Jump to content

Как да работим със Subtitle Workshop


desjer

Recommended Posts

Да ви кажа, че не съм мн навътре с програмата. Ама това за превода само в лявата колонка не го правя. Просто защото мога да си променям това което съм написала и ми е по-лесно сравнението директно в програмата. А пък за автоматичното запаметяване - нямам такъв проблем. След като ве4е запаметя файла в съответния формат, не ми изкарва прозорчето отново всяка минута. Не съм наясно защо при теб, light, става така.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

При мен програмата е настроена да запаметява файла автоматично на всяка минута,

но вместо това на всяка минута ми изскача прозорец, който пита дали искам да запаметя...

Някой имал ли е такъв проблем?

 

 

Отиваш в настройки -> записване -> и там си настройваш на колко минути да ти записва автоматично, след това махаш отметката за записване на резервен файл.

 

 

Май е време да ви кажа още една хитринка - аз (и не само аз, знаете за какво говоря) превеждам направо върху лявата колона в програмата, без да използвам "режим на превод". При превод, направен по такъв начин не е необходимо да запазваш през определен интервал от време субтитрите. Просто при излизане програмата те пита дали да запази промените, казваш "ДА" и готово.

 

 

Да, ама ако ти спре тока или стане някоя друга сакънтия, няма ли да загубиш това, което си направил до момента?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ако ти спре токът, отиваш на кино... имам опит по тоя въпрос... въпреки това предпочитам да използвам лявата колонка :rolleyes: Просто си правя няколко файла на превода... малко хамалска история, зная, но след наново правене на почти завършен превод (компа ми се прецака тогава, не беше токът :D ), гледам да се презастраховам.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Според мен е препоръчително да се превежда в дясната колонка. Особено ако след това преводът се изпраща на редакр,

за да може той да сравнява с английския превод написаното от преводача.

Единственото сложно нещо, докато превеждам така е да натисна от време на време ctrl+s за да ми се запамети оригинала

и ctrl+shift+s за да ми се запамети превода. Това е - не е сложно,а с времето се превръща и в навик, така че силно го препоръчвам.

Всички знаем колко е неприятно да се изгуби превод, само защото програмата не го е запаметила, за това се доверявайте предимно на себе си.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ама моля ви се, жени такива, как няма да слушате баш учителя, дошъл да ни научи! :lol:

Нямате право да работите както ви е удобно на вас и сте намерили за добре. Пък за очеизвадни хитринки никога не бихте се сетили... :lol:

 

Впрочем търсих, търсих в мненията на "учителя" да срещна някакви полезни уроци, на които ни е научил, но освен мръсни вицове и коментари от типа:

 

Въх, взе ми думите от устата.

друго не открих, сигурно уроците са в някакъв скрит раздел само за просветени.

 

Добре, че е Румен :kiss2: да си ни напише скриптове. :)

 

А относно спора дали да се пише в режим превод.

Сам си избира преводача, според мен обаче в режима има голяма вероятност да му избяга ред и тогава как се намества после...

Лично аз заменям върху оригинала, но... важен е крайния резултат, не пътя, по който е достигнато до него!

А разбира се, за да му е удобно на преводача, той си е и направил избора, опитвайки и двата варианта. :)

А пък за записването, веднъж някой се оплака ( че и на мен се е случвало много пъти) да не запише програмата файла и се налага многократно цъкане - обаче, ако го отворите през това време и през спелчека, не стига, че ще поправите грешките директно там, но и записването през него винаги работи.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Мrnkaloto, това си е удар под кръста. Никъде в постовете ми във форума не съм прибягвал до изказвания, засягащи някой директно. На ЛС — да, през скайпа също, но това си остава само между мен и въпросния човек.

При теб определено не е така, съжалявам. Може би най-добре е наистина да пораснеш. Лек ден.

 

пп: накарая един поздрав за теб, дано той ти оправи настроението.

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз пък никога не съм превеждал в "режим на превод". Винаги си превеждам директно върху субтитрите. Не мисля, че бих могъл да го правя в режима, тъй като при мен бройката на редовете в готовите български субтитри намалява с около 25-33% (имало е и по-драстични случаи) спрямо тези в английските. Просто винаги си имам едно копие на анлийските, ако ми се наложи някаква сверка.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

А има ли някаква команда/shortcut/комбинация от клавиши, които да обединяват два поредни реда, като им обединят и времетраенето?

Маркираш редовете и ctrl+K. Мисля, че за това питаш.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравей!

Добре е да споменеш с каква операционна система си (все пак тук не сме гадатели), принципно, ако видеото и субтитрите не са с еднакво име, ще трябва да си отвориш филма от бутона "Филм" и след това даваш "Отвори".

Мисля, че K-Lite Codec Pack или СССР кодек биха ти свършили чудесна работа. А, има значение и какъв формат е видео файлът.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте, от ден, два се опитвам да направя субтитри с Subtitle WORKSHOP и горе-долу схванах, но имам малък проблем с самата програма. Става въпрос за създаването на нови субтитри (превод на една песен). Не мога да разбера как да въведа един ред и под него да напиша втори и т.н. При въвеждането на първият ред, натискам ENTER за да мина на следващият ред и при въвеждането на вторият ред в горният прозорец на програмата не ми се изписват един под друг, а един до друг. Не зная дали се изразявам правилно за което се извинявам.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте, от ден, два се опитвам да направя субтитри с Subtitle WORKSHOP и горе-долу схванах, но имам малък проблем с самата програма. Става въпрос за създаването на нови субтитри (превод на една песен). Не мога да разбера как да въведа един ред и под него да напиша втори и т.н. При въвеждането на първият ред, натискам ENTER за да мина на следващият ред и при въвеждането на вторият ред в горният прозорец на програмата не ми се изписват един под друг, а един до друг. Не зная дали се изразявам правилно за което се извинявам.

За въвеждане на нов ред използвай основните бутони горе:

 

редактиране ->вмъкни ред след/вмъкни ред преди,

след като си маркирал реда, след/преди който желаеш да има ред.

 

Ако обаче питаш защо не ги виждаш на самия ред изреченията едно под друго, то там, където е ентера има права черта и тя всъщност определя след това откъде ще започне вторият ред.

 

Пример:

Пътувам към домаIза Коледа.

 

А на екрана ще се вижда така:

 

Пътувам към дома

за Коледа.

 

Не разбрах правилно ли схванах въпроса ти. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Да, и аз разбрах като Мрън. В горния прозорец нов ред се посочва с вертикалната черта - |. А в долния, където може да се редактира, до времевите контроли, новия ред си е нов ред :) и не излиза като символ.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Може ли някой да ми каже откъде се настройваше уоркшопа да запаметява през определено време, защото ония боклуци от енергото ми спряха тока и замина 10 минутен превод. Преди го бях настройвала, но скоро преинсталирах и сега не мога да си спомня откъде беше.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Може ли някой да ми каже откъде се настройваше уоркшопа да запаметява през определено време, защото ония боклуци от енергото ми спряха тока и замина 10 минутен превод. Преди го бях настройвала, но скоро преинсталирах и сега не мога да си спомня откъде беше.

 

Цели 10 минути? Леле, каква всемирна скръб.

Мога единствено да ти кажа, че изскачането на прозореца за записване на превода през определено време е доста досадно. Казвам го от опит. Тъкмо си се "вмъкнал" в езика и пишеш и хоп - прозорче с питане. Адски ме дразнеше. Вярно, губил съм по стотина преведени субтитъра (добре, че беше само веднъж), ама по-добре така, отколкото да ме нерви програмата.

Това обаче всеки си го решава сам за себе си.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

×
×
  • Създай нов...