Jump to content

Twelve Men in a Year (2012)


Recommended Posts

Twelve Men in a Year

12+man+in+the+year_BG_poster_version02.p

:forumes:

Превод: pe6ito, didkapan
QC: mrnkaloto

Ако има други желаещи за превод - добре са дошли, за да го "опаткаме" набързо. Серийките са по 45 минути, средно всяка.

Таблица с прогреса:

Епизод Превод Прогрес QC
1 pe6ito 100% 100%
2 didkapan 100% 100%
3 pe6ito 100% 100%
4 didkapan 100% 100%
5 pe6ito 100% 100%
6 didkapan 100% 100%
7 pe6ito 100% 100%
8 Neko didkapan - 100% 100%
9 pe6ito 100% 100%
10 didkapan 100% 100%
11 pe6ito 100% 100%
12 didkapan 100% 100%
13 pe6ito 100% 100%
14 didkapan 100% 100%
15 pe6ito 100% 100%
16 didkapan 100% 100%



Имената: (моля, ако има грешки кажете)

Na Miru - На Ми Ру
Cha Jin Oh - Ча Джин О
Park Tam Ya - Пак Таня
Lee Joon - И Джун
Kwan Woo - Куан У
Hyun Woo - Хьон У
Won Bin - Уон Бин
Alex - Алекс
Dong Kyun - Донг Гон
Shi Hoo - Ши Ху
Goo Jun Moo - Ку Чон Му
Choi Hyun Woo as magician - Че Хьон У
Kang Woo - Канг У
Oh Hae Ra - О Хе Ра
Chan Sung - Чан Сонг
Michelle Jang - Мишел Чанг
Oh Yun Soon - О Йон Сун
Gu Young Ho - Ку Йонг Хо

 

Link to comment
Share on other sites

Park Tam Ya - Това е може би момиче със смесен произход или живяла в чужбина и са я писали като Таня. Така, че е Пак Таня. (и на английски името й е Park Tanya)

Dong Kyun - Донг Гон

Goo Jun Moo - Ку Джон Му

Chan Sung - Чанг Сонг

Michelle Jang - На корейски са я писали като Мисел Джанг, но това е може би поради факта, че няма как да издокарат това "ше", така че май Мишел е най-правилно да се пише, а това как ще го изговарят в сериала е друг въпрос.

Oh Yun Soon - О Йон Сун

 

Спорна работа :)

 

П.П.: Май има доста грешки в написването на имената им на английски. Дано поне субтитрите да са по коректни.

Link to comment
Share on other sites

 

Michelle Jang - На корейски са я писали като Мисел Джанг, но това е може би поради факта, че няма как да издокарат това "ше", така че май Мишел е най-правилно да се пише, а това как ще го изговарят в сериала е друг въпрос.

 

 

Досега не й бях срещнала името в субовете на тази дама, но след като стигнах до него... сигурен ли си, че е Джанг, при условие че от години Jang, го пишем като Чанг - доказателство.

Както и "Goo Jun Moo - Ку Джон Му" при условие, че Jun сме го писали като Чон, ако беше Джон (както понякога има европейски имена) още тези, които са правили английските субове щяха да го пишат John - пример: Jun Tae Soo (Чон Те Су)

На мен специално, тези имена ми стоят много странно, при условие че превеждам само корейско толкова време.

Link to comment
Share on other sites

В hancinema, който сайт е чудесен източник за имена, защото ги пишат и на корейски, името Goo Jun Moo е написано като Goo Jeon-moo. Имената им на английски могат да бъдат изписвани по различен начин, но аз съм ти ги казал според това как са на корейски, което означава, че са най-добрия източник на информация. Името му на корейски е следното: 구전무 , което се произнася Ку Джон Му. И това "Джон" не го възприемай като английско име. Ако се обърнат към него без да използават фамилията му, ще звучи като Чон Му. Или Чон Му-я или Чон Му-ши и т.н.

 

Това, че на английски фамилното им име "И" го пшат като "Lee", означава ли, че наистина е Ли или Лий?

 

За Michelle Jang: Значи това Jang й е фамилията. Ако в сериала първо й казват фамилията, а след това първото име, се пише Чанг. Обаче, ако постоянно й казват първо собственото име, а после фамилията, както е в европейските страни или САЩ и на доста други места по света, значи ще го произнасят като Джанг.

 

Обаче допускам, че независимо от това, на кое място ще й произнасят фамилията, може би има някакъв шанс да е Чанг, защото звука "Л" понякога умекотява някои от съгласните, като ДЖ, Г и т.н. В крайна сметка, ако може да се заслушаш ако й казват Мишел (или там както могат да го кажат) Джанг, дали е Джанг или Чанг.

 

Не мога да го кажа със сигурност, ако не го чуя аз. И не съм завършил кореистика, за да бъда мерило ;)

 

 

Сега като ги проверих пак всичките се оказа, че не съм бил прав за две имена:

 

Chan Sung - Чан Сонг

Dong Kyun - Тонг Гон

 

Предполагам, че това са им първите имена и в сериала не ги наричат и с фамилия. Но може и първото да е фамилия, а второто да е собственото им име. Има и такива имена в корейския. Че май бях срещал и фамилия от две срички ... както и да е. Ако някъде в сериала към тези имена прибавят и фамилия, по добре ги пиши като Джан Сонг и Донг Гон, защото просто като прибавят фамилията към тези имена, произношението се изменя. Знам какво си мислиш, ужасно е това с имената, но такава е ситуацията. Имат букви, които в зависимост от това къде се намират, преди тях има ли други звуци или какви точно звуци са, си менят произношението. И естествено за по-голямо удоволствие си има винаги изключения на правилата им :)

 

И моля да ме извините, ако заради мен ви се наложи да променята вече направените субтитри.

Edited by d3Mn
Link to comment
Share on other sites

Единствените имена, които трябва да бъдат поправени са:

Kwan Woo - Гуан У

Goo Jun Moo - Ку Джон Му

Chan Sung - Чан Сонг

 

 

Всички останали са си така. В hancinema невинаги изписват имената правилно, особено, когато се изписват без фамилията. Просто в този сериал са спестени фамилиите на половината каст.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Търсим QC. Няма да се занимава с редакция много, само един общ поглед за уеднаквяване на имена и изчистване на дребни детайли.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...