Jump to content

Корейска поезия


Recommended Posts

Тук, уважаеми приятели, ще се опитаме да поместим добри неща от корейската поезия-съвременна и недотам съвременна. Ще отворя темата със стихове на любимия си поет Ким Со Уол (1902-1934). Вярвам, ако много ме тресне меракът, ще преведа туй-онуй, за да обогатим темата, макар преводът на поезия да е задача нелека. :D Наслаждавайте се!

 

Когато ти омръзне да ме гледаш

и си тръгнеш,

безмълвно и красиво ще те изпратя.

 

Ще посипя пътя,

по който вървиш

с азалии

от планината Яксан в Йонбьон.

 

Като вървиш,

да ги настъпваш леко

и да отминаваш.

 

Когато ти омръзне да ме гледаш

и си тръгнеш,

и да умирам,

няма да заплача.

 

Ким Со Уол

 

(Превод: Бойко Павлов, Спас Рангелов, Куон Джин Чой)

 

***

 

Името ти разтроши се на парчета

и се изгуби в празното пространство.

Дори и да те викам –

никой няма да ми отговори.

И все пак ще умра,

крещейки твоето име!

В дълбините на сърцето ми заседнаха думите,

които до последния момент не можах да изрека-

"Ти си човекът, когото обичах.

Ти си човекът, когото обичах."

Крещя името ти, задавен от тъга,

крещя името ти, завладян от мъка.

Викът ми се издига към небето, но се изгубва,

защото небето и земята са тъй далече един от друг.

Дори да се превърна в камък на това място, заляно от слънчеви лъчи,

ще умра, крещейки твоето име

„Ти си човекът, когото обичах.

Ти си човекът, когото обичах.”

Нощното небе е затаило дъх над планинския връх,

дори стадото сърни плаче с горест.

Седя сам със себе си на върха на планината.

И викам твоето име.

 

(Тука превод от английски и корейски, мой)

 

***

В планината цвете цъфти.

Цвете цъфти.

Есен, пролет, лято

цвете цъфти.

 

В планината,

в планината,

цвете цъфти,

толкова самотно цъфти.

 

Птички пеят в планината,

цветето обичат

и затова във планината те живеят.

 

В планината цвете вехне.

Цвете вехне.

Есен, пролет, лято

цвете вехне.

 

(Превод: Бойко Павлов, Спас Рангелов, Куон Джин Чой)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ким Со Уол, заедно с Чу Йо Хан, е считан за основоположник на модерната корейска поезия. Двамата са сред първите корейски поети, които заимстват свободното стихосложение (vers libre) от френските поети.

Ким Со Уол е роден в провинция Северен Пхенян. Има тежко детство, баща му загубва разсъдъка си малко след раждането на Со Уол. От дядо си учи китайски език. В гимназията се запознава с наставника си - поетът Ким Ок. Първото си стихотворение-"Цвете в планината", пише, когато е на 15 години. Когато завършва гимназия работи като учител в родния си град. След това заминава да учи търговия в Япония. Наследява голямо състояние от дядо си, но го пропилява в Япония и затова е принуден да се завърне в родината си. Там се отдава на безделие и пиянство. За кратко започва собствен бизнес като открива филиален офис на литературния вестник “Донга илбо” в Кусонг, но скоро изоставя тази дейност. Има множество предположения относно причината за смъртта му, една от тях е, че се самоубива, като поема свръхдоза опиум. След смъртта му Ким Ок публикува стихосбирка на Со Уол “Азалия” (1935г.), която включва свое критическо есе за творчеството на младия поет.

До днес Ким Со Уол е един от най-обичаните и четени корейски поети. По негови стихове са правени песни с многобройни аранжименти. По-собената пунктуация, която използва в стиховете си е предмет на множество литературни изследвания.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преди месец, по време на курса, Ники ни даде първото стихотворение, Азалия, да го преведем.

Няколко години по-рано чух песен със същото заглавие, изпълнена от певицата Maya (마야). Оказа се, че за нейна основа е послужило същото произведение.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Обичам да събирам стихове и подобни неща, през времето в което заобичах Кореската култура съм попадала на ( не знам дали търсите конкретни неща и за това се извинявам ако не са на мястото си ) -

КИМ ЧУН-СУ - ЦВЕТЕ

 

Преди да кажа името му

то беше просто

набор от движения, и нищо повече.

 

Аз казах името му,

то дойде при мен

и стана цвете.

 

Казах името му, като се надявах,

че някой моето ще каже –

истинското, за моя цвят и аромат.

Жадувам при него да отида

и да му стана цвете.

 

Всички

жадуваме да значим нещо.

Ти за мен, аз за теб,

да станем поглед, който е незабравим.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

МИДАНГ СО ЧОНГ-ДЖУ - ДО ХРИЗАНТЕМА

 

За да цъфне една хризантема,

славей

е плакал от пролетта, може би.

 

За да цъфне една хризантема,

гръм

е ехтял в тъмните облаци, може би.

 

Цвете! Като сестра ми пред огледалото,

току що върнала се от далеч,

от тихите, уединени пътища на младостта,

където се пренасяше с тъга и болка:

 

падна сланата на последната нощ –

да поиска жълтите ти цветове, може би,

докато аз не можех да легна да спя.

 

----------------------------------------------------------

 

МАНХЕ ХАН ЙОНГ-УН (1879-1944) - ПОДЧИНЕНИЕ

 

Другите обичат свободата си, а аз смирението предпочитам.

И не защото не познавам свободата.

Аз искам просто да се подчиня на теб.

Да искаш да се подчиниш по-сладко е от екзалтираната свобода.

Ако ми кажеш да се подчиня на друг,

ще е единственото, което няма да изпълня.

Ако се подчиня на друг, не мога да се подчиня на теб.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Да питам някой дали знае откъде мога да си дръпна книжки с Корейска поезия на хангъл в електронен вариант ?

:rolleyes: Искам да се пробвам да си чета. Предварително благодаря.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ако някой иска да си купи книжката с корейска поезия, да заповяда в Центъра по кореистика в ЦИЕК (точно до метростанция Опълченска), там я има и е евтина. Търсете библиотеката на кореистиката.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ако някой иска да си купи книжката с корейска поезия, да заповяда в Центъра по кореистика в ЦИЕК (точно до метростанция Опълченска), там я има и е евтина. Търсете библиотеката на кореистиката.

 

И това е вариант. Мерси много :rolleyes:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Две от любимите ми стихотворения от "Дзен поезия от Корея

Дано ви допаднат и на вас :)

 

Откровено

Болестта е проникнала дълбоко-

до самата ми душа.

Защо ли се мъча думи безброй да събера?
Един стих, пет реда стигат цял живот да отразят.
 


Камъните и водата в потока

 

Едното тече, другото -не.

Едното е тихо, другото не е.

С присипнал глас потокът тече, 

накъде ли отива?

На цвят той е като необятното небе. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Страхотна темичка!...Наскоро,ровейки се из библиотеката на майка ми и баща ми,открих едно малко съкровище-"Класическая поеезия Индии,Китая,Кореи,Вьетнама,Японии"-издание от 1977г.На руски.Много ми е любимо едно на Со Годжон:

                   Вешнний день

 

 

          Струится золото плакучих ив,

             яшму роняет слива.

         Тальie водьi синеют в пруду,

            мхом окаймлен пруд.

        Вешние чувства трудно понять-

            и радостно и тоскливо.

        А ведь ласточек нет еще,

           и цветьi еще не цветут.

 

 

             Ще се радвам,ако някой се пробва за превод!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Така се радвам на тази тема! Моля, позволете да се включа и аз :rolleyes:

 

Неочакван дъжд се изсипва
върху лотосовите листа, 
ала не мога да намеря
и следа от вода.
Искам сърцето ми да стане като лотосов цвят – 
нищо да не го накърнява.

 

Чонг Чхол (1536-1593)
Из Антология "Класическа корейска поезия" (2001, Ексел-М) в превод на проф. Александър Федотов

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...