветове в полетата на моя SW, които виждаш на картинката. Тествам една експериментална версия на програмата, затова е така. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Има ли начин да прехвърля вече преведени реплики от един превод в/у друг, без да ми се налага да ги копи-пействам ред по ред? Т.е. искам да запазя репликите от първия вариант и тайминга на втория, защото е по-добър?

Sierra, вероятно проблемът вече не те занимава, но в случай че и друг се сблъска с него:

Зареждате преведените субтитри в SW, натискате Ctrl+Shift+T и от отворилия се прозорец си избирате файла с по-добрия тайминг. Обаче става голяма каша, ако (а то обикновено е така :)) броят и поредността на субтитрите не съвпадат. Има и други, по-точни начини, които са добре описани в "Ръководство за Subtitle Workshop". Достъп до него получавате, натискайки F1. Изключително подробно четиво e.:D

Голяма част от дадените в спойлера команди ги има в постове преди моя, но е удобно да са събрани на едно място. Затова:

Клавиши и клавишни комбинации в Subtitle Workshop:

 

Ctrl+I - показва намерените грешки.

F9 - маркира намерените грешки, без да ги показва в отделен прозорец. Спрях да го използвам, след като си отметнах маркирай грешките при зареждане на субтитри: Инструменти - информация и грешки - настройки - основни - маркирай грешките при зареждане на субтитри.

F10 - поправка на намерените грешки(където е възможно). Същата работа върши и натискането на поправи в прозорчето, което излиза с Ctrl+I. Ако искате поправката да става ред по ред клавишът е F11.

F12 - показва реда със следваща грешка. От гореспоменатото прозорче също можете да изберете на кой проблемен ред да отидете.

Ctrl+S - запазва направените промени.

Ctrl+U - въвежда програмата в режим на превод.

Ctrl+Shift+S - запазва направените промени в режим превод. Обикновено файлът се записва в SubRip формат.

Ctrl+Shift+W - размяна - преводът отива на мястото на субтитрите, от които превеждате. С натискане отново на Ctrl+U, премахвате излишните вече английски/руски субтитри.

Ctrl+"Интервал" - пауза/старт на видеото.

Ctrl+Z - отменя последната направена промяна.

Ctrl+X - премахва маркиран ред.

Ins - вмъква ред след маркиран ред.

Shift+Ins - вмъква ред преди маркиран ред.

Ctrl+K - обединява маркирани редове.

Ctrl+Shift+D - разделя маркиран ред. Не става прецизно, но спестява малко време.

Ctrl+T - за разделяне на файл със субтитри.

Ctrl+J - за обединяване на файлове със субтитри.

Ctrl+D - корекция на тайминг с +/- зададени стойности на всички или избрани редове.

Ctrl+Shift+N - измества субтитъра с минус 100 милисекунди.

Ctrl+Shift+H - измества субтитъра с плюс 100 милисекунди.

Alt+M - измества субтитрите от фиксирана точка във видеото. Намирате нужния ви момент във видеото, давате пауза, маркирате субтитрите, които искате да преместите, и натискате Alt+M. Избраните субтитри тръгват от този момент нататък.

Shift+двоен клик върху избран субтитър ви води 1 сек.(ако не сте указали друга стойност) преди зададеното му начало. Използвам комбинацията при корекция на тайминг, когато между избрания и предходния субтитър има повечко време, а той закъснява.

Ctrl+L - задава минимално и максимално(не е препоръчително, често е по-добре субтитърът да се раздели) времетраене.

Ctrl+Shift+Y - прави същото по друг начин. Последните две са излишни, ако работите с Longer Durations на Victoria.

Ctrl+Shift+U - поставя двуредов субтитър в един ред.

Ctrl+F - търсене на дума или Ctrl+R - търсене и замяна. На мен ми вършат работа, ако трябва да се провери и/или поправи някое име. Все пак подобни проверки се правят по-лесно в IDI Spell.

Ctrl+G - Отиди на ред № - най-вече ми спестява скролирането при работа със скрипта на РуМен.

Ctrl+Shift+№ - прилага избрания скрипт. Като № е номерът, под който съответно е записан, пр.: Ctrl+Shift+1.

Ctrl+Shift+M - маркиране на субтитър - ако искате да отбележите някой ред, на който да се върнете по-късно - го избирате и натискате тази комбинация. Маркираните по този начин редове се показват заедно с грешките(Ctrl+I).

Ctrl+Shift+A - отменя маркировката.

 

Всички са откриваеми в основното меню, но с клавиши става по-бързо. Особено след като ги и запомните. :D

Ако някой използва още нещо, ще се радвам да го добавя.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Наскоро се сблъсках със следния проблем:

Екстрактвам файл субтитри от .мкв контейнер с МКВ екстракт и естествено получавам .асс файл, който по-късно записвам като .срт. Лошото е, че този път .асс файла беше с размер 13 МВ. Направо се облещих. Вътре имаше над 20 000 реда субтитри, от които реалния текст се събираше в 300. Другите бяха разни маймунки и пр. Аз ли бъркам нещо?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Тц, не бъркаш, забелязала съм, че при руснаците го има много често и стават все по-добри братушките в .асс файловете си. :) Сигурно ще се изкаже някой по-компетентен, но големия брой редове, по мои наблюдения, се дължи освен на стандартния текст, в същото време и на текст в горната част на екрана, надпис върху стока със същия шрифт, цвят и наклон на текста, надпис върху ветрина и др., преминаващ текст, балонче с мисли на героя, анимирани преведени текстове някъде по екрана (пресвяткащи, мигащи, размазани...). С две думи превод в същия вид, който е показан на екрана и тъй като уоркшопа не може да възпроизведе възможностите на Aegisub след преминаване в .срт ти остава стандартния текст, а останалото в маймуняци.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

 Не е само при руснаците, повечето от преводачите от суб групите в Анимес са привлечени точно от въпросните ефекти, без особено да ги вълнува как се е получил превода.

 Рагнос, може да процедираш така, както аз направих с многоцветния - отваряш асс файла с ноутпад++ и си копираш само диалозите с тайминга, те винаги са отделени от различните ефекти. ;)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

 Имам проблем със скрипта на Румен: CheckSymbolsPerSec. Не ми записва никъде на компа файла с грешките. Последния път, като минах за грешки, си работеше. Сега не иска. Изтрих го от папката за Скриптовете на Паскал, пак го записах и нищо. От какво може да е? Някой да има идея?

 

Едит: Всъщност явно си избира на кой филм да ми даде грешки и на кой не  :rolleyes: Заредих други субтитри на програмата и като минах със скрипта, файлът с грешките се записа в папката на филма. А при другия не ще :wacko:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Помощ! Все си мислех, че не съм абсолютен абориген с компютрите, ама днес направо ми се разказа играта.

Накратко - Наложи се да си купя нов лаптоп, операционната система е Windows 8.1(лицензиран е), не съм в България и не мога да посетя нито един "РС доктор".

Workshop-ът ми се бъгва (No responding), че и видеото не се отваря - само звук. И сега какво? Моля за бърза и компетентна помощ, ако може на възможно най-бебешки език. Благодаря предварително.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

×
×
  • Създай нов...