kremenski Отговорено 11 Януари, 2013 Share Отговорено 11 Януари, 2013 ...ако нямах толкова лоша дикция, щях първа да се включа... Нали темата и идеята са за аматьорски дублаж? Иначе "Илджиме" отдавна ми се ще да го пусна на недовиждащите членове от семейството. И не само на моето. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
thedemon1238 Отговорено 11 Януари, 2013 Share Отговорено 11 Януари, 2013 Хаха, не знам дали погледнахте как се е получило на гореспоменатото аниме. При всички положения няма да е лесно. Освен тази програма, най-добре си намерете поне един, който да разбира малко от монташ и видео обработка или се свържете с този човек от анимето. После като дойде време да четете репликите, ще се наложи да повтаряте много пъти. Дори изчитането на прост текст не винаги се получава, защото запецваш на някоя дума, не наблягаш на определени моменти. А в драмите трябва да вложите чувство и актьорска игра. Трябват ви и малко по-качествени микрофони (такива за скайп, singstar и прочие по-евтини няма да станат) Идеята е готина, ама с много труд най-много да се получи на прилично аматьорско(или пародийно) ниво. И аз майка ми не мога да я накарам да гледа нещо, което се чете, така че с петиция или не, поткрепям идеята. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
advensve Отговорено 13 Януари, 2013 Автор Share Отговорено 13 Януари, 2013 Навярно има и по-добър, но аз бих предложила "Secret Garden". Този сериал се е отпечатъл в съзнанието ми като най-подходящ. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
BunnyTM Отговорено 13 Януари, 2013 Share Отговорено 13 Януари, 2013 Както Voileta каза "'Да не говорим, че повечето ми приятели казват, че не успяват да следят действието, защото са заети да четат надписите"' Мхм..мислех че само аз се чувствам като идиот когато гледам някоя драма и заради субтитрите изпускам развръзките. Може би защото погледът ми винаги е надолу където се намират субтитрите и така понякога просто пропускам най-важните моменти от драмата.За това бих помогнала с каквото мога за осъществяването на проекта ;д И евентуално има малки дечица в Даденият сериал ще се радвам да ги дублирам ;д Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
kcekce Отговорено 1 Март, 2013 Share Отговорено 1 Март, 2013 То и тук въпросът опира до колко труд са готови да положат хората и колко хора има изобщо. Бавното четене се случва заради твърде малко четене, кофтито аматьорси дублаж пък се случва заради нежеланието на заелите се с въпроса да изгубят повечко време/усилия за получаването на приличен продукт. Ако Русия например има над сто милиона население, от които се намират зарибени ентусиасти да направят аматьорски дублаж (пак не кой знае какъв) за почти всичко, при нас същият минимален процент зарибени ентусиасти едва ли ще включва достатъчно хора, способни (или желаещи да се научат сами) да изпълнят читаво задачата. И ако почти всеки може да се научи да борави с програми за редакция на аудио и видео с голо четене в нета - не всеки може да се научи да чете изразително и да го играе актьор. Иска се не само талант, но и бързо четене "с периферното зрение" и отлична дикция. Има го и ограничението, че четящите трябва да се намират на едно място - не може единият герой да се записва във Варна, а другият в Пазарджик. Това стеснява кръга на екипа още повече, или пък ще задължи дубльорите да се съберат в един град за часове, за да запишат ролите си. Колко часа ще са нужни примерно за един кратък сериал от 11 епизода? Смятайте, че за едно епизодче от 45 мин. ще са нужни поне два часа, и то ако всички работят като смазана машинка.С оглед на всичко, което споменах по-горе, аматьорският дублаж рискува да на*ере картината, вместо да зарадва зрителите. Затова в нашата малка държавица препоръчвам въпросът просто да се прехвърли на заинтересовани телевизии, които да платят за превода/дублажа на профитата. Аз примерно съм навита понякога да направя фенсубси за нещо, което много ме кефи, но не бих си похабила безвъзмездния труд за превод за дублаж, без да знам доколко кадърно ще бъде прочетено и смесено цялото нещо. Веднага ми изплуват от спомените онези видеотечни (видиотени) филми от края на 80-те - началото на 90-те, където всички роли бяха изчетени с равен тон от един и същ човек Това съсипва филма повече от субтитрите, хем на компютъра си човек може да спре картината по всяко време и да си прочете, каквото е пропуснал. Пък пускането по ТВ-то на азиатски сериали може само да зариби още хора, които да се включат евентуално в проекти за аматьорски дублажНе че споря с някого, просто си споделям мнението. Ако се събере наистина добър и продуктивен екип за тази аматьорска инициатива, мога само да се радвам. Иначе моята майка специално предпочита субтитри, за да чува оригиналната "гласова" игра на актьорите EDIT: Забравих да спомена, че преводът за дублаж или с други думи изходният текст, който ще се чете, е абсурдно да се преведе не от оригиналния език, а от субтитри на други езици. За дублажа се иска фразите да вървят в ритъм с изговаряното от актьора и по-експресивните артикулации да съвпадат по време със съответна дума от превода. Ако преводачът не разбира първоначалния език и си върши работата въз основа на нечии субтитри, фразите ще останат несинхронизирани с артикулацията на героя, или пък в превода ще има добавени по предположения думички, които в оригиналния текст отсъстват. Така че се иска първо преводач, който да владее достатъчно добре езика на картината - японски, корейски, китайски и т.н. И второ - преводачът да е кадърен Колко такива познавате в България и колко от тях ще се заемат с фен-дъб проект? Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
poiuy Отговорено 20 Юни, 2013 Share Отговорено 20 Юни, 2013 Към KCEKCE-""....... И ако почти всеки може да се научи да борави с програми за редакция на аудио и видео с голо четене в нета - не всеки може да се научи да чете изразително и да го играе актьор......."" И освен да се научи да борави с програмите, трябва да прояви и усет как да смеси бг. гласовете с оригиналната фонограма /оригиналния глас, заедно с музиката и ефектите/, за да постигне добър баланс на звука. А това също НЕ ВСЕКИ го може. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Yaon Отговорено 20 Юни, 2013 Share Отговорено 20 Юни, 2013 По-горе споменаха Audacity - да, напълно възможно е да се направи с Audacity. Свързваш микрофоните, пускаш запис и пускаш филма да го виждат и да го слушат на слушалки дубльорите. Програмата позволява спиране и редакция на записа при грешки. След като се постигне приличен прочит на репликите с верен тайминг, остава дублажът да се смеси с аудиото на филма. Т.е. трябва ви човек, който да смеси кадърно звука и да сглоби после наново аудиото с видеото. О да аудасити е добра програма...или поне прилична...аз доста я ползва ^^ Върши работа за фен кавъри на песни...а това е почти същото само дето се избягва фалшивото пеене xD ПП: Нищо не пречи да са в различни градове.Всеки трябва да запише сам репликите си и после с програма примерно vegas pro те да бъдат обединени и добавени към филма. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.