Jump to content

Как да работим със Subtitle Workshop


desjer
 Share

Recommended Posts

Subtitle Workshop 2.51

 

 

1. Subtitle Workshop 2.51 - инсталационен файл.

 

2. Настройка на програмата за български език.

 

3. Настройка за кирилица.

 

 

Превод на субтитри със Subtitle Workshop 2.51

 

 

1. Зареждане на оригинални субтитри.

 

2. Отваряне на видео файл.

 

3. Режим на превод.

 

4. Превод - червените редове "Непреведени субтитри" се заместват с превод.

 

5. Запазване на преведените субтитри.

 

6. Формат на субтитрите.

 

Забележка:

1. Кликва се два пъти върху съответния формат.

1.1 SubRip - запазва субтитрите в .srt формат (субтитрите се показват според зададеното време)

1.2 MicroDVD - запазва субтитрите в .sub формат (субтитрите се показват според зададените кадри)

2. Препоръчително е субтитрите да се запазват на всеки няколко минути. Задаването на формата се извършва само първия път.

 

 

Проверка на субтитри със Subtitle Workshop 2.51

 

 

1. Настройки за проверка на субтитри:

 

1.1 Допълнителни;

 

Забележка:

Желателно е при проверка на субтитрите първо да се прави на 1500 милисекунди и след това още веднъж на 2000 милисекунди за доизчистване на краткотрайните реплики.

 

1.2 Проверка за;

 

1.3 Корекции;

 

1.4 Ненужни интервали.

 

Допълнително:

 

Видео урок за работа със SW

Превеждане на субтитри със Subtitle workshop

* * *

Темата съставиха: lubo0 и desjer.

Link to comment
Share on other sites

Преди няколко дни ми се искаше да се гръмна, защото вместо да минимализирам прозореца на SW (Subtitle Workshop), го затворих. Защо не ме попита искам ли сейф, не знам, но загубих около 500 реплики...SW ИМА автоматично запаметяване.

Settings-->Settings-->Save-->маркираме квадратчето на Save work automatically (every 1 minutes) и на Save as backup.

Link to comment
Share on other sites

Проверка на субтитри, може и да се направи и с кратката команда ctrl+ I

Тук искам да спомена най-често срещаните грешки. Моя Workshop е на английски и за това ще ги цитирам, както аз ги срещам:

- Too short duration - времетраенето на тази реплика е по малко от 1500 милисекунди, трябва да стане

1500 милисекунди, внимаваш да не се застъпи с началото на следващата

реплика.

-OCR нещо странно - текст на друг език или символи, които програмата

не познава (тези грешки обикновено не се отстраняват!)

-Overlapping with ... - застъпване на тайминг на две реплики. Пипаш

смело при тайминга (долен ляв ъгъл на екрана). Внимаваш за минимално и

максимално времетраене на репликата.

- Too long duration - с подълго времетраене от приете 6 сек. Преценяваш

според действието във филма.

- Unnecessary space - грешка за оставени повече от необходимото разстояния

между думите, т.е. като някъде има два или повече интервала. Спиди ме посъветва

да отстранявам тези грешки още в началото с бутона Fix errors. Този

бутон отстранява някой грешки автоматично. НО и пита за отстраняване на други от грешките, като предлага алтернатива, репликата да се изтрие... внимавайте!

 

Давам още няколко съвета свързани с редакцията:

 

- Когато имаш много дълга реплика или реплика на три реда я разделяш

със ctrl+shift+D. Излиза прозорец с предложение как да ти ги радели -

трябва само да прецениш според броя символи в какво отношение да

разцепи тайминга(бутончетата 1:1 1:2 и т.н). Отново внимаваш за брой

символи и продължителността. Също така е добре да се съпостави и с действието, ако няма къде има пауза в речта добре е разделянето да стане там, за да стой по естествено.

 

- При натрупване на няколко кратки реплики една след друга. В такава ситуация обикновено няма как да се направи репликата да е с минималното времетраене. Тогава сливаме две реплики. Следи се действието във филма, ако един човек говори просто двете реплики се сливат в един фрейм, а за времетраене се взима общото... ако се води диалог между двама, втората реплика се пренася с тире на втори ред, за времетраенето е същото :)

 

- Дългото времетраене не винаги е грешка, която трябва да се отстрани. Когато човека говори повече от зададеното от нас време (в моите настройки това са 6000 милисекунди) не му клъцвайте репликата преди да е свършил.

Link to comment
Share on other sites

Когато имаш много дълга реплика или реплика на три реда, я разделяш

със ctrl+shift+D. Излиза прозорец, с предложение как да ти ги раздели .

Трябва само да прецениш според броя символи в какво отношение да

разцепи тайминга(бутончетата 1:1 1:2 и т.н). Отново внимаваш за брой

символи и продължителността.

Също така е добре да се съпостави и с действието,

ако някъде има пауза в речта добре е разделянето да стане там,

за да стои по естествено.

Само да допълня, че при делението на дългата реплика === ако е възможно === да се направи само с ентер

(т.е. прекалено дългото изречение да стане на два реда без да се прибягва до ctrl+shift+D),

няма да се налага после и да се дооправя тайминга. Ако не става, продължавате както по-горе.

Link to comment
Share on other sites

Някой знае ли каква е клавишната комбинация в SW за "скачане" от грешка на грешка?

 

И понякога видеото ми е с много тихо аудио. Някой да знае трик за усилване на звука?

Link to comment
Share on other sites

Не знам да има такава клавишна комбинация. Аз просто си скролвам (въртя си копчето на мишока) надолу и стигам до следващия червен ред :lol:

А относно звука - и на мен ми се е случвало. Може би трябва да си смениш асоциирания плейър на програмата…

Link to comment
Share on other sites

Не е ли F12?

А иначе зависи от аудиото на самия филм, но не знам как да се оправя и на мен на половината филми ми се случва, но като сложа слушалки и през тях се чува по-добре. ;)

Link to comment
Share on other sites

Мрън, евала! :)

Благодаря за откритието - не го знаех, но ще е много полезно.

 

И при мен звукът винаги е по-слаб през уъркшопа, отколкото при директно отваряне.

Link to comment
Share on other sites

Най-лесният начин да се отива директно на грешката, е като дадете на проверка, да цъкнете на номера на сбъркания субтитър. Лично аз отдавна съм се отказал да ползвам звука на уоркшопа, пускам Тhe KMP плеъра успоредно и само релоудвам субтитрите.

Link to comment
Share on other sites

Благодаря за отговорите!

 

 

По принцип си ми е добър звукът през SW. Но понякога се чува едва-едва.

 

За F12 специални благодарнопсти. Колко го търсих, че отдавна не бях го ползва и го бях забравила. :es:

Link to comment
Share on other sites

Да споделя още две кратки команди, за тези които ги обичат. Може би ги знаете, но ако пък има пропуснали.

 

Ако редът е над 40 букви и искате да го разделите на два реда, става чрез командата ctrl+E, така нареченото прецизно подравняване на редове в SW. Наскоро я научих и ми влезе в употреба. Но е в разрез с правилата, тъй че...

Ако по време на писането на текст се появи грешката Ненужни интервали, най-лесно се поправят с F11, така нареченото поправи грешките в избрания ред.

Надявам се да съм била полезна.

Link to comment
Share on other sites

....

 

Ако редът е над 40 букви и искате да го разделите на два реда, става чрез командата ctrl+E, така нареченото прецизно подравняване на редове в SW. Наскоро я научих и ми влезе в употреба.

...

 

И не се спазва това тук (т.6) :D

Link to comment
Share on other sites

Да споделя още две кратки команди, за тези които ги обичат. Може би ги знаете, но ако пък има пропуснали.

 

Ако редът е над 40 букви и искате да го разделите на два реда, става чрез командата ctrl+E, така нареченото прецизно подравняване на редове в SW. Наскоро я научих и ми влезе в употреба.

Ако по време на писането на текст се появи грешката Ненужни интервали, най-лесно се поправят с F11, така нареченото поправи грешките в избрания ред.

Надявам се да съм била полезна.

 

Когато нагиснеш CTRL+I и после му дадеш "поправи", програмата си го прави автоматично и махането на интервалите, и оцветяването на дългите редове.

Според мен винаги е по-добре да си проверяваш грешките със скролване - виждат се и неща, които програмата не отчита като грешки. Мога да дам и примери:

на - за

по - до

и други разни представки, надставки и междуметия…

Но всеки си решава сам как да си провери субтитрите, нали има демокрация :lol:

Link to comment
Share on other sites

Има ново улеснение за редакторите! "Да се оставя минимален интервал от време между отделните субтитри."

Специални благодарности на sty!

 

 

...

 

Вижте например тук: http://subtitry.ru/feedback/index.php?showtopic=2124

 

...

 

 

 

Скрипт на Паскал. Отнема автоматично три фрейма (кадъра), т.е. около 125 милисекунди от предходния субтитър. Не ми казвайте, че точно тези 125 милисекунди ще направят субтитрите "с твърде кратко времетраене". ;)

Копирате го, отваряте си Ноутпада и го пействате там, съхранявате файлчето на десктопа с някакво име (аз го кръстих zazor, но вие можете да кажем да го кръстите Nice transition times. By Tengo - както си се казва всъщност). Важно: Записвате името на файла с едно .pas накрая и го запаметявате не като текстови документ .txt, а "Всички файлове".

После това файлче отива в C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts (сигурен съм, че и вашата директория е такава...). След което отваряте SW, зареждате субтитрите, отивате на Инструменти и от падащото меню на Скриптове на Паскал избирате и кликвате върху Nice transition times. By Tengo...

Я да видим какво се получи? :lol:

Link to comment
Share on other sites

Благодаря.

 

Понеже от вчера сме на тема "скриптове", ме гъделичка любопитство за какво служат скриптовете в основната програма на Шопа, а именно:

Delete subtitle (only from translation).pas

Example.pas

Insert subtitle (only in translation).pas

Randomize.pas

 

?

Link to comment
Share on other sites

При мен програмата е настроена да запаметява файла автоматично на всяка минута,

но вместо това на всяка минута ми изскача прозорец, който пита дали искам да запаметя...

Някой имал ли е такъв проблем?

Link to comment
Share on other sites

След като си и дал такива настройки - задължително ще те пита. Пробвал съм го - мноого е досадно.

Май е време да ви кажа още една хитринка - аз (и не само аз, знаете за какво говоря) превеждам направо върху лявата колона в програмата, без да използвам "режим на превод". При превод, направен по такъв начин не е необходимо да запазваш през определен интервал от време субтитрите. Просто при излизане програмата те пита дали да запази промените, казваш "ДА" и готово.

Единствено трябва да запомниш до къде аджеба си превел субтитрите, това е.

Сложно, а? :lol:

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...