Jump to content

Кратко ръководство на преводача


Ragnos
 Share

Recommended Posts

Guest noname123

Мда, благодаря!

Не очаквах толкова много отзовали се. :)

 

"Дразнене на окото" е доста хлъзгав аргумент.

 

"Краткост на времетраенето" също е спорен аргумент, тъй като при такава краткост допълнителният знак не се възприема от окото като обременяващ, а като маркер, спомагащ за по-бързата ориентация и възприятие.

Твое право е да мислиш така. Мое лраво е да мисля другояче. Тирето не би ме раздразнило, но 100 символа в секунда дори би навредило много силно на очите ми и не бих гледала. Лично мнение. :D

Ще те повторя, като подходя с пример. Моля, редактирай ми следните редове, т.е. сложи тирета, където ти мислиш, че е правилно в съотвествие с бг граматиката, а не с "някаква си практика" в правенето на субтитри.

ред 56

Герой А: Ако въпросната дама разбере, че съм

замесен в този случай, ще изпадна в

 

57

Продължение на Герой А: много неудобно положение.

Герой В: - Не се бой, няма да разбере.

 

Ако мислиш, че пред "много неудобно положение" трябва да има тире, тогава.....

ами аз самата няма да знам какво да мисля за българската граматика и приложението й в субтитрите. :lol:

Link to comment
Share on other sites

Мхм. Предлагам да направим едни субтитри на кой да е екшън, пълен с подобни картини:

Кола фучи по магистралата, над нея хеликоптер се ситуира, за да я гръмне, в него Том Картечницата, с милион патрони гърми на поразия, псувайки... Някъде от колата женски писък приглася на всички останали звуци, пъшка и ранен жълтурко със звучното побългарено име - Лий.

И ето че се включва и радиовръзката на пилота...

 

Биха изглеждали така:

 

Бррррррр! - колата се движи с бясна скорост.

Фиу, фиу, фиу! - над нея се рее хеликоптер.

- Ваш`та ма*а, жълтурскааааа...! - реве Том Картечницата.

Трррр, трррр... трррр... - стреля безпощадно.

- Помощ, простреляха Лий! - изпищя Ан.

- Ох, ох... - изпъшка Лий.

- Тук "Якият пич", докладвай! - се чу по радиовръзката.

 

Не е лошо и всичко това да е на екрана заедно, както и да се случва за точно 1933мс.

 

Наслаждавайте се и не си дразнете погледите! Всичко ще е като по книга. :lol:

А за който не видя въпросната сцена, да вземе да си включи фантазията, защото явно има разлика дали четеш книга или зяпаш филм, към който текстът е придружителен. ;)

Link to comment
Share on other sites

Guest noname123

Мрън, хаха, моето зрение изобщо няма да ги приеме тия знаци бе, веднага спирам да гледам. Съжали ме, имам цели 6 диоптърчета, придружени с астегматизъм. Ама да не задълбаваме на тема биофизика, че това си е сложна наука....... :D

Link to comment
Share on other sites

Мрънчо, супер сценарий!!!! Така изобщо картина не ми трябва :lol: Всичко си представям. Пускам си радиото и си гледам / слушам филма :lol:

Я дай малко постелни сцени, не може без тях :P

Link to comment
Share on other sites

Не си преводач... Оплакваш се като потребител, така ли?

Всъщност, превеждам. Казах само, че в този сайт нямам намерение да превеждам. Но има ли значение като какъв поставям въпроса - преводач, потребител?

А и не видях някъде да съм се оплакал...

Мисля да не споря повече по тоя въпрос, тъй като се излезе от принципния му характер и се започнаха... личните обръщения. Пък и не виждам какво съществено още може да си кажем по темата.

Видно и двете страни оставаме на предишните си позиции.

 

Впрочем, в суматохата май пропуснах да кажа, че оценявам усилията на Ragnos да публикува някакви правила - има полза от такива неща.

 

Но все пак ще продължа и с някои критики към тия правила. По-натам. Има полза и от такива неща.

Link to comment
Share on other sites

Master_Kenobi,

и каква е ползата, щом настояваш:

...

Видно и двете страни оставаме на предишните си позиции.

...

 

Срещу твоето "така пише в дебелите книги" се написаха доста аргументи. Но явно целта ти е не да научиш нещо, а да метнеш камък в езеро и да видиш колко големи кръгове ще се получат.

Изводите са ясни. ;)

Link to comment
Share on other sites

Срещу твоето "така пише в дебелите книги" се написаха доста аргументи.

 

Деска, не забравяй, че и правилата от дебелите книги се променят.

Kenobi, в общи линии идеята е - правилата за субтитри понякога се разминават с тези за преводите на книги. Едно е да превеждаш роман, където можеш да си изсмукваш от пръстите и човек има време да прочете, друго е да ти тече информацията в момента за ограничено време.

А и правилата не са закон, нито константа, а променлива величина. Това е.

 

п.с. С това "и аз превеждам" се излагаш още повече, защото повече бих разбрала някой, който си няма понятие от субтитриране, а съвсем друго е човек, твърдящ, че го прави и разбира.

Link to comment
Share on other sites

"Дразнене на окото" е доста хлъзгав аргумент. Мен например ме дразни липсата на първото тире, което ме накара и да задам въпроса си. Определено не съм изключение, познавам хора като мен. А липсата на такива хора в настоящата компания, може би говори за своего рода "професионално" изкривяване. Та, правилно ли е преводачът да определя кое дразни зрителя и кое не? Риторичен въпрос, разбира се. Това, че липсата на първото тире дразни, дори е по-логично и по-обяснимо. Човек обичайно не се учи да чете, започвайки със субтитри, а прави това с художествени текстове. Към субтитрите преминава на по-късен етап. И изведнъж му се налага да си променя идеомоториката, така да се каже.

 

Не знам на колко години си, но със сигурност си отраснал с филмите и сериалите по Канал 1 и Ефир 2/ BTV, в които субтитрите нямат тире на първи ред. Ако тогава не те е дразнело, защо тепърва да започваш да се дразниш? Тези правила, които ти смяташ за необосновани, са мислени от хора, правещи субтитри години наред, които са преценили (а аз също съм съгласна, не защото им се доверявам сляпо) че така са най-лесно усвояеми от зрителя. Не е нужно всичко да е като в книгите, където ситуацията е по-различна - нямаш картина и не можеш да разбереш нищо, ако не ти е описано подробно. В случая - ако нещо, дори малко, може да натовари едни субтитри, по-добре е да го няма, защото капка по капка - вир става. Аз също в началото не разбирах защо някои неща трябва да ги няма, други пък - да ги има... Но все повече го разбирам, защото самият опит ни учи кое е добре, кое е още по-добре. :)

За тиретата: съгласна съм със zaharchee - в субтитрите почти всичко е пряка реч, не е нужно постоянно да се показват тирета. Много рядко някой разказва нещо и тогава се използва курсив. Относно случая, който си посочил - аз доста бих се затруднявала всеки път да следя имало ли е тире на първи ред, за да знам кой е казал репликата. Най-добре зрителят да не разчита точно за такива неща на субтитрите.

 

Всичко казано е с най-добри чувства. Можем да обсъждаме мненията си и без да излизаме от добронамерения тон, дори да не стигнем до съгласие. Всичко това са възприети правила, не закони, и се развиват и усъвършенстват. Но не бива да са само по лично предпочитание, а и по целесъобразност, защото засягат много повече хора, не само нас. :)

Link to comment
Share on other sites

Абе, хора! Доста по-възпитани ми изглеждахте преди да ви застъпят аргументи, на които не можете да опонирате. Не казвам всички, но някои... Хайде, моля не ми четете постовете като дяволът евангилието и не си приписвайте функциите на последна инстанция. Моля!

 

desjer, защо цитата ми, който си извадил го разчете като настояване? То просто е констатация и е факт. Очаквах да е друго яче, но не би...

Освен това изваденото в кавички - "така пише в дебелите книги" - май никъде не съм го писал. Пък и дори да се разчете така, изобщо не са извадени аргументи срещу него в истинския смисъл на думата, а просто един звук като лаене... Ако това са най-тежките аргументи... Е, жалко. Що се отнася до камъка в блатото, пардон - езерото, сори не мислех, че ще ви притесни един толкова лежерен въпрос, че чак и до лични нападки да стигнете. Да, изводите са ясни!

 

Kiddo, това за излагането ти си го мислиш. Пък аз да ти кажа си мисля, че с тая позиция и те точно с тва изказване сериозно се изложи. (Да викаме ли външни арбитри да ти го кажат и те, а?) След като правилата се променят, не допускаш ли, че и на това ваш`то "правило" му е дошло времето?

 

lavender, не виждам защо правиш опити да персонализираш нещата. Какво значение има кой съм, от къде съм и що съм? Въпросът е принципен и теоретичен. А тия, правещите субтитри от години, дето така са преценили, някак, хич не ми вдъхват доверие... Айде, да не изпадам в подробности защо е така. Явно няма смисъл повече да се говори по темата.

 

Тръгвате срещу кодифицирани правила на езика, бе поне се подковете с повече и то съществени и добри аргументи, бре хора! А не - тоя казал така, оня написал онова, трето било "очевидно"... Айде, холан!

Link to comment
Share on other sites

Поредният, който се изнерви, че в нета не му се козирува и благоволее пред егото му по презумция... :lol:

(Ох, к`ва съм гаТ.)

Примири се, че не всичко, което си си навил е на 100% приемливо и ние от раз ще го обгърнем, само `щото Ти си го казал!

Много предвидимо и елементарно смени тона на нападателен (от пусто безсилие). :Р :lol:

Нямаше и нужда да продължаваш обидено да отговаряш, подплащайки се с твоите "аргументи" - ние те разбрахме още от първия пост. Явно само ти виждаш различно.

Моят коментар сега си го изпроси сам, за което съжалявам. :)

Впрочем, аз като тъпо парче, продължавам да не прегръщам твоите препоръки, някак не ги отстоя мъжки!

<_<

Link to comment
Share on other sites

Сигурен съм, че липсата на тире на първия ред дразни много малко хора. Предполагам, че ще има страхотна буря на възмущение при наличието на две тирета. Защо трябва да се въвежда нещо, което никога досега не го е имало? Освен всичко друго се заемат и две позиции от реда, които много често са важни, за да не се осакатява допълнително изречението от преводача. От всичките постове дотук не видях нито един, който да защити тезата за нуждата от още едно тире. Явно липсата му не е толкова дразнеща.

Link to comment
Share on other sites

hristoang,

ми що? 'Щото в руските и английските субтитри е така и... в българските книги. :896767:

 

 

Master_Kenobi,

направих констатация, че я приемаш за лична нападка, вина нямам.

И понеже каквото и да ти напиша, ще го приемеш лично, те съветвам да потърсиш мнение на професионални преводачи. Пък дано те се поучат от аргументите ти. ;)

Link to comment
Share on other sites

Интересно какво друго си очаквал, Master_Kenobi. Упрекваш другите за тона им, но сам не контролираш своя.

Попита нещо - отговори ти се. Но ти реши да продължаваш да твърдиш, че твоят начин е правилен, без да посочиш други съображения, освен тези, че така се правело в книгите и така си свикнал,а нашите обяви за неоснователни. Да предположим, че тук се бяхме събрали хора, четящи само пиеси, щеше ли да е по-приемливо, ако бяхме избрали да пишем субтитрите във вида:

Хье Ми. Закъсняваме, какво правиш?

Бек Хи. Почакай мъничко!

или:

Йо Нан. Джин Хи, поздрави господина.

Джин Хи. Добър ден.

щото така сме свикнали и ни е по-прегледно? Има и бонус - няма да съществува никакво колебание чия е репликата. ;)

Виждала съм и субтитри, в които репликите на герой А са в жълто, на герой Б в зелено, В - в червено и т.н. Шаренко и безсмислено, но на някого може и да му харесва. Отново няма объркване, само трябва да запомниш кой в какъв цвят "говори".

Пунктуацията не служи за украса, не е създадена, за да радва или дразни някого. Тя има определена цел, а именно - да помага за правилното възприемане на написан текст. Предложението ти един път да има тире(ако репликата е на друг участник в диалога), а друг път не (ако говори същият герой), е просто излишно. Случаите, в които би имало някаква практическа полза, са пренебрежимо малки. А би усложнило възприемането, защото трябва и да внимаваш(понеже според теб не става ясно от картината), че като има тире репликата е на нов участник, а като няма - не. Хм, и на кого беше предишната реплика... то няма значение де, докато мислех, пропуснах сцената, че всичко става за 1,5 до 6 секунди.

Тръгвате срещу кодифицирани правила на езика, бе поне се подковете с повече и то съществени и добри аргументи, бре хора! А не - тоя казал така, оня написал онова, трето било "очевидно"... Айде, холан!

Срещу кои правила на езика сме тръгнали? Такива за оформяне на текста в субтитри просто няма.

Ти съвсем никакви аргументи не даде, само най-общи твърдения, но да предположим, че основният довод налагащ, на пръв поглед, присъствието на тире е свързан с:

92.1.1. Чужда реч, предадена от автора дословно, се нарича пряка реч. Пряката реч се отделя от авторската реч с тирета или с кавички. Общоприето е при диалог в художествени произведения да се употребяват тирета.

92.1.1.1. Пред пряка реч, представяща реплики на лица като самостоятелна, независима и синтактично несвързана с авторската реч цялост, се пише тире. Всяка реплика се пише на нов ред. Думите на автора пред пряката реч завършват с точка:

Извиках го. Призна всичко. Посочи и грабителите.

— Защо не отиде в полицията да разкажеш това?

— Може да съм бил крадец, но подлец не искам да бъда.

и т.н.

Ако си имал друго предвид - поправи ме.

Субтитрите обаче не се вместват в тези и в следващите предписания включени в "Оформяне на текст с пряка, непряка и полупряка реч". От коя точно авторска реч ще ги отделяме? Нататък в "Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език" следва:

Оформяне на текст на драматично произведение

94. Текстът на драматично произведение се отличава и по рубрикационно членение на текста на пиесата (действие, картина, сцена, явление, а в някои пиеси и пролог, епилог), и по елементи на писмения текст (действащи лица, реплики, ремарки), и по закономерности в съотношението на шрифтовете при оформяне на текста. За разлика от други текстове (напр. на художествено произведение) в драматично произведение се използват не само пунктуационни и правописни средства, композиционно-пространствено организиране на текста, но и типографски шрифтови средства като основен начин за членение на текста (набор без и със разредка, обикновен шрифт и курсив, петит)."

Следват инструкции, които обаче също не разглеждат направата на субтитри.

Та, докато въпросът стои висящ и оформянето на текст в субтитри не бъде подобаващо узаконено и определено, не виждам защо да не използваме най-практичния начин. Щом на теб не ти харесва - ами хубаво, обърни се към хората занимаващи се с кодификация на езика, обясни им, помоли ги да направят нещо по въпроса. Може да се окажат по-възпитани от нас и да се вслушат.

Link to comment
Share on other sites

Хора, гледали ли сте филма "Буря в чаша вода"? Ако не сте, може спокойно да го пропуснете, защото в момента тук се вихри нещо подобно. :)

Link to comment
Share on other sites

Относно учителя Кеноби - 100 човека се изредиха да му обясняват, но той си знае неговото. Без да опиташ и познаваш нещо, няма как да го отричаш. Всеки вид превод си има свои правила - противно на неговото мнение, във филмовия превод(по-точно при правенето на субтитри) се редуцира силно текстът - обикновено между 20-25%, но при по бързо говорене се стига дори до 50%. Имаме ограничение и във времето - 1,5 секунди минимум до 6 сек. макс, плюс пауза между отделните субтитри от поне 120 мс. Като прибавим правилото за 37 символа на ред, това че не са разрешени повече от 2 реда, както и пояснения в скоби - става още по-забавно, Нека първо опита да преведе някой филм или епизод от сериал и след това пак да говори. Правилата не са измислено от нас, в саба и юнаците са същите, по същите правила се правят и професионалните субтитри.

 

Прав е за едно - правилата трябва първо да се разберат, а не само да се следват сляпо. Проблемът е, че той и за секунда не е възнамерявал да осмисли или разбере защо в субтитрите не се слага тире на горния ред, което просто обезсмисля всякакви пояснения от наша страна, а после се чуди защо тонът към него бил станал груб...

 

Дори сред нас - любителите преводачи има хора с изключително висока езикова култура, има филолози, други са били главни редактори, има и преводачи на високо държавно ниво и т,н, Ние не пасем доматите с колците и ако питаме 100 човека, които не са "професионално изкривени" като нас, дали им прави впечатление, че субтитрите не съдържат тире на горен ред, съм сигурен. че болшинството дори няма да са обърнали внимание на този факт.

 

Аз предлагам коментарите да се преместят в "Спам за преводачите", защото мястото им е точно за там.

Link to comment
Share on other sites

Този майстоp Кеноби много ми мяза на фоpумен тpoл или както ги наpичат "хейтъpи". Я го заpежете.

 

 

Какъв хубав спор заради спорта :lol: Няма лошо, то тук такива спорове с лопата да ги ринеш :)

 

 

Кфо да пpавиш - женско цаpство… :lol:

 

пп: Майки, я не ми pазваляй темата за спама :28558: :28558: :28558:

 

пп2: Мpънчо, Гатчето съм аз, ще те съдя за интелектуална кpажба на име :lol:

 

пп3: acabaca,

Хье Ми. Закъсняваме, какво правиш?

Бек Хи. Почакай мъничко!

по подобен начин се пишат пpеводите за озвучаване, доколкото ми е известно…

Link to comment
Share on other sites

Я, това за тирето сега го виждам. :)

Подобни ситуации (като примера на Master_Kenobi) са изключително редки и всичко се пише на режисьора, все пак филмите не са правени за субтитри. Както писа Захарче, всичко е пряка реч, а ненужното и подразбиращото се, също може да бъде дразнещо (но това е въпрос на нагласа).

 

Дори и да не сам разбрал добре темата, и тя да не е "да има или да няма тире на първи ред", а "да няма тире на първи ред при необходимост, когато речта на героя продължава", смятам, че аргументите за филмите и субтитрите + режисьорска грешка, си издържат нормално. Със субтитри да е по-разбираемо от без, какво, ако не режисьорска грешка е това? Може да се направи изключение за правилото по преценка на преводача (когато гласовете са сходни и не се вижда кой говори) (преводач да оправя режисьорска грешка... ами... защо не :)), но това са крайно редки случаи, а не аргумент или тема за спор.

 

Едит: Всъщност, тя темата май е :) "да няма тире, когато речта на героя продължава", добре тогава, нека се замислим каква е функцията на тирето, а тя е пояснително-разделителна. В книгите има описателна част и точно за това е тирето - да разделя нея от пряката реч. Във филмите няма нужда да играе такава разделителна функция, защото възприемаш с очите и с ушите, а не четеш и то идва разделител само на репликите между отделните персонажи. Играе различна роля, пак разделителна, но друга. Иначе един вид разделя картината и звука от субтитрите (различни функции - гледане и слушане, четене), и може би точно това е причината за да не се слага.

Link to comment
Share on other sites

Човека има железни аргументи срещу закона, но какво да се прави, когато всички са срещу него.

Не разбирам защо го нападнахте и го възприехте зле.Това е просто една теория!

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...