Jump to content

Кратко ръководство на преводача


Recommended Posts

Колеги, реших да си поиграя малко и да напиша едно кратко ръководство за новите попълнения в отбора, а защо не и за някои от по-старите. Не претендирам за меродавност, още по-малко за изчерпателност, но за 4 години превеждане някои неща са ми направили впечатление и затова просто ще ги запиша тук, за да бъдат под ръка.
 

* * *


Преди да започнете да четете това ръководство, е желателно да имате поне един филмов превод зад гърба си. В 95% от случаите този превод се оказва доста трагичен, но ще ви даде сравнително добра представа дали изобщо има смисъл да се занимавате с подобна дейност. Ако сте опаткали някакви субтитри за няколко часа в Notepad-а и ви се е сторило относително лесно, знайте, че качественият превод изисква много повече време, усилия и технически познания. Това не е занимание, което бих препоръчал на заети хора.

И така, да започнем с някои основни правила. Знам колко много ги обичате, но без тях не може.

 

За да превеждате субтитри, са ви необходими:

  • Много добри познания на поне един чужд език;
  • Не по-малко добри познания на българския;
  • Търпение, защото субтитри за един ден не се правят;
  • Подходящ софтуер за писане на субтитри (Subtitle Workshop) и програма за проверка на правопис (IDI Spell Checker)

 




I. Техническите грешки *

Най-напред трябва да си настроите програмата, така че да засича някои специфични технически грешки. В повечето случаи тя само ще ви ги маркира, а вие трябва да ги отстраните ръчно. Ще изброя само най-важните от тях, с кратко обяснение:

1. Твърде голямо времетраене.
Времетраенето на един субтитър представлява времето, за което той стои показан на екрана. Когато му е зададено твърде голямо времетраене, субтитърът може да "увисне" в картината за толкова дълго, че присъствието му там ще дразни зрителя и ще го разсейва от ставащото във филма. В нашия сайт сме приели, че субтитри, които стоят на екрана повече от 6 секунди, имат твърде голямо времетраене.

2. Твърде малко времетраене.
Точно обратното на горния пример. Всички сме виждали субтитри, в които отделни реплики "прелитат" из екрана като ракети, без изобщо да могат да бъдат прочетени. За субтитър с твърде кратко времетраене тук сме приели всеки такъв, който има продължителност по-малка от 1,5 (секунда и половина). Някъде може да чуете, че минималното времетраене трябва да е поне 2 секунди, но до ден днешен никой не ми е предложил разумен аргумент в полза на това твърдение.

3. Твърде дълги редове.
Човешките очи, както и много виедоплеъри, са доста претенциозни по отношение на този видимо дребен детайл. Дългите редове, които много често стигат от единия до другия край на екрана, затрудняват четенето и уморяват очите. Плеърите, от друга страна, в своята функционалност редовно отрязват субтитрите по краищата (BS Player), пренасят ги на нов ред (KMPlayer) или намаляват шрифта им (GOM Player), когато редовете са много дълги. Това налага пренасянето на отделни реплики на втори ред след определен момент. При нас този момент идва непосредствено след 37-мия символ. Всеки ред, който има дължина по-голяма от 37 символа, ще бъде маркиран от програмата ви като твърде дълъг (стига тя да е настроена правилно).

4. Субтитри с повече от два реда.
Както подсказва името, всеки субтитър, който е пренесен на повече от два реда, ще дава индикация за грешка. Логиката е много проста: на колкото повече редове е изписана една реплика, толкова по-голяма част от картината ще остане скрита. А това е изключително дразнещо за всеки, който гледа филм с такива субтитри.

5. Презастъпващи се субтитри.
Това са субтитри с неправилно зададено времетраене, което кара съседни реплики да се наслагват една върху друга и зрителят тотално се обърква коя трябва да прочете най-напред. В някои случаи това води и до изчезването на отделни субтитри от екрана. Тази грешка се отстранява с натискането на един-единствен бутон.

* Подробна информация как да насторите програмата си, така че да открива тези и други грешки, може да откриете в тази тема.




II. Неща, които не бива да присъстват в субтитрите ви

1. Тире на първи ред при наличие на диалог.
В английските субтитри може да слагат тире срещу реплики на всеки от участниците в разговора, но в българските поставяме такова само пред репликата на втория участник (тоест, пред втория ред на субтитъра).

2. Учтивите форми.
"Ви", "Вие", "Ваши" и прочие се пишат с главно "В" само и единствено, когато се използват като обръщения в официални документи, делови кореспонденции, молби, жалби и т.н. В субтитрите навсякъде се пишат с малки букви.

3. Забранени символи.
Не използвайте символи от рода на: @, #, *, ~, ^, =. Дали сте ги предвидили за украса, ограждане на избрани надписи, песни и пр. е без значение. В нито един професионален превод, по която и да е телевизия, няма да видите някой да използва такива. Също така препоръчвам процентите (%) да се изписват с думи (проценти), защото някои видеоплеъри ги премахват и на екрана излиза само числото пред тях.

4. Бележки на преводача.
Всякакви бележки от преводача, разяснения и лични впечатления под и над субтитър са забранени.

5. Тагове за цвят и позициониране.
Избягвайте цветните субтитри, както и употребата на тагове за различно позициониране из екрана. Някои плеъри ги разпознават като част от субтитъра и може да се появят пред него при преглед с видеото.

6. Субтитри, оградени със скоби.
Не ограждайте надписите с малки или големи скоби. Може да ги пишете с КАПИТАЛИЗИРАНИ букви или с курсив текст. В противен случай програмата ги отчита като един друг тип техническа грешка, наречена "Субтитри за хора с увреден слух".

7. Звукоподражания.
Забравете за всякакви звукоподражания от рода на Ъъъъ, ахх, мхм, тц, амиии, както и всевъзможните варианти с удължаване на гласни: майкооо, божеее, даааа, неее и т.н. Те са напълно излишни, защото ние и без друго си ги чуваме.

8. Числата.
Прието е числата над 10 хиляди в българските субтитри да се изписват с интервал пред всеки три нули. Например: 23 000; 115 030; 1 500 000 и т.н. В английските субтитри обикновено на мястото на интервалите поставят запетаи, но вие не го правете. Примери за грешно изписване на числата са: 23000; 115.030; 1,500,000 и т.н. Противно на това правило, часовете се отбелязват на принципа "час - запетая - минути" ето така: 23,00 ч.; 08,15 ч.; 12,40 ч.; 16,30 ч. и т.н.

9. Информация за автора на субтитрите.
Някои преводачи имат навика да пишат името си не само в края, но и в началото на субтитрите. Не знам дали го правят от незнание или заради високото си самочувствие, но името (прякора) на преводача се пише единствено в края на субтитрите. А ако не са ползвали услугите на редактор, често се представят с "Превод и редакция: Еди кой си". Лично мен това винаги ме разсмива, защото е нормално, когато човек превежда соло, да прави и редакция на работата си, но не е нужно второто да се упоменава. Също така дразни и уточнението от какъв език е превеждано. Зрителите не ги вълнува дали сте превеждали от английски, руски или патагонски. В повечето случаи дори професионалните преводачи превеждат чуждоезични филми от английски, но дори да се водят по оригиналния език, това никъде не се обявява.




III. Често допускани грешки

1. Неправилното членуване.
Може би най-често срещаната грешка не само в субтитрите, но и във форума. Какъв по-добър пример от "Филма беше много хубав"? Правилният вариант в случая е "Филмът беше много хубав". За мен най-лесният начин за откриването на пълния член е намирането на подлога. Подлогът (който върши действието) или думите, които го поясняват (прилагателните), винаги получават пълен член.

Пример:
Дърварят (подлог) отсече дървото.
Старият (пояснение на подлога) дървар (подлог) отсече дървото.

Има още едно правило, което може да ви е от помощ: думите, които се намират непосредствено след предлог (в, на, под, над, зад, пред, след и т.н.) винаги се пишат с кратък член.

Пример:
След (предлог) субтитъра няма кавички.

Има и изключения: не се членуват прякорите. Например "Хари Потър и Нечистокривния принц".

2. Избягването на "ok?"
в края на изречението също е препоръчително, да не кажа задължително. Американците явно са влюбени в него и го използват постоянно, но това не прави почти всяко изречение в субтитрите въпросително. Когато е такова, в българския език съществува прекрасното "нали?" или "ясно?". Разбира се, според контекста, преводът на "ok" може да бъде и съвсем различен.

3. Тя, той, ние, вие, това, онова, просто и т.н.
присъстват в почти всяко изречение от английската реч, но прекомерната им употреба в българските субтитри утежнява изречението или накратко дразни. Ако без тях не се променя смисълът на изречението, избягвайте ги.

Пример:
Ще занесем папката по-късно.
- Аз мисля, че просто трябва да занесем това веднага.

Ще занесем папката по-късно.
- Мисля, че трябва да го направим веднага.


4. Слято писане.
Погрешно е разделянето на оттук, оттам, откакто, откога, отколкото, дотам, досега, засега, доколкото, докъдето, натам, насам, наново, отпред, отначало и т.н.

5. Препинателни знаци.
Препинателните знаци в края на изреченията правят голямо впечатление, ако са поставени грешно. Не оставяйте знаците от оригиналните субтитри, те невинаги са верни. Освен това избягвайте комбинации от препинателни знаци или натрупването на два или три препинателни знака от един и същи вид (пр. ???, !!! и т.н.).

6. Неправилно пренасяне на субтитър от първи на втори ред.
Проблемът е детайлно разгледан в тази тема.

7. Тавтология.
Невинаги може да бъде избегната, а и понякога самият филм налага употребата й, но се старайте да не повтаряте едни и същи думи в непосредствена близост или в съседни субтитри. Тук на помощ ви идва добрият стар синонимен речник.




Част от съветите в това ръководство са взети от постинга на hag в subs.sab.bz. Редактирано от Ragnos
Промяна по III. т. 5.
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Мисля, че е предостатъчно. Най-добре това ръководство да бъде неотменна част от тестовете, тоест да върви комплект. Така със сигурност няма да остане непрочетено.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Попълних и редактирах темата. Вече може да се каже, че има що-годе завършен вид. :) Няма да навреди, ако се прочете още веднъж.

Мда, малко си се поизсилил. Според мен е станало твърде дълго. Дошло ти е вдъхновението. Аз ако съм, а сигурно и много други, няма да изчета всички препоръки. Стигам до І и ІІ и останалото по диагонал ;)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз пък съвестно си изчетох всичко. Не е чак толкова дълго и действително обхваща най-основните моменти и най-често допусканите грешки. Ако човек е съвсем начинаещ и не ги е премислял тия неща безброй пъти вече, не виждам защо да не отдели 5-10 минути в четенето й. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Мда, малко си се поизсилил. Според мен е станало твърде дълго. Дошло ти е вдъхновението. Аз ако съм, а сигурно и много други, няма да изчета всички препоръки. Стигам до І и ІІ и останалото по диагонал ;)

Не е точно така. Допълних само по две точки в II и III. Останалото е редакция. Някои неща може да съм ги удължил с ред-два, но имаше и такива, които съкратих или премахнах.

 

Рейн, падежите ще са за напредналите. Мисля да напиша ръководство и за тях, но след като ми мине изпита. :) Настоящото го кръстих "кратко", защото далеч не обхваща целия материал по темата. Ако бях записал всичко, дето ми дойде наум, сега щяхте да ме замеряте с тежки предмети. :lol:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Шефе, споко няма да те замерваме още,28558.gif

 

Не е ли по-добре за I. Техническите грешки *,

да сложиш некоя и друга снимчица преди или след обясненията.

Друго си е визуално и с обяснения, особено за прохождащите преводачи (а и не само за тях).

А не да си ги дирят по линка. И да се чудят кое се има на предвид.

На пример за "3. Твърде дълги редове" единия начин за разделянето им с "Enter" :

 

3. Твърде дълги редове.

Човешкото око, както и много виедоплеъри, са доста претенциозни по отношение на този видимо дребен детайл. Дългите редове, които много често стигат от единия до другия край на екрана, затрудняват четенето и уморяват очите. Плеърите, от друга страна, в своята функционалност редовно отрязват субтитрите по краищата (BS Player), пренасят ги на нов ред (KMPlayer) или намаляват шрифта им (GOM Player), когато редовете са много дълги. Това налага пренасянето на отделни реплики на втори ред след определен момент. При нас този момент идва непосредствено след 37-мия символ. Всеки ред, който има дължина по-голяма от 37 символа, ще бъде маркиран от програмата ви като твърде дълъг (стига тя да е настроена правилно).

2ivmhiw.jpg2wn09wi.jpg

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз затова съм сложил звездичка и връзка към другата тема със снимките. Но има и друга причина - скоро ще работим с нов Уоркшоп и ще трябва да правим нови снимки. Ръководството обаче ще си остане същото.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте,

С интерес прочетох изложените по-горе правила.

Единствената ми питанка е относно правилото в раздел ІІ., точка 1. "Тире на първи ред при наличие на диалог". И краткият ми въпрос е: Защо така?

Някак си аргументацията

...но в българските поставяме такова само пред репликата на втория участник
не ми звучи убедително. Доколкото ми е известно, правилата на българската граматика повеляват друго. Освен това, видно и от текста на въпросната точка, международната практика (английски, руски) е друга. Не че международната практика трябва да е меродавна за нас.

 

Ще бъда благодарен, ако някой ми разясни, защо се налага това правило, в разрез с българския правопис? Какви конкретни причини - технически, визуални, психологически или други - налагат прилагането му? Все пак нещата трябва да се опират на някаква логика, нали? Разбира се, подобен въпрос винаги може да получи отговор като: "Така е възприето", "Така се е наложило в практиката" или друг подобен, но искрено се надявам аз да не получа такъв. Най-малкото, защото подобни отговори са спорни. Ще приема и ще се съобразя с всеки смислен и достатъчно тежък аргумент, въпреки че ще е в разрез с българския правопис.

Благодаря предварително!

 

И поздравления за хубавия форум, на когото току-що станах член. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравей, Master_Kenobi. :) За съжаление не мога да ти дам отговора, който търсиш. Действително в българския правопис е прието да се слага тире пред всеки нов участник в диалога или пред редуващи се реплики на двама или повече разговарящи. В писането на субтитри (специално за български такива) обаче е възприето по горепосочения начин. "Така се е наложило в практиката" за мен е най-логичното обяснение, но може причината да е съвсем друга - просто на мен ми е неизвестна.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте,

С интерес прочетох изложените по-горе правила.

Единствената ми питанка е относно правилото в раздел ІІ., точка 1. "Тире на първи ред при наличие на диалог". И краткият ми въпрос е: Защо така?

Някак си аргументацията не ми звучи убедително. Доколкото ми е известно, правилата на българската граматика повеляват друго. Освен това, видно и от текста на въпросната точка, международната практика (английски, руски) е друга. Не че международната практика трябва да е меродавна за нас.

 

Ще бъда благодарен, ако някой ми разясни, защо се налага това правило, в разрез с българския правопис? Какви конкретни причини - технически, визуални, психологически или други - налагат прилагането му? Все пак нещата трябва да се опират на някаква логика, нали? Разбира се, подобен въпрос винаги може да получи отговор като: "Така е възприето", "Така се е наложило в практиката" или друг подобен, но искрено се надявам аз да не получа такъв. Най-малкото, защото подобни отговори са спорни. Ще приема и ще се съобразя с всеки смислен и достатъчно тежък аргумент, въпреки че ще е в разрез с българския правопис.

Благодаря предварително!

 

И поздравления за хубавия форум, на когото току-що станах член. :)

Първо те предупреждавам, че и аз съм сравнително нова в преводите. Тук има хора с много, много по-голям опит. Но понеже стана въпрос за практика, ще ти опиша нещо, което ми се е случвало.

Само си представи една мисъл заемаща три последователни реда в субтитри. Тайминга е бърз, кратък, не отговаря на изискванията на сайта за времетраене /нали не искаш субките да ти прескачат пред очите и да ги четеш трудно, затова са и изискванията/ и се налага последният ред от мисълта да се слее с отговора на другия човек от диалога. Как ще се сложи примерно тире на продължаваща мисъл от предно изречение? Тирето на втория ред подсказва, че вече разговаря друг герой от сцената. Това е само съвсем мъничко от малката ми практика. Както казах, тук има хора, които могат да ти дадат и по-стойностни отговори, но се надявам, че и това е ще ти е от полза.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

За себе си имам елементарно обяснение, което съдържа два пункта (поне за тези се сещам на прима виста):

1. Както и при "Ви"-формата - дразни окото.

2. При писане на субтитри е много важен броят на символите в субтитъра, който брой определя времетраенето. Понякога то е много кратко (набързо се изричат много думи) и затова колкото повече се премахне от подразбиращия се текст (в това число и звукоподражания), толкова повече символи ще има за съществения текст. (Примерно по същата причина често избягвам комбинацията "?!", а оставям само единия знак, според това кое е по-въздействащо в казаното на екрана. ;) )

Не знам доколко съм на прав път.

Вероятно sty ще отговори компетентно. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Въпросът ти наистина е много интересен, като се дистанцираме от обяснението "Така е възприето".

Това за пряката реч в текст го знае всяко българче. Но, при филмовите преводи, или изобщо при филмите "разказвач" липсва, (ако има такъв, то е някой от героите) защото участниците в разговора се виждат на екрана (или ги разпознаваш по гласа), т.е. всичко е пряка реч и значението на тирето на втори ред е, за да се отличат репликите една от друга.

Някъде бях чела, някакво ръководство за правене на субтитри, ще си позволя да го цитирам: Всеки език има свой собствен метод за правене на субтитри. Езиковите правила не винаги са класическите, които познаваме в граматиката. (много ми се иска да спомена източника, но наистина не мога да се сетя къде го четох)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Казано накратко - правилото за тире при диалог само на долният ред е прието за прегледност, хем пести място, хем субтитрите са по четивни.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Master_Kenobi, "Така е прието" според мен е съвсем уместен отговор, щом е наложено в практиката, все някаква логика трябва да има :D. Още повече че съчинителите на граматически правила в БГ език не са отделили място да разгледат този точно проблем (поне в правописния речник от 2002 г. повели как да се пишат субтитри липсват). Относно правилата за предаване на пряка реч в художествен текст на български език - възможностите са няколко и не е задължително да включват тире, но това е съвсем отделна тема. Тирето, за което питаш, липсва, защото не би давало абсолютно никаква полезна за разчитането на субтитрите информация и няма смисъл напразно да натоварва екрана. Когато е на втори ред, то не е индикатор за това, че речта е пряка - служи за отделяне репликите на един герой от тези на друг. Иначе почти всеки субтитър би трябвало да започва с тире, независимо дали е на един, или два реда. А предполагам, че е възприето пряката реч в субтитрите да не се обозначава с някакъв знак, защото, освен че има разни други правила и ограничения при правенето на субтитри, просто няма нужда от това. Гледаш, чуваш, не разбираш езика - четеш. От многократното повтаряне на "субтитри", се надявам да е станало още по-ясно, че има логика оформлението им да се различава от оформлението на текст в друго художествено произведение. И понеже конкретен стандарт няма, е приет най-практичният възможен начин - този, който улеснява в максимална степен гледането на съответната продукция. На мен поне ми звучи смислено функцията да определя формата :).

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Мда, благодаря!

Не очаквах толкова много отзовали се. :)

 

Видимо отговорите гравитират около очаквания - така се е наложило и е възприето така. Жалко, че сте пропуснали уточнението ми, че тези отговори са спорни, тъй като поне 20-25%, да не кажа и 30%, от субтитрите битуващи по филмите не са съобразени с това правило. Но явно има опити то да се наложи и според мен това е мода. Ще обясня и защо мисля така.

 

Аргументите за излишност на тирето пред първа фраза (при наличието на две на един екран) са логични само привидно, според мен.

"Икономия на място" се налага в изключително редки случаи, които не би следвало да пораждат цяло правило. Пък и по-сериозна икономия би могла да се постигне по други, езикови и технически начини, а не с премахването на две позиции от реда.

 

"Дразнене на окото" е доста хлъзгав аргумент. Мен например ме дразни липсата на първото тире, което ме накара и да задам въпроса си. Определено не съм изключение, познавам хора като мен. А липсата на такива хора в настоящата компания, може би говори за своего рода "професионално" изкривяване. Та, правилно ли е преводачът да определя кое дразни зрителя и кое не? Риторичен въпрос, разбира се. Това, че липсата на първото тире дразни, дори е по-логично и по-обяснимо. Човек обичайно не се учи да чете, започвайки със субтитри, а прави това с художествени текстове. Към субтитрите преминава на по-късен етап. И изведнъж му се налага да си променя идеомоториката, така да се каже. И то защо? Защото някой е решил, че трудът на преводача трябва да се облекчи миниатюрно. Ами, тъпо е... Всъщност, ще си оттегля думите, ако се окаже, че се пишат субтитри предимно за хора, които са пропуснали етапа с книгите и са се учили да четат от субтитрите на филми. Ако е така, просто на мига излизам от спора.

 

"Краткост на времетраенето" също е спорен аргумент, тъй като при такава краткост допълнителният знак не се възприема от окото като обременяващ, а като маркер, спомагащ за по-бързата ориентация и възприятие.

 

"Тирето пред фраза при субтитрите не е пряка реч" е може би най-сериозният аргумент против моето становище. В интерес на истината, мислих и в този аспект преди да си пусна въпросите. Не виждам обаче защо трябва да се създават нови правила на писане, след като вече си имаме такива и се предполага, че масовият зрител би трябвало да е навикнал с тях. Дали не е полезно при разчитането на субтитрите също е доста спорно. Бих казал обратното - доста е полезно. Създава по-голяма прегледност и четивност на текста.

Това всъщност е и отговор на аргумента:

Всеки език има свой собствен метод за правене на субтитри. Езиковите правила не винаги са класическите, които познаваме в граматиката
И какво налага "методите за правене на субтитри" да се отличават от книжовните и правилата да не са класическите? Нищо, май. Икономията от писане е толкова миниатюрна, че изобщо не си заслужава да се говори за нея. А за другите аргумети, видно от по-горе, има и контрааргументи.

Пък и тирето в субтитрите, ако не е пряка реч, защо се слага същият знак, а не друг? Например този >. Тогава можеше и да го няма тоя спор. Ами, не се слага >, защото май си е пряка реч от където и да го погледнеш.

 

Както вече писах, не съм от хората, които сляпо следват чуждата практика, но все пак: смятате ли, че англо- и рускоговорящи са по-тъпи от нас, та са установили писането на първо тире. Мм?

Относно ръковоството, за което споменава didkapan... Ръководство по нещоправене всеки може да напише. Включително и аз, включително и всеки от вас. Въпросът е това ръководство да е добро. А то ще е добро, ако е вярно и легитимно. А в конкретния случай, легитимността на книжовния език не я определяме аз, вие или нецитираният автор на въпросното ръководство.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Признавам, че не успях да видя професионални холандски субтитри, но видях в аматьорски, че и те са "прости" като нас и слагат тире само на втората реплика.

 

За мен аргументът е много простичък. Поглеждаш екрана и виждаш еди-кой си да говори. Четеш реплика му - защо ти е да има тире там? Не четеш книга все пак. Виж, когато се включи и още някой, който да речем не е на екрана в момента, четейки субтитрите, тиренцето на втори ред играе важна роля да не объркаш чия е репликата. Т.е. спестява ти мисленето и те оставя да се насладиш на действието. Ето защо и когато не се вижда (аз го спазвам предимно когато не се знае) кой говори, се ползва курсив.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аргументите за излишност на тирето пред първа фраза (при наличието на две на един екран) са логични само привидно, според мен.

"Икономия на място" се налага в изключително редки случаи, които не би следвало да пораждат цяло правило. Пък и по-сериозна икономия би могла да се постигне по други, езикови и технически начини, а не с премахването на две позиции от реда.

 

"Дразнене на окото" е доста хлъзгав аргумент. Мен например ме дразни липсата на първото тире, което ме накара и да задам въпроса си. Определено не съм изключение, познавам хора като мен.

 

 

Като изклчюм това, че икономия на място се налагала в редки случаи, съм абсолютно съгласна. Явно бита на повечето хора тук примерно не изисква да се съобразяват с живущите край тях чак толкова, та да се налага да гледат с до толкова намален звук, че на практика да не могат да различат кога точно кой говори във филма, освен ако не го дават точно в устата... и честно казано този еднозначен и безусловен поход срещу звукоподражанията, особено в места на филма, където не се налага чак такова пестене, също не мога да го разбера... Понякога точно стилът на определен персонаж изисква използването на "аха" или други подобни, за да бъде описан характера му, моментното му състояние и т.н. За мен да отрежеш безпардонно всички тези е все едно да забраниш присъствието на удивителен знак, защото някой преводач, който си гледал е имал страстното желание да насвятка по 5 - 6 удивителни една след друга при превода си...

 

desjer, да те питам, когато имаш диалог, който се води между двама души с близки тембри и не ги дават и двамата на екран, а на всеки репликата е на нов субред, можеш ли да ми кажеш курсива как точно ще те спаси? Как точно ще ти спести мисленето за сметка увеличаване на насладата от гледането... има да го връщаш пет пъти, докато разбереш какво се случва.

 

Но всичко това са си мои лични умозрения и неща от категорията "харесвам / не харесвам" и нямат никакво касателство към правилата на сайта. Дошъл ли си да превеждаш тук, приемаш правилата на играта, които са въведени в тази групичка. Няма значение дали ти харесват, учиш се да играеш по тях и трябва да се научиш да го правиш добре.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

×
×
  • Създай нов...