voileta Публикувано 22 Януари, 2013 Share Публикувано 22 Януари, 2013 Разказите на Такуми (2007-2011)Жанр: романтична драмаСтрана: ЯпонияГодина: 2007-2012 Поредица от 5 филма за любовта в сгушеното в планината елитното мъжкото училище "Шидо", където красотата е на почит.Поредицата описва развитието на взаимоттношенията между Гии, елитен ученик живял в Америкас високо социално положение и Такуми, новопостъпил ученик, който страда от социална фобия.Отношенията между двете момчета е изражение на израстването като личности в един силно конкурентен святчрез чистата им любов, такава каквато рядко сме виждали.Преводачи: voileta, hachiko,Редактори: t_lozeva и ForEverRain Филм първи: Takumi-kun Series: Soshite, Harukaze ni Sasayaite (2007)Филм втори: Takumi-kun Series 2: Nijiiro no Garasu (2009)Филм трети: Takumi-kun Series 3: Bibou no Detail (2010)Филм четвърти: Takumi-kun Series: Pure (2010)Филм пети: Takumi-kun Series: Ano, Hareta Aozora / That, Sunny Blue Sky (2011) Takumi-kun Series: Soshite harukaze ni sasayaiteНякой ще ми помогне ли с превода на това заглавие? Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Iryoku Отговорено 7 Февруари, 2013 Share Отговорено 7 Февруари, 2013 Поредица Таками: Шепот към пролетния вятър (Забележка: буквалният превод би бил "и шепти към пролетния вятър", което звучи малко безсмислено... за по-добър вариант от горния не се сетих) Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
voileta Отговорено 16 Февруари, 2013 Автор Share Отговорено 16 Февруари, 2013 Благодаря за отговора Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ForEverRain Отговорено 20 Март, 2013 Share Отговорено 20 Март, 2013 Ехо, здравейте фенове! Имаме едно въпросче: как да преведем "сенпай" ("Сънбе" на корейски) "Старши" е тромаво и неприемливо, а да го изпуснем би било престъпленир спрямо японската реч и култура. Някакви идеи? Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
o6ina Отговорено 20 Март, 2013 Share Отговорено 20 Март, 2013 Понеже нямаме адекватен еквивалент, според мен е най-добре да си го оставиш "семпай" (пише се с N, но пред срички започващи с М, P и B, тази мора се произнася М). "Семпай" и "кохай" имат твърде широка употреба - училище, работа, май и в бойните изкуства се използват. Освен това дават информация за взаимоотношенията или позициите на двама души. Тръгнеш ли да превеждаш веднъж ще е ученик от по-горен курс, веднъж по-старши колега и т.н. Ако решиш да го оставиш, по-добре не го превеждай. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mrnkaloto Отговорено 20 Март, 2013 Share Отговорено 20 Март, 2013 При всички положения, ако стои кухо и не му намираш подходящ алтернатив, по-добре го изпускай или му слагай името, че от тия и подобни онни-та, аджуми, хьон-ове и пр. уж много сладки думички, се чудя къв превод ще да е... Краен, но показателен пример: Онни, онни, аджума и нейния оппа се срещнаха с аджоши и неговия хьон, айгууу... Ехааа, страшен български превод, натискам паузата и тичам да си листя речника, сякаш! Бъррр, аре стига, де, докога?! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Iryoku Отговорено 20 Март, 2013 Share Отговорено 20 Март, 2013 Не смятам, че има смисъл да пишеш "сенпай" или "семпай", тъй като най-вероятно не всеки ще знае за какво става въпрос. Винаги можеш леко да го поизвъртиш така че да звучи добре на български. "Един колега по-горен курс" или "един познат по-горен клас"/"един познат от по-горните класове/курсове" (или нещо подобно ако става въпрос за фирма и т.н.), примерно, си мисля, че биха били едни добри алтернативи. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ForEverRain Отговорено 21 Март, 2013 Share Отговорено 21 Март, 2013 Разказите на Такуми (2007-2011) Жанр: романтична драма Страна: Япония Година: 2007-2012 Поредица от 5 филма за любовта в сгушеното в планината елитното мъжкото училище "Шидо", където красотата е на почит. Поредицата описва развитието на взаимоттношенията между Гии, елитен ученик живял в Америка с високо социално положение и Такуми, новопостъпил ученик, който страда от социална фобия. Отношенията между двете момчета е изражение на израстването като личности в един силно конкурентен свят чрез чистата им любов, такава каквато рядко сме виждали. Преводачи: voileta, hachiko, Редактори: t_lozeva и ForEverRain Филм първи: Takumi-kun Series: Soshite, Harukaze ni Sasayaite (2007) Филм втори: Takumi-kun Series 2: Nijiiro no Garasu (2009) Филм трети: Takumi-kun Series 3: Bibou no Detail (2010) Филм четвърти: Takumi-kun Series: Pure (2010) Филм пети: Takumi-kun Series: Ano, Hareta Aozora / That, Sunny Blue Sky (2011) Филмите са преведени до четвърти филм, виж: Настоящи проекти /основен сайт/. В момента се редактира пети. Благодарим ви за търпението, наистинa искаме да свършим качествена работа! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ForEverRain Отговорено 22 Март, 2013 Share Отговорено 22 Март, 2013 Мерси! Извинявам се: да поясня става въпрос за ученическа драма, за феновете на филма Такуми, тоест за ученик от по-горен клас. Страхотен превод се е получило...онни, оппа, аджума... Добре, значи да разбирам, че би трябвало или да ги изпуснем съвсем, или да ги употребяваме порядъчно. А какво ще кажете за варианта с обяснение под линия първия път (със звезда, например) , за да знаят за какво иде реч зрителите, и след това да се ползват свободно? Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mrnkaloto Отговорено 22 Март, 2013 Share Отговорено 22 Март, 2013 Силве, няма смисъл да трупаш излишни символи, префасонирай го описателно, както ти предложи Iryoku, ако се вмъква във времето или просто му пиши името, не от вчера гледаме японско и е достатъчно да го чуем, за новите зрители това ще е поредното излишно пренатоварване с нови думи, които надали ще запомнят, виждайки ги веднъж под черта, а после смяташ да ги пъхаш навсякъде, та пак стигаме до същото... И как точно ще ги сложиш под черта, като звездички, скоби и тн. не са удачни? Това да не е книга?! Не случайно споменах ровенето в речник по-горе. Такъв ли да почнат да си водят? Можеш да прочетеш и още случаи, упоменати тук, които да се избягват: т. 14 в твоя случай Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ForEverRain Отговорено 23 Март, 2013 Share Отговорено 23 Март, 2013 Ясно, взета е бележка! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mrnkaloto Отговорено 24 Март, 2013 Share Отговорено 24 Март, 2013 Качен е вече и 4-тият филм, браво на екипа и ъпа. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.