Jump to content

Takumi Kun (2007-2011)


Recommended Posts

Разказите на Такуми (2007-2011)


Жанр: романтична драма
Страна: Япония
Година: 2007-2012

:forumes:


Поредица от 5 филма за любовта в сгушеното в планината елитното мъжкото училище "Шидо", където красотата е на почит.
Поредицата описва развитието на взаимоттношенията между Гии, елитен ученик живял в Америка
с високо социално положение и Такуми, новопостъпил ученик, който страда от социална фобия.
Отношенията между двете момчета е изражение на израстването като личности в един силно конкурентен свят
чрез чистата им любов, такава каквато рядко сме виждали.

Преводачи: voileta, hachiko,
Редактори: t_lozeva и ForEverRain

:getsubs:


Филм първи: Takumi-kun Series: Soshite, Harukaze ni Sasayaite (2007)
1.png


Филм втори: Takumi-kun Series 2: Nijiiro no Garasu (2009)
2.png


Филм трети: Takumi-kun Series 3: Bibou no Detail (2010)
3.png


Филм четвърти: Takumi-kun Series: Pure (2010)
4.png


Филм пети: Takumi-kun Series: Ano, Hareta Aozora / That, Sunny Blue Sky (2011)
5+copy.png



Takumi-kun Series: Soshite harukaze ni sasayaite

Някой ще ми помогне ли с превода на това заглавие?

Link to comment
Share on other sites

Поредица Таками: Шепот към пролетния вятър

 

(Забележка: буквалният превод би бил "и шепти към пролетния вятър", което звучи малко безсмислено... за по-добър вариант от горния не се сетих)

Link to comment
Share on other sites

Ехо, здравейте фенове!

 

Имаме едно въпросче: как да преведем "сенпай" ("Сънбе" на корейски)

 

"Старши" е тромаво и неприемливо, а да го изпуснем би било престъпленир спрямо японската реч и култура.

 

Някакви идеи?

Link to comment
Share on other sites

Понеже нямаме адекватен еквивалент, според мен е най-добре да си го оставиш "семпай" (пише се с N, но пред срички започващи с М, P и B, тази мора се произнася М). "Семпай" и "кохай" имат твърде широка употреба - училище, работа, май и в бойните изкуства се използват. Освен това дават информация за взаимоотношенията или позициите на двама души. Тръгнеш ли да превеждаш веднъж ще е ученик от по-горен курс, веднъж по-старши колега и т.н. Ако решиш да го оставиш, по-добре не го превеждай.

Link to comment
Share on other sites

При всички положения, ако стои кухо и не му намираш подходящ алтернатив, по-добре го изпускай или му слагай името, че от тия и подобни онни-та, аджуми, хьон-ове и пр. уж много сладки думички, се чудя къв превод ще да е... :lol:

 

Краен, но показателен пример:

Онни, онни, аджума и нейния оппа се срещнаха с аджоши и неговия хьон, айгууу...

 

Ехааа, страшен български превод, натискам паузата и тичам да си листя речника, сякаш! :lol:

Бъррр, аре стига, де, докога?!

Link to comment
Share on other sites

Не смятам, че има смисъл да пишеш "сенпай" или "семпай", тъй като най-вероятно не всеки ще знае за какво става въпрос. Винаги можеш леко да го поизвъртиш така че да звучи добре на български. "Един колега по-горен курс" или "един познат по-горен клас"/"един познат от по-горните класове/курсове" (или нещо подобно ако става въпрос за фирма и т.н.), примерно, си мисля, че биха били едни добри алтернативи.

Link to comment
Share on other sites

Разказите на Такуми (2007-2011)

 

Жанр: романтична драма

Страна: Япония

Година: 2007-2012

 

:forumes:

 

 

Поредица от 5 филма за любовта в сгушеното в планината елитното мъжкото училище "Шидо", където красотата е на почит.

Поредицата описва развитието на взаимоттношенията между Гии, елитен ученик живял в Америка

с високо социално положение и Такуми, новопостъпил ученик, който страда от социална фобия.

Отношенията между двете момчета е изражение на израстването като личности в един силно конкурентен свят

чрез чистата им любов, такава каквато рядко сме виждали.

 

Преводачи: voileta, hachiko,

Редактори: t_lozeva и ForEverRain

 

:getsubs:

 

 

Филм първи: Takumi-kun Series: Soshite, Harukaze ni Sasayaite (2007)

1.png

 

 

Филм втори: Takumi-kun Series 2: Nijiiro no Garasu (2009)

2.png

 

 

Филм трети: Takumi-kun Series 3: Bibou no Detail (2010)

3.png

 

 

Филм четвърти: Takumi-kun Series: Pure (2010)

4.png

 

 

Филм пети: Takumi-kun Series: Ano, Hareta Aozora / That, Sunny Blue Sky (2011)

5+copy.png

 

Филмите са преведени до четвърти филм, виж: Настоящи проекти /основен сайт/.

В момента се редактира пети. Благодарим ви за търпението, наистинa искаме да свършим качествена работа!

Link to comment
Share on other sites

Мерси!

 

Извинявам се: да поясня става въпрос за ученическа драма, за феновете на филма Такуми, тоест за ученик от по-горен клас.

Страхотен превод се е получило...онни, оппа, аджума...rolleyes.gif

 

Добре, значи да разбирам, че би трябвало или да ги изпуснем съвсем, или да ги употребяваме порядъчно. А какво ще кажете за варианта с обяснение под линия първия път (със звезда, например) , за да знаят за какво иде реч зрителите, и след това да се ползват свободно?

Link to comment
Share on other sites

Силве, няма смисъл да трупаш излишни символи, префасонирай го описателно, както ти предложи Iryoku, ако се вмъква във времето или просто му пиши името, не от вчера гледаме японско и е достатъчно да го чуем, за новите зрители това ще е поредното излишно пренатоварване с нови думи, които надали ще запомнят, виждайки ги веднъж под черта, а после смяташ да ги пъхаш навсякъде, та пак стигаме до същото... И как точно ще ги сложиш под черта, като звездички, скоби и тн. не са удачни? Това да не е книга?! ;) Не случайно споменах ровенето в речник по-горе. Такъв ли да почнат да си водят?

Можеш да прочетеш и още случаи, упоменати тук, които да се избягват:

т. 14 в твоя случай

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...