Jump to content

Как да стана преводач в Eastern Spirit?


Ragnos

Recommended Posts

Как да стана член на преводаческия колектив?

 

Изисквания към кандидатите:

 

 

 

  • Висока езикова култура;
  • Добри познания по един чужд език (втори е предимство);
  • Желание за усъвършенстване;
  • Отговорност;
  • Постоянство.

 

 

 

Ред за кандидатстване:

 

 

 

  • Прочетете внимателно това кратко ръководство на преводача и се постарайте да приложите препоръките от него в своя превод;
  • Попълнете този въпросник;
  • Приемът на нови преводачи ще се осъществява, при положение че същите са превели цялостно филм/епизод от сериал по техен избор, като са спазили общите изисквания за преводите в Eastern Spirit.
  • Попълнения въпросник и преведените субтитри изпратете на електронната ни поща - easternspirit.org@gmail.com;
  • Вашата кандидатура ще бъде разгледана от настоящия модераторски екип на форума.

 

 

 

Желаем успех на всички кандидати!

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Цъкаш на думата въпросник (горе в първи пост) и си го сваляш на компютъра, попълваш и пращаш, заедно с превода ти, както и английския/руския, от който е превеждано, на пощата, също дадена по-горе. Ако си превеждала по слух от корейски/японски, даваш линк към видеото.  ;)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Хайде хора, престрашете се! Не е страшно. И не е лесно, но пък е приятно.

В профила ми има и скайп,

С удоволствие ще помагам, що се отнася за руски превод.

За английския, има достатъчно хора, които ще ви обърнат внимание, те са преводачи,

 но вече нямат това време.  Има хора, които знаят корейски и японски.

Преводът от английски, доста ще ви подобри уменията, ето още един плюс.

Аз така задобрях на руския, бай дъ уей.:-))

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

добър вечер,  аз  знам  много  добре  английски и  корейски и  уча  японски,  но  обаче  руски  не  знам,  което е  лошо  за мен

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Май ще съм аз, първата. Това което учиш е прекрасно.

И задължително продължавай, каквото и да се случи. Това, едно на ръка.

Ще ти го напишат и официално, но става въпрос за елементарен български.

Пунктуация, пунктуация, но майната й, това се учи, помагат и редактори.

Няма мисъл за това, какво изобщо става на екрана? -  Нелепо.

Преводът никога не е дума по дума... щеше да звучи ужасно.

Прегледай, моля те, и изискванията за превод. Кое и как.

Всички се учим.



Последният проблем е руският, тук валяло... ако превеждаш от екран е още по-сложно.

Трябва да си сигурна какво точно КАЗВА някой, защото една реплика може да обърка

смисъла на целия филм. И да остане неразбран...или се превръща в режисьорски гений.

Майтап.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Съгласна съм с  вас за това което  казахте,  но в скоро време  ще  можете  ли да  ми помогнете  с руския  език, в моето семейство няма хора, който са учили този  език, а  серията е  на руски  език, ужас..

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз така задобрях на руския, бай дъ уей.:-))

 

Не вешай на уши лапши :28558:

 

Съгласна съм с  вас за това което  казахте,  но в скоро време  ще  можете  ли да  ми помогнете  с руския  език, в моето семейство няма хора, който са учили този  език, а  серията е  на руски  език, ужас..

 Не разбрах, искаш да превеждаш ли? :icon_sunny:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Редакторите при нас са и преводачи или знаят поне един чужд език, но предпочитат да поправят, вместо да превеждат. Все пак няма как да редактираш текста на превод, без да знаеш за какво всъщност се говори, и да очакваш резултатът да е задоволителен.

 

Обикновено работата с по-опитен редактор е задължително изискване за начинаещите преводачи, но и немалко опитни преводачи предпочитат да имат до себе си по-грамотен от тях редактор, който да следи за стилистични, фактологични и други грешки. Процесът на работа е въпрос на индивидуални предпочитания и не сме поставяли някакви ограничения, по-различни от тези в общите изисквания за преводите в Eastern Spirit. Например, когато аз редактирам някого, първо се уговарям с него за процеса на работа. Или директно нанасям промените и после ги пращам за съгласуване, или правим поправките в движение - реплика по реплика в скайпа. Предполагам, че съществуват и доста други варианти обаче.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Истината е, че много често, когато съм гледала японски дорами и анимета, независимо дали са с английски или български превод, е имало неотчитане на нюансите в японския, което съм забелязвала (уча японски от няколко години и вече съм достатъчно добра, за да ги уловя), а те са с голям диапазон и ми бъркат в 'очите'. Смятам, че в българския имаме достатъчно думички, за да се предадат нещата по-добре на аудиторията. Другото, което ми направи впечатление е, че в един тай-лакорн, преводача/редактора (не съм сигурна точно) даваше обстойна информация за характерните на страната и езика обичаи и думи. Всеки, които иска може да си потърси за нещо, което му е направило впечатление, но има и неща, които се пропускат, а бих могла да дам информация за тях като вторични субтитри и да имат директен достъп до някакво разяснение. Мога слухово да работя с японски и писмено с английски, но предпочитам да започна като редактор.

Исках да попитам дали принципа на избиране на редактор е същия като с преводачите. Трябва да пратя субтитри на произволен избор на аниме/дорама и да ги прегледате или да се разбера с преводач, който би експериментирал една серия с друг начинаещ преводач?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Исках да попитам дали принципа на избиране на редактор е същия като с преводачите. Трябва да пратя субтитри на произволен избор на аниме/дорама и да ги прегледате или да се разбера с преводач, който би експериментирал една серия с друг начинаещ преводач?

Да, принципът е същия.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте! И аз имам няколко може би глупави въпроса. . .

Първо: Това "Приемът на нови преводачи ще се осъществява при положение, че същите са превели цялостно филм/епизод от сериал по техен избор и са предоставили поне три предишни превода, като са спазили общите изисквания за преводите в Eastern Spirit." как да го разбирам? Общо трябва да изпратим 4 превода, така ли ? Също така изпращаме оригиналните субтитри плюс такива български, а линк или видео трябва ли да предоставим?

Ако евентуално сме одобрени за преводачи, обвързани ли сме с някаква бройка преводи, които трябва да направим?

Ако започнем да превеждаме например сериал, ние ли решаваме на какъв интервал ще превеждаме сериите?
Благодаря и се извинявам за многото въпроси :essubs:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

×
×
  • Създай нов...