Jump to content

Корейски език


Recommended Posts

да , използват се като кратки приятелски форми. Идва от Покой , защото поздрава включва , В покой ли си (мир); Да в покой съм(мир) ; Ходи си в Покой (мир) Остани си в Покой (мир) . Всички тези свързани с душата (: В покой ли ти е душата много буквален превод.

нещо като "Чао" в италианския примерно

 

За довиждане има друга официална форма, както и за здравей де...

Link to post
Share on other sites

а да попитам някой знае ли как да си инсталирам фонетика за да може да ми чете корейския ии йероглифите, за да пиша . . гледах в контролния панел ии от там в " регионални и езикови опции " имаше за всички други езици, но не и за тези които използват йероглифи. . хич ме няма в тая работа и изобщо мога да ли да направя нещо по въпроса ?! :rolleyes:

Link to post
Share on other sites

На същия джам с езиковите настройки има една отметка в раздел Languages - Install files for East Asian languages. Но ще ти иска инсталационен диск или ако имаш откъде да дръпнеш Уина, че да си намери необходимите файлове.

Link to post
Share on other sites

Самата думичка за глупак е "пабо". Останалото е форма на глагола "приличам на, подобен съм на". Съответно и значението ви е ясно - гупав съм, държа се идиотски.

Link to post
Share on other sites

Saehae bock mani badeuseiyo! wilful

Честита нова година на всички азиатчета Very Happy

до колкото знам, днес цяла Азия празнува нова гадина ;д

http://blog.asiahotels.com/shout-happy-new-year-across-asia/ - тук има " Ч.Н.Г. " на всички азиатски езици :D

Link to post
Share on other sites

Ето ви едно полезно помагало за корейски. Няколко софтуера за английско-корейски. Флаш картите са с разработена методология за запомняне,изпитване,повтаряне . Хубавото на този софтуер е че от сайта можеш след това да си свалиш стотици файлове с думи,флаш карти и т.н.

http://www.declan-software.com/korean.htm#Software

Link to post
Share on other sites

Аз искам да попитам за някой изрази например : За какво си мислиш ? Интересно ли ти е ? Харесвали ти ? Какво ти има ? много ще се радвам ако получа превод.. мерси предварително : )

Link to post
Share on other sites

За първото няма определен израз. По-буквално преведено: "Муотехесо сенггакхаго иссойо?" (длъжко, а? Wink )

Интересно ли ти е? - Чеми иссойо?

Харесвали ти? - Оттейо? (Букв. "Как ти се струва")

Какво ти има? - Мусън ириейо? ("Какво има")/Оди апхайо? ("Болен ли си/Боли ли те нещо")

Тези са в нормално учтивия стил. В неучтив стил са доста по-кратки, но не е препоръчително да се говори така на непознат.

Link to post
Share on other sites

Speedy86, бих искала да те попитам смяташ ли за възможно самостоятелното изучаване на езика? Ясно е, че няма да бъде овладян перфектно, но ако може да се нарече любителски... Rolling Eyes Търсих курсове и школи, но до сега попадам само на такива за китайски. :(

Link to post
Share on other sites

Въй... Как да ви кажа, иска ми се да кажа, че да, ама трудна работа. То и на нас, дето ходехме на лекции и т.н. ежедневно, пак ни беше трудно. scratch

Ето и основните проблеми:

- граматиката е пълна с изключения. Ако не се обяснят добре, става каша.

- четенето и произношението са объркващи в началото, доста време е нужно, за да свикнеш.

- словоредът също е абсолютно различен.

Това са само някои от проблемите. Не искам да те обезсърчавам, опитай. Но вероятността да научиш нещата погрешно е голяма. Или поне ще ти е много трудно да се ориентираш. Съжалявам.

Link to post
Share on other sites

Напълно съм съгласна със Спиди. Купих си някои книжлета, регистрирах се в различни сайтове за езици и пак ми е пълна каша. Без помощ от знещ човек няма да стане работата. Наистина има голяма вероятност да се научат погрешно думите, а и произношението ще е едно...

speedy86, имаш ли възмост да напишеш на корейски последните няколко израза?

И още нещо Embarassed как се превежда Мусън ириня?

Link to post
Share on other sites

За какво мислиш? - Муотехесо сенггакхаго иссойо? - 뭐대해서 생각하고 있어요?

Интересно ли ти е? - Чеми иссойо? - 재미 있어요?

Харесвали ти? - Оттейо? (Букв. "Как ти се струва") - 어떼요?

Какво ти има? - Мусън ириейо? ("Какво има")/Оди апхайо? ("Болен ли си/Боли ли те нещо") - 어디 앞아요?

Какво правиш? - Муо хаго иссойо? - 뭐 하고 있어요?

Как си? - Чал чинессойо? - 잘 지냈어요?

 

Мусън ириня? - същото като Мусън ириейо? ("Какво има"), но в неучтив стил. 무슨 일이냐?

Link to post
Share on other sites

Спиди, пак ще те тормозя.

Чал чинессойо?

Отошимника?

Отокхе чиннесейо? /може и да бъркам/

и друг пример

Сенгил ч(х)укахамнида!

Сенгиръл ч(х)укхаейо!

Пак ли за степента на учтивост става въпрос?

Link to post
Share on other sites

Тормози ме, аз съм мазохист. Very Happy

Степента на учтивост се изразява най-вече с окончанието на глагола (и други врътки има, но те не ви засягат в момента). Най-учтивият стил завършва на -мнида/-съмнида и съответното въпросително окончание -мникка. Вторият и по-често употребяван стил завършва на -йо. Тук няма въпросително окончание, разликата е само във възходящата интонация.

Чал чинессойо? - 잘 지냈어요?

Отошимника? - 어떻십니까?

Отокхе чиннесойо? - 어떻게 지냈어요?

 

Сенгил ч(х)укахамнида! - 생일 축하합니다.

Сенгиръл ч(х)укхаейо! - 생일(을) 축하해요.

Тук разликата е само в стила, както виждаш.

Link to post
Share on other sites

Явно сме доста мераклиите за корейски във В. Търново, но нямаме късмет. Поразпитах из университета, но открих курсове само за японски и китайски Crying or Very sad. Затова започнах сам да си набирам материали и уроци. Най се кефя на JB от http://www.busyatom.com/ Smile Скоро започна да систематизира видеоуроците си и добави малко граматика. От там се научих да чета и пиша на корейски на първична основа за 1-2 седмици Сега съм на словореда.

Казват, че за да го научиш сносно ти трябват 7-8 г. Shocked Това е положението Smile 파이팅!

Link to post
Share on other sites

и аз вече се отчаях че няма да мога да ходя на школи по корейски, а трябва да се заема сама.. та искам да попитам за още няколко израза ако може Smile

- Винаги ще съм до теб..

- Не се притеснявай ..

- Защо си толкова мълчалива ?

- Днес съм в добро настроение..

- Уморена ли си ?

- Ела с мен

Мерси предварително

Link to post
Share on other sites

Какво е разликата между тея две изречения (знам, че практически значат едно и също):

 

(Modu da change) modu da change

(Modeun geol change) modeun geol change

 

Също така каква е разликата м/у ije и ijeneun?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...