Dark_Angel Публикувано 18 Декември, 2011 Share Публикувано 18 Декември, 2011 Режисьор: Макото Шинкай Жанр : фентъзи, романс, драма Държава : Япония Година : 2011 Език : японски Времетраене : 120 минути Резюме : От незапомнени времена световният фолклор съхранява разкази за тайнствени подземни жители. В древността и Средновековието хтоничните същества са възприемани като богове-пазители на Царството на сенките и като реално съществуващ народ с физически осезаеми представители. Историята от анимето ни отвежда в Агарта - мистична страна, намираща се в кухини на земните недра. Двамата главни герои - Морисаки и Асуна - се отправят на епично пътешествие в търсене на отдавна изгубено познание, което ще им позволи да се съберат с покойните си близки. Но множество сили ще опитат да им попречат: от една страна коренните жители на Агарта, от друга - хората, на които най-много държат... Свали филма: Онлайн с български субтитри: Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
air Отговорено 18 Декември, 2011 Share Отговорено 18 Декември, 2011 Приятно за окото но ми беше трудно да остана буден до края. С превод 1080p , 720p Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ukio Отговорено 18 Декември, 2011 Share Отговорено 18 Декември, 2011 И аз мислех да ви изненадвам с тема на анимето, но с моето темпо на гледане, кой знае кога щях да я направя. Нищо. Готвя друга анимирана-изненада. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Sierra Отговорено 18 Декември, 2011 Share Отговорено 18 Декември, 2011 Освен, че действа добре като приспивателно, някакви други отзиви? Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mike Отговорено 19 Декември, 2011 Share Отговорено 19 Декември, 2011 Страшно се дразня от такива неща - хубаво, че са превели анимето, обаче са вградили субките само в двата релийза, дето са в тракера на Анимес. Просто гениално! Тук съм, Мите, преди малко го дръпнах от руснаците и ще го гледам с техните субтитри, наште като толкоз ги е страх, нека си ги къткат. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Ragnos Отговорено 20 Декември, 2011 Share Отговорено 20 Декември, 2011 Обаче дали не са избили рибата с избора на българско заглавие? Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
air Отговорено 20 Декември, 2011 Share Отговорено 20 Декември, 2011 Няма "те". Превода е на един човек и е качен при юнаците та никой нищо не кътка. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mike Отговорено 20 Декември, 2011 Share Отговорено 20 Декември, 2011 Прав си, само че там е под японското заглавие, явно съм се разглезил в саба с тяхното "а.k.a", когато филмът не е англоезичен. Абе гледам, че пише "Муши субс" и си викам, че това е някоя суб група. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mike Отговорено 20 Декември, 2011 Share Отговорено 20 Декември, 2011 Мисля да преведа "Colorful", дори съм го почнал, руснаците са направили жестоки субтитри, но всичко е сделано с Aegisub, преводът им е набъкан с ефекти, с които не мога да се оправя, а и самата програма я гледам като теле железница. Видях, че в Анимес има тема "Как да правим субтитри с Aegisub" , но всичко шотове вече са невалидни, можеш ли да сръчкаш някой от екипа там да ги оправят? Отделно си нямам представа как стои положението с тайминга, по-точно дали може всичко да се преведе по нашите изисквания за субтитри - паузи между отделните редове, знаци в секинда, брой знаци на ред и т.н. Така че си търся човек, който е навътре с тази програма, а анимето си струва. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
air Отговорено 20 Декември, 2011 Share Отговорено 20 Декември, 2011 Не съм много наясно с програмата но не. Конвертирай си ги и почвай с редакцията ако искаш да са по-правилата.Така или иначе ефектите обикновено са в нарушение. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mike Отговорено 20 Декември, 2011 Share Отговорено 20 Декември, 2011 В случая ефектите (поне някои от тях смятам да оставя - не съм срещал досега такива, идеално пасват за това аниме, а и определено ме кефят.) А правилата са за това - да се нарушават. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
air Отговорено 20 Декември, 2011 Share Отговорено 20 Декември, 2011 Ха съгласен. Предполагам шрифтовете не са проблем щом са руски а ако тайминга трябва да се измести го прави с Aegi а не с SW за да не се скапе стайлинга.Ето тук има и нещо за караоке щом ти е любопитно Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mike Отговорено 21 Декември, 2011 Share Отговорено 21 Декември, 2011 Въпросният преводач, направил "суптитлите" просто няма право така да се гаври с този шедьовър. Извинявай, ама да не знаеш родния си език на елементарно ниво и да тръгнеш да превеждаш филм на Макото Шинкай - айде, нямаше нужда. Жална му майка на този, който ще се захване да редактира тези субтитри. И да се изпишеш гордо, че и преди името на филма - "MushiSubs". сякаш е някаква гаранция за качество... Добре, че на места имаше и добри попадения в субтитрите (поне веднъж беше сложил правилно "със", което си е постижение), смислово не бяха идеално лоши, преводът на финалната песен биваше. И аз никога не съм бил еталон за грамотност, но винаги съм работил с редактори и винаги съм държал да ми посочват грешките, за да ги избягвам занапред - толкова ли е сложно? Хубаво, че е отделил от времето си, за да преведе анимето, личи си, че се е старал, но езиковата му култура е на страшно ниско ниво и със сигурност ще избягвам други негови преводи. Относно новото творение на Макото - по едно време бях WTF, но след това всичко си дойде на мястото. Отново имаше облаци, не - много облаци, но това не е изненада за никой, гледал предните филми на пича. Няма да спойлвам историята, ще кажа само, че няма нищо общо с предните му неща (или почти). Анимацията е доста по-динамична, музиката на Тенмон е все така божествена (всеки тон от клавишите е перфектно преценен), много по-развита е, спрямо "5 сантиметра в секунда", а сюжетът е все едно излязъл от студио "Гибли", демек е в жанра фентъзи. Филмчето е огромно, а руските субтитри са с класи над българските и английските. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mike Отговорено 1 Януари, 2012 Share Отговорено 1 Януари, 2012 Преводът е готов (чак и ние се изненадахме от бързината си ), сега остана една бърза редакцийка (бърза, бърза, колко да е бърза, на 5-те санта ни отне към половин година) и пускаме соптитлите. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Ragnos Отговорено 4 Януари, 2012 Share Отговорено 4 Януари, 2012 И редакцията е почти готова, скоро го пускаме. Отворих сайта на Анимес и с ужас установих, че пуберите сериозно са оплюли филма. Всички са си припаднали по визията (има си хас да беше обратното), но не били очаровани от историята. Мили деца, сюжетът си беше съвсем наред. Първо, жанрът е приключенски. Вие колко задълбочен очаквате да е? Със сигурност не повече от това, което видях. И все пак, ако се разровите в Гугъл и потърсите малко инфо за митологията, касаеща Агарта, може би ще установите, че сценаристът не си е изсмукал от пръстите нито една подробност. Нещо повече: всеки персонаж, названията на села, географски обекти, божества и прочие са логически свързани едно с друго. Това не бива да ви изненадва, защото все пак Макото Шинкай е режисьор, който обича дребните детайли. Това личи във всичките му произведения, които са изпипани до най-малката подробност. (Майки, сега е моментът да дадеш оня скрийншот с кученцето от "5-те санта") :lol: В същото време, не е изневерил и на своята обсебеност към определени обекти - облаци, влакове, цикади, котки с името Мими, залези и пр. Може би единствено смесването със жанра Slice of Life не се е получило на 100%, но като цяло не видях нищо, което да оправдае негативните коментари. Този път имаше малко повече екшън за сметка на драмата - може би е решил да експериментира. Но в общи линии е избрал много любопитна тема за анимиране. Докато се ровех, открих че има един куп теории на конспирацията, свързани с ранните божества, извънземни, паралелни вселени, подземни светове и всичко това, обединено в една дума - "Агарта". По едно време дори забравих, че превеждам. Имах чувството, че чета някой от любимите си фентъзи романи. Лична оценка - 8/10. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ukio Отговорено 4 Януари, 2012 Share Отговорено 4 Януари, 2012 Надявам се, че си написал този коментар и в анимес. Не се учудвам, че така са реагирали. Те качват всякакви анимета, но сериозните истории не привличат публика, с малки изключения. В Япония са доста информирани за тайствената страна Агарта. Помня, че по време на Олимпиадата в Нагано, имаше рок група със същото име. Нали знаеш, какво означава Мими на японски? Това си е напълно нормално име за котка. Нямам търпение да гледам анимето. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Ragnos Отговорено 4 Януари, 2012 Share Отговорено 4 Януари, 2012 Не, не съм го публикувал там, защото знам какво ще последва. Относно Мими-то... Не знам какво означава. Но във всичките произведения на Макото има котка, която задължително се казва Мими. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ukio Отговорено 4 Януари, 2012 Share Отговорено 4 Януари, 2012 Мими означава ухо. Котките имат развити сетива и често получават подобни имена. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Razzormaw Отговорено 4 Януари, 2012 Share Отговорено 4 Януари, 2012 А интересно значи ако бях в Япония щях да си кръстя котката Horyo щото винаги си падат на лапите. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Ragnos Отговорено 4 Януари, 2012 Share Отговорено 4 Януари, 2012 Според мен просто си е гледал котка с това име, най-вероятно и още една на име Чоби. Обикновено двете мачета са двойка. Между другото, открих това в сайта на Анимес и доста се посмях: Както казах, ако в негово произведение няма облаци, котка на име Мими, влак, цикади и залези, това просто не е работа на Макото. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.