Jump to content

Аматьорски дублаж


Recommended Posts

Не зная дали вече не е имало нещо подобно някъде, но в руските форуми за азиатско кино това е особено популярно. Дублирането от фенове там става само на най-популярните драми, а понякога (както се случи с Protect the boss) правят и римейкове. Ще е забавно и приятно, ако се организираме да направим дублаж. Нужни са най-малко двама души (с един е малко като преди 20 години на видеокасетите) - момиче и момче. Понякога дублажите са изнерваящи, но ако кандидатите имат хубав глас и добра дикция, ще постигнат високи резултати. Надявам се идеята да бъде добре приета :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ае не знам за руските тракери ама аз поне още не мога се оттърся от ужаса да слушам дублирани героите от IRIS, когато вървеше по бтв. :D Като говоря от свое име не знам за останалите ама корейските сериали с друго освен с оригиналното озвучаване не мога да ги приема. Чара на героите в тези сериали е точно корейската реч. Друго си е да плющят на оппа, аджуши и аджума съвсем друго да гледаш как отваряйки устите си корейчетата цакат на български. За такива работи Кирил и Методий може да тръгнат да се въртят като пумпали в гробовете да не говорим за тея (които и да са те)създали хангъла и изобщо корейската реч. Е може пък и да има желаещи за такова нещо знае ли човек въпреки, че се съмнявам, а и с 2 човека само ко ти кажа..не върви някак си с един глас да озвучаваш бая герои. Все пак good luck с начинанието! :rolleyes:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз съм 'за' . Преди време бях гледала дублаж от аматьори на анимето 'One Piece' и така не се бях смяла от години. Та, този дублаж, освен, че можеха да правят пародии по него, но имаха и страхотни попадения. Още тогава бях навита да участвам в нещо подобно, но групата вече се бе разпаднала. Ако има роля за писклив, лазещ по нервичките, пронизващ костите глас, там съм. Мога да озвучавам някоя аджума :lol:

 

 

Не се отказвай от идеята. От мен имаш един човек на разположение за каузата. Както има хора, които не могат да възприемат бг дублаж на азиатски продукции, така има и хора, които добре го приемат. На мен дублажът на 'Ирис' и 'Паста' ми хареса, но на 'Хиляди пъти любов' беше отврат.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

И аз съм ЗА дублажа на някои сериали и филми, защото майка ми, баща ми и свекърва ми няма как да гледат със субтитри и се задоволяват с това, което им разказвам. Мога и да се включа в екипа. Тайната градина, например като им казах за какво се разказва им стана интересно, но като чуха че е корейски и трябва да се чете, никой не настоя да гледа.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

...аз това от кога го разправям това...

Трябват ти четирима души, бутилка коняк (за поддръжка на гласа), хубав шоколад (без ядки - дрезнят гърлото) и много ентусиазъм.

 

Не виждам как може баба ми, която е на 85 години и не сварва и субтитри, работени на 12 сим./сек. да прочете, да се зарадва да гледа филми като Илджиме примерно (който мисля, че много щеше да й хареса)... Майка ми също има проблеми с очите, както и още много мои познати и приятели, които остават на общи впечатления. Да не говорим за малките деца.

Ако успееш да го организираш - адмирации!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Така е, по-възрастната аудитория трудно може да бъде спечелена да гледа нещо със субтитри. Да не говорим, че повечето ми приятели казват, че не успяват да следят действието, защото са заети да четат надписите. Това са практически причини, но освен тях за самите дубльори ще е много забавно да озвучават някого, още повече когато не са професионалисти. А това приятно усещане ще се предава и на гледащите го.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Радвам се като виждам, че има доста хора, които са готови да се присъединят към идеята. Обаче това отваря нови въпроси: техника (микрофони, програми за запис) - трябва човек, който да отговаря за техническата част и да наслагва записите (които трябва да имат определена сила на звука, каквато не може да бъде постигната с обикновен микрофон от слушалка или вргаден - пробвала съм). Трябва и подбор на дубльорите - всеки да изчете някакъв текст, за да бъде одобрен за ролята, за която кандидатства. И най-важното - да постигнем консенсус (а това ще е почти невъзможно) кой сериал първо да озвучим и така че да не ни бъде последен. Ако наистина сте сериозни, очаква ни много работа :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

От работа не се плаша. Цял живот работя, още малко няма да ме довърши :lol: Виж в техническата част съм гола вода и там сляпо се доверявам на някой, който е по-наясно с нещата. Доколкото помня и на предишната група наслагването на гласовете им си беше доста играчка. Там ставаше бавно, защото само един човек се занимаваше с това, т.е., ако има начин да си разпределим тази работа, ще става доста по-бързо, но ако се изисква специално оборудване, какво правим тогава? Как стоят нещата при руснаците, откъдето си видяла идеята? Ако ли не, в краен случай, ще потърся темата, в която аз бях чела нещичко. Относно проекта, си мисля, че като за начало трябва да е нещо кратичко, за да видим как се получава и да се учупим, дето се вика. Защо трябва да е сериал? Мисля си, че това е доста голям залък като за начало О_о

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Хех тъй като ви слушам май няма да сколасате особено имайки предвид, че ще трябва да се координирате по интернет. :D За микрофона не мисля, че е толкова немислимо да се направи добър запис дори и с обикновенни такива все пак с добро манипулиране и обработка от софтуера най вече изчистване на ембиънт звуците би трябвало да се получи приличен запис, но може и да бъркам. Колкото до самата програма доколкото рабрах Audacity ще ви свърши работа стига да се научите как да боравите с нея то не е като да няма туториъли. :rolleyes: Останалото е наслагване на тези записи в програма за обработка на видео от типа на мууви мейкъра.

 

Все още мисля, че такива неща само развалят ефекта от филмите и по добре човек изобщо да не гледа такъв ако не може да го скив с оригиналното озвучаване (освен ако не е противен език като френски, турски, полски, които не ги понасям аз примерно..), но щом ви е интересно и забавно лошо няма. :dunno::rolleyes:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

И аз съм ЗА идеята, също така бих помогнал и с дублажа, но сигурни ли сте, че знаете с какво се захващате? То не е само до четенето на текста. Първо, преводът трябва да е много добър (да не кажа отличен), защото много често преводачите не се замислят как биха прозвучали творенията им на глас и пишат нелепи и смехотворни фрази, само и само за да минат на следващата реплика. Освен това съм 100% сигурен, че както има изискване за четимост на субтитъра, така съществуват и технически параметри за дублиране (скорост на четене, интонация, дължина на репликата според времето за произнасяне на оригиналния език и т.н.). Някой изобщо запознат ли е с тези подробности?

 

Може би не е зле да се пробвате с нещо кратко - има разни минисерийки и филми с по-малко реплики. Да се хванат по-опитни преводачи да го преведат и после някой да го дублира. То ще си проличи после има ли смисъл да се захващаме.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

При повечето азиатски езици времето за произнасяне на дадена реплика ще е много по-кратко от нужното време за произнасяне на тази реплика на български език. За това замисляли ли сте се?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преводът за дублаж е коренно различен от този за субтитри. Ако при субтитрите репликите се съобразяват с общия смисъл на оригиналния текст, дължината на реда и времето, необходимо за прочитане от зрителя (което доста компресира нещата), то при дублажа репликите трябва да вървят сравнително със същата наситеност и скорост като оригиналния текст (освен ако някой не бълва скоропоговорки). Общо взето ако героят говори нормално и спокойничко, от оригиналния текст се запазва всичко, дума по дума. Ако има много надвикване между героите или се приказва твърде бързо, се правят компромиси с превода и текстът се сбива леко. Смисълът разбира се трябва да се запази, там компромиси не се правят. Важно е преводът за дублаж да се оформи удобно за ползване от дубльорите, с надписани имена на говорещия герой на всяка реплика и отбелязани времеви паузи. Така четящият ще може да реагира правилно на повечето реплики дори на първи прочит. Паузите при нас ги отбелязваме с / кратка пауза и с V дълга пауза (над 4-5 сек.). Важно е също така преводът да съответства приблизително по време на по-акцентираните интонации на героя, например не може той да вика "Аааа!" истерично, докато дубльорът прочита "спи ми се" :)

 

Когато работя по превод за дублаж, на финала си врътвам целия филм и си изчитам на глас в спокойно темпо превода с отбелязаните паузи. Ако нещо липсва - го добавям, ако нещо е в повече - режа, ако нещо е със сбъркан ритъм - редактирам. Препоръчвам ви този метод, това е сигурен начин да не ви засърби носът, докато дубльорите ви псуват зад гърба ви :) И в случай, че някой попита - не, не искам да участвам, имам си предостатъчно работа :lol:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз започнах сериозно да се замислям за това, че желаещи има, добри съвети има, но май човек, който да разбира с коя програма и как точно се работи с нея няма. Засега ме успокоява единствено това, че все пак идеята беше постната едва преди няколко дни :rolleyes: Та, докато не се намери този човечец, не виждам смисъл да продължавам да мисля за някои неща повече /като например, дали ще озвучавам детски персонаж или някоя аджума/. За всяко нещо си има начин и съм убедена, че човекът разбиращ от програмата и правил нещо подобно преди, ще знае едно-две неща, като например кое и как. Вече сме имали възможност да се убедим, че да се направи дублаж на азиатски филми не е мисия невъзможна. По-горе съм изброила три заглавия, а преди това и по БНТ се излъчваше японска серийна продукция с добър дублаж, доколкото помня. Така, че пътят към Рим е открит, на нас ни остава само да го следваме.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Приветствам идеята, не само заради възрастните, които по-трудно се справят с четенето,

но и заради най-малките 2-3 годишните, които все още не могат да четата.

Бих се включила в такъв проект, но изобщо не съм наясно как стават нещата.

Вярно е, при руснаците го има, едногласен превод и двугласен и т. н.

Файтинг1

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

По-горе споменаха Audacity - да, напълно възможно е да се направи с Audacity. Свързваш микрофоните, пускаш запис и пускаш филма да го виждат и да го слушат на слушалки дубльорите. Програмата позволява спиране и редакция на записа при грешки. След като се постигне приличен прочит на репликите с верен тайминг, остава дублажът да се смеси с аудиото на филма. Т.е. трябва ви човек, който да смеси кадърно звука и да сглоби после наново аудиото с видеото.

 

Иначе, ако толкова искате бабите и майките ви да видят някой сериал, можете просто да съставите една "петицийка" от фенове с молба до някоя телевизия да го пусне в ефир. Нищо чудно да се навият, като видят че има аудитория. От това ще спечелят създателите на сериала (или онези, които имат права над него), професионалните преводачи/дубльори/звукорежисьори и самата телевизия. А феновете ще си спестят излишните усилия;) Win-win положение:)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

 

 

Иначе, ако толкова искате бабите и майките ви да видят някой сериал, можете просто да съставите една "петицийка" от фенове с молба до някоя телевизия да го пусне в ефир. Нищо чудно да се навият, като видят че има аудитория. От това ще спечелят създателите на сериала (или онези, които имат права над него), професионалните преводачи/дубльори/звукорежисьори и самата телевизия. А феновете ще си спестят излишните усилия;) Win-win положение:)

+Аз мисля,че това е най-добрата идея. Сигурна съм, че примерно ако се наемем тук форумците от всеки град примерно да съберем подписите си и докажем, че бихме искали да се излъчат още азиатски продукции в България, после ги пратим на тези, които са от София и те отидат при някоя телевизия - работата може да стане. Защо пък не? Иначе тази идея бая трудоемко ще дойде, особено на по-неопитните и незапознатите с дублирането хора.

Освен това, аз мога да накарам нашите да гледат нещо, само ако е по телевизията. Същото важи и за повечето хора, които познавам.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Подкрепям идеята за подписка. Разбира се, ако има повече привърженици, естествено ще стигнем до въпроса кой сериал, а това ще събуди още по-бурни дискусии. Едни ще кажат - този има толкова и толкова наагради, други - не, този е смешен, терти - ха! екшъните всички ги гледат, нищо не разбирате. И така, мисля, че няма да стигнем до единодушие. Все пак "свободни начала" дава твърде голяма свобода.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Еми някак ще се реши..Чрез гласуване? - Естествено, не е възможно всеки да е задоволен, но това май е единственият възможен метод. :rolleyes:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...