Jump to content

Recommended Posts

Joo Jin Mo - Чу Джин Мо като Иличи

Kim So Yeon - Ким Со Йон като Таня

Park Hee Soon - Пак Хи Сун като крал Коджонг

Yoo Seon - Ю Сон като Садако

Jo Deok Hyeon - Чо Док Хьон като Сок Джу

Jo Kyeong-Hun - Чо Гьонг Хун като "подчинен... - не са написали друго"

Kim Hyeon-A - Ким Хьон А като "придворна..."

Kim Ga-Eun - Ким Га Ън като Гъм Хи

Kim Eung-Soo - Ким Ънг Су като Миура

Jo Seung-Yeon - Чо Сънг Йон като Мин Йонг Хуан

Jo Duk-Je - Чо Док Дже като "шпионин..."

Kim Min-Hyuk - Ким Мин Хьок като Такеда

Hong Young-Geun - Хонг Йонг Гън като Рьосуке

Eom Hyo-Seop - Ом Хьо Соп като бащата на Таня - името му го няма

 

режисьор - Чанг Юн Хьон

сценарист - Ким Так Хуан

 

Заглавието би трябвало да е "Каби". В Укипедия романизираното име на филма е "Руско кафе".

Може да си поправите и постера.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Да не издребнявам,ала има още грешки в надписите от постера.

Пише се " гореща" а не " горещта"

Ким Со Йон а не Ким Су Йон

 

А с тези актьори очаквам филма да ми хареса много :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Sontak - Сонтак

Russian Minister Weber - предполагам е Вебер - и аз мисля така

Byeol Ip Si - Пьол Ип Ши

Bae Yu Jung - Пе Ю Джонг

Gim Hong Ryuk - Ким Хонг Ньок

Gim U Hyeon - Ким У Хьон

Gim Gu - Ким Гу

двореца Gyeongbokgung - двореца Кьонгбок

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Според мен заглавието си е баш Кафе. Но, разбира се, изборът е на преводача.

И все пак Габи не е нищо.

Филмът е базиран на романа “Russian Coffee” от Kim Tak Hwan.

Корейците са наричали кафето "Gabi", когато е въведено при тях.

Поне така бях чела на едно място, в което ставаше въпрос за филма.

Поради тази причина мисля че, което и заглавие да остане ще е правилно. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

 

Russian Minister Weber - предполагам е Вебер

 

Става въпрос за руския консул в Сеул (1885—1897) - Карл Фридрих Теодор (Карл Иванович) фон Вебер

 

А относно заглавието - и на мен не ми стана ясно защо е Габи. И коя е Габи. Стигнах до идеята, че всъщност на корейски е написано "Кафе", ама нали, пусто , си нямат буквичката "ф"... Обаче след известно ровене разбрах, че всъщност "кафе " не се изписва с корейски букви така както е в заглавието ( 가비 ), а 커피 . И естествено дилемата си остана. Наистина компромисен вариант, може би е алтернативното заглавие на филма, а именно - "Руско кафе"

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Dark Angel e права. Според dramabeans: Coffee is the name of the film, but the word used is an old Russianized version of the word, Gabi. т.е. това е стара дума за кафе, която явно е руска заемка. Същото обяснение срещнах на още няколко места.

Много хубав филм, радвам се, че ще има превод. Успех! :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

И аз го четох това, може да е стара дума, но най-вероятно я произнасят Каби, а не Габи, нищо че така се пише. И пак не става ясно.

Все си мисля, че един зрител като прочете заглавието, трябва да му стане ясно или поне да се загатне за какво ще иде реч във филма. (Или тотално да го обърка, но това е друг въпрос.)

Така че нямам нищо против г-ца Габи :P , но hlytzprytz, мисля, че няма да сбъркаш, ако сложиш едно Кафе или Руско кафе. Лично мнение, не карам никого да се съобразява с него :)

А и в самия филм никой никъде не обяснява стари думи и значения.

Спорен превод и успех!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...