Jump to content

Кратко ръководство на преводача


Ragnos
 Share

Recommended Posts

2. Учтивите форми.

"Ви", "Вие", "Ваши" и прочие се пишат с главно "В" само и единствено, когато се използват като обръщения в официални документи, делови кореспонденции, молби, жалби и т.н. В субтитрите навсякъде се пишат с малки букви.

 

Наскоро ми зададоха въпроса важи ли горното след последните промени в официалния правописен речник на българския език от 2012 г. След допитване с Гугъл, установих, че отговорът е "да". Източникъ е следният:

 

П.П.П. В излезлия от печат Официален правописен речник на българския език. С., 2012, с. 48, т. 49.1 правилото за употреба на главни букви при учтивите форми е възпроизведено без каквито и да било промени.

 

Сайт: тук

Link to comment
Share on other sites

Здравейте, правя плахи стъпки в превеждането. Направих субтитрите на този филм - Together (2013). Разяснете ми как и на кого да ги изпратя за редакция и честно мнение относно способностите ми

на начинаещ преводач. Имам голямо желание да правя субтитри и да допълвам и без това голямата картотека с филми и сериали. Надявам се на снизхождение от страна на опитните в тази област :blush:



Хвърлила съм око и на още два филма Tiny Times (2013)  и продължението му Tiny Times 2 (2013).

Edited by mrnkaloto
Покрити са линковете.
Link to comment
Share on other sites

 

 

Здравейте, правя плахи стъпки в превеждането. Направих субтитрите на този филм - http://www.easternspirit.org/forum/index.php?showtopic=10015. Разяснете ми как и на кого да ги изпратя за редакция и честно мнение относно способностите ми

на начинаещ преводач. Имам голямо желание да правя субтитри и да допълвам и без това голямата картотека с филми и сериали. Надявам се на снизхождение от страна на опитните в тази област :blush:

 

 

Хвърлила съм око и на още два филма http://www.easternspirit.org/forum/index.php?showtopic=10133 и продължението му http://www.easternspirit.org/forum/index.php?showtopic=10251.

 

 

Пращай. :) mrnkaloto@abv.bg

Link to comment
Share on other sites

Единственият ми въпрос е защо учтивата форма да не се пише с главана буква. Консултирах се с хора фиолози, разрових се и из нета за някое новоизлязло изключение, но не намерих някакво правило да има случаи, в които да се пише с малка буква. А и в професионални преводи по телевизията също не съм забелязала подобно правило да има, включително и в публикуваното няколко мнения по-горе.

Link to comment
Share on other sites

Защото:

"Според БАН личното местоимение за 2-ро л. мн. ч. "Вие", "Вас", "Ви", както и съответните притежателни местоимения, се пишат с главна буква в официални документи. Когато тези форми не са употребени в официални документи, те се изписват с малка буква."

 

Имаше го и някъде тук, из форума, не мога да го намеря...

Link to comment
Share on other sites

В този случай е важно да се прецени ситуацията и какво е отношението на говорещия към човека, когото нарича „вие“. Пише се Вие, Ви, Вас, Ваш, Ваша, Ваше, Ваши (с главна буква) само когато използваме учтивата форма. Във всички останали случаи се пише: вие, ви, вас, ваш, ваша, ваше, ваши (с малка буква). Учтивата се използва в официална речева ситуация – в служебна кореспонденция, в писма до и от институции (например министерства, банки, общински администрации), покани и т.н. или когато човек съзнателно иска да се дистанцира от събеседника си. Когато общуваме с приятели, познати, роднини, го правим непринудено, неофициално и изписваме местоименията с малки букви. Според БАН "Вие", "Вас", "Ви", както и съответните притежателни местоимения, се пишат с главна буква в официални документи. Когато не става дума за официални документи (като субтитрите ни, където имаме чуждоезикова реч, пресъздадена в писмена преводна форма за незнаещите дадения език, изключвам историческите сериали, където има обръщения към крале, императори и роднините им, където В-то си е главно заради титулованите особи), те се изписват с малка буква.

Link to comment
Share on other sites

Оскърбих Ви, Ваше Величество, Вас и Вашия син,

моля Ви, очаквам прошката Ви за грешката ми към Вас, Ваша Милост...

 

Я нЕкОИ пИч мИ пИсАл нЕщтО сИ вЪ фЕисА

 

Мда, на пръв поглед си приличат ;)

Кофти, ама тая главна буква много я мразя, точно щото горното изглежда като кифленското долно.  :28558:

Link to comment
Share on other sites

Това трябва да го прочетат много новоизлюпили се преводачи дето постоянно шарат субтитрите си с така изписани обръщения и текста им става меко-казано смешен.

Link to comment
Share on other sites

Да, ясно, че като се отнася за много хора ще се пише с малка буква.

Важно е да се отбележи, че проблемните думи се пишат с главна буква, когато се отнасят и за едно, и за много лица:
Уважаеми г-н Драганов, разглеждането на Вашето искане ще започне веднага след получаването на банковия превод.
Уважаеми госпожи и господа, изпращам Ви офертата за пътуването до Виена.
Когато общуваме писмено с приятели, познати, роднини, естествено, го правим непринудено, неофициално и изписваме местоименията с малки букви.

Доколкото разбирам, тук се има това предвид. Все пак като са ти роднини и приятели, ще им говориш на "ти", ако става въпрос за един човек.
А и често в сериалите има сцени, в които героите се обръщат към президент на компания, политик, непознат човек и т.н., и тъй като това е употреба на учтива форма, би следвало да се пише с главна буква, тъй като персонажите са в официална ситуация. А и в училище никога не са ни споменавали за подобно изключение от правилото.

Edited by HwangMimzieBoneta
Link to comment
Share on other sites

Консултирах се с хора фиолози, разрових се и из нета за някое новоизлязло изключение, но не намерих някакво правило да има случаи, в които да се пише с малка буква. А и в професионални преводи по телевизията също не съм забелязала подобно правило да има, включително и в публикуваното няколко мнения по-горе.

 

 

Не рови повече. Просто приеми, че правилата за писане на субтитри на този сайт са такива - без тире на първи ред и без дразнещото Вие. 

Link to comment
Share on other sites

Нашите правила не сме си ги изсмукали от пръстите. Главното В се използва само в официални кореспонденции. Промяната в последната редакция на правописния речник засяга само множественото число в уважителна форма Ви. Няма други промени. Просто малоумниците в ел. медии тогава написаха едно тъпо заглавие "Вече всички учтиви форми се пишат с главна буква" и никой не обърна внимание на съдържанието в статиите. 

 

Оскърбих Ви, Ваше Величество, Вас и Вашия син,

Това в субтитрите следва да се изпише така:

Оскърбих ви, Ваше Величество, вас и вашия син.

Link to comment
Share on other sites

А и в професионални преводи по телевизията също не съм забелязала подобно правило да има, включително и в публикуваното няколко мнения по-горе.

Днес попаднах на нещо интересно:

ФРЕНСКА ПРИКАЗКА / Au Bout Du Conte

SofiaFilmFestival 

За ПЪРВИ ПЪТ в България филм ще се разпространява едновременно на кино - Дом на киното,

Евросинема и кино Одеон и онлайн -тук! Датата е 19 септември 2014г.

 

10698638_697065220369331_339083020843088

10710584_697065277035992_257723816883390

 

Да вземем и ние да пишем така, щом преводите по тв-то са критерий за качество, а?

Link to comment
Share on other sites

Сега разбирам защо никой не ни плаща. Да вземем да поразвалим краснописа и да се цаним в телевизиите...  :na2: 
Впрочем, в кината също, че там направо късаш мокър потник от напрежение и срам от прочетеното (ако успееш да го прочетеш, де)!

Link to comment
Share on other sites

Извинявайте,  но тук  само  администраторите  ли могат  да  пишат  субтитри,  може  ли  потребителите  да се  опитат  да  преведат  един  епизод  и  вие ще  кажете  дали  този  човек  става или не?

Link to comment
Share on other sites

Я виж ти колко по-весело било из "по-сериозните" темички на форума...  :28558:

Аз тъкмо се престраших да видя дали мога да отговоря на изискванията за преводач (повече или по-малко), пък то какви екзистенциални въпроси се обсъждали тука: "Дали, аджаба, да има тире на първи ред при пряка реч, или да няма..."  :nunchako:

Мисля, че ще ми трябват още 3 години да се престраша и да се включа като преводач...  :282:

P.S. Сега малко по-сериозно - правилата за превод на субки бяха оформени кратко и разбираемо (визирам себе си, че на мен обикновено малко повече трябва да ми се обяснява за някои неща), а и имаше точки, които съдържаха нова за мен информация, така че поне вече няма да се чудя защо това е така или не е така. Thanks!!!  :icon_sunny:

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...