Jump to content

Корейски език


Recommended Posts

Вчера започнах този курс http://www.livemocha.com

Не е кой знай какво, но като за начало става. Все пак не са много програмите, които ти говорят на български. Изисква регистрация и е желателно да познаваш корейскатa азбука.

Link to post
Share on other sites

Много полезен форум! Laughing

Корейският език и певироятен!

Смятам да го уча като трети език (освен английски и немски)

Надувам се да мога да посетя Корея!

Искам да си направя една дълга ваканщия там!

Много мечти- дано се сбъднат!

Link to post
Share on other sites

Може ли някой да ми каже как се пишат на корейски " Харесвам те!", " Обичам те!" и "Искам да те целуна! " и как се признасят? :)

Link to post
Share on other sites

мм, обичам те - 사랑합니다 произнася се сарангхамнида .. преди помнех и най различните произношения за " харесвам те " и " обичам те " но изглежда съм ги забравила . . иначе и аз имам големия мерак да уча корейски wilful . . а ако някой ми каже как по - точно се произнася " Честит Рожден Ден " ?! Rolling Eyes

и какво по - точно е значението на " оппа " .. винаги съм се чудела, защото винаги се употребява в различни ситуации, при различни хора . . o.0

 

а иначе за по - често срещаните думички .. в момента се сещам за

омма - майка, а някъде съм чувала да произнасят и само " маа " . .

аппа - татко

унни - сестра

харабуджиее - дядо

абуни - баба, но не съм сигурна, извинете ме ако ви излъжа ;д

харасо - разбрах

биане - съжалявам

аньонг - здравей

камсахамнидаа - благодаря

пали, пали - бързо, бързо

пьол / сунг - звезда

за друго в момента не се сещам .. а наскоро разбрах от приятелка че " sam - sung " значи " три звезди " ;D

Link to post
Share on other sites

Ето ти обяснението за оппа директно от форума:

Oppa - "оппа" - означава по-голям брат, на български "батко". По-широката му употреба е и от по-млади момичета към по-възрастни момчета, като в повечето случаи обръщението индикира интерес от страна на момичето към момчето или че двамата са много близки, без да са роднини.

За "Обичам те" мисля, че най-често използват - саранге, което май е по-късия вариант на сарангхамнида. А пък "биане" е "миан(х)е", но ми е много интересно защо когато го произнасят се чува "б", а не "м". Може би speedy ще ни светне по въпроса :)

Link to post
Share on other sites

Сенгил чука хамнида е ЧРД.

 

Иначе е омма - онма е Smile.

 

А Б и М, се чуват като един звук, щото им е бъгав говорният апарат. Ако ви прави впечатление казват и "н" като "д". Аз лично докарвам такива звуци най-добре, като съм хремава.

Link to post
Share on other sites

Имам едно питане. Как е на корейски "нали" ? На мен ми звучи като "кацъ" с ударение на втората сричка. Много е сладко когато го казват, особено жените

Link to post
Share on other sites

"Кацъ" че не е, не е. Ма освен "кърочьо" и кратката му версия "къчьо", не се сещам кое трябва да е.

Аз пак ще се обадя (от коневръза Wink ) да кажа, че спокойно биха могли да се транслитерират и на кирилица корейските имена при писане. Проблемът обаче настъпва при четене, сещате се защо. Факт е, че си трябват 3-4 лекции по корейски, за да се схванат принципите на четене. Разлики в четене и писане има огромни. И тук въпросът "И ся к'во?" си остава. На въпроса защо така или иначе съм изписала някое име - за по-лесно запомняне. Хорицата тук нямат нужда да им тровим главите с филологически терзания - искат просто да се кефят на филма и да си обсъдят после героите с приятели, което става доста по-лесно, ако се избегнат звуковите еквилибристики. Те са си за нас, мазохистите.

 

Проблемът с Йън няма как да се реши много лесно. Аз ще продължавам да си го изписвам, просто защото ИЗОБЩО не е същото като другото "н". Още повече като се има предвид специфичната му роля в езика изобщо. (Емо, като стигнете до историческата граматика в 3 курс при Бойко, ще разбереш защо толкова си настоявам за "г".) Тук Сини е права, че и самите корейци често имат покъртително произношение, та иди им хвани дирите кое как е.

 

И сега, @Milk - имаме някакво основание да си правим изводи, защото наистина азиатците имат по-ограничени говорни способности. Наистина говорният им апарат е различно устроен и често не можеш да им разбереш дори на техния си език какво шляпат, камо ли на английски, френски, немски или който и да е неазиатски език. Българи, които говорят хубав корейски, съм чувала, но кореец с читаво произношение на английски не съм засичала. Това беше и основанието за въпросната реплика, която толкова те е подразнила. Аз лично смея да застана зад нея.

Освен това не виждам защо намесваш българския в случая. Вярно е, правопис, пукнтуация и граматика не се тачат много напоследък. Какво общо има това в случая, питам аз? Напълно е възможно и даже често се случва някой българин с отличен чужд език да не може да напише и три изречения на български. Да, жалко е, но е така. Просто българският е доста по-труден (греша ли, или беше на 2-ро място в света?) от останалите. А често и няма нищо общо като структура.

 

Това е засега.

Link to post
Share on other sites

Лично мое мнение - при думи с "нг" "г"-то е по-скоро като придихание, това, че ти не го чуваш, не значи, че не съществува. Аз са превеждам Dae Jang Geum, където една от героините се казва Пек Кьонг. И, като кажат "Пек Кьонг-а", аз лично си чувам "г"-то макар и да не е толкова звучно като нашето. И НЕ чувам "к", а "г".

 

Не вярвам пък за всяко "нг" през цивота ми да съм си самовнушавала...

 

Както при японския - това, че ние чуваме по-скорo "дес", отколкото "десу" е недостатък в нашия слух. While we're at it - като познаваш толкова корейци, защо не ги попиташ за "нг"-то - най-лесно ще се изясни ситуацията. Или питай д-р Ким ли е, каква е - тя нали се занимава с корейски.

 

Времената са ни трудни, ама не бих казала много повече от тези в английски и френски. Даже българският откъм граматика е доста по-лесен от падежните езици. Имаме само остатъци от падежи тук-таме.

 

Аз мисля, че българският е по-скоро труден като научаване на думи, тъй като не е в една група с романските или германските езици и затова по-трудно се усвоява.

Link to post
Share on other sites

Но е в една със славянските.. Даже бих посмял да кажа, че езикът ни е едно еволюционно стъпало по-напред от останалите славянски, тъй като се е адпатрирал много добре в тази голяма манджа на Балканите. Smile

 

Тъй като стана дума в темата за нечовешкия говор на корейците Very Happy, бих искал да запитам дали във Варна случайно се провеждат някакви курсове по корейски? По начало исках сам да започна да си го уча.. бавно и славно. Но още на азбуката се запънах с всичките тези произношения. Другият проблем е, че всички уроци в Интернет са представени за англо-говорящи. Смятам, че най-полезно би ми било да ми се обясни произношението веднъж и за винаги от българин "по нашенски", за да мога да премина нататък. Възпирам се в момента да продължавам да чета каквото и да е, защото не искам да си градя знанията върху неща, за които не съм сигурен..

 

Иначе много хубава и полезна темичка сте си напраивли тук, само не се карайте, че е грозно!

Link to post
Share on other sites

Не знам за курсове във Врана, защото дори в София са рядкост. Но може да идваш веднъж на седмица тук в София Basketball (което според мен е малко изморително, но ако имаш много голямо желание, опеделено ще останеш доволен - аз посещавам такъв и съм доволна )

Link to post
Share on other sites

С голям зор изчетох всичко написано до тук и искам да кажа едно голямо благодаря за линковете и инфото - страшно са полезни Very Happy Обаче от известно време ме мъчи един въпрос - как са на корейски личните и притежателните местоимения? До тук от филмите схванах само ури (или нещо подобно) за ние или наш Embarassed мерси предварително Smile А и още нещо - в една книжка прочетох, че "храна" и "ориз" на корейски се превеждат с една и съща дума. Така ли е?

Link to post
Share on other sites

За храната и ориза е така ! "Пап" 밥 Smile Аз е "На"나 или "Чо" 저 разлиака е в отношението което използваш.

 

Другите , не съмг и чувал - тя, то , той , вие , те. Милица може да обесни за това. Попринцип се титулуват много често вместо тези местоимения. На име се говори или на титла , Учителят , Доктора , Ким , Господина , ДжеДон и тн .

Link to post
Share on other sites

Да добавя и аз към Горчицата...

И нас ни обясниха, че те нямат той, тя, вие, те..., които да използват често. Затова пък използват т.нар псевдоместоименни форми - имената им плюс -ши, -ним, -кесо окончанията.

Освен всичко друго - казаха ни, че ако искаш да обясниш за твоя си баща - пак трябва да използваш ури Question Question ...

Link to post
Share on other sites

намерих нещо забавно, с което лесно можем да научим някои думи . . http://www.indiana.edu/~koreanrs/hangul.html - кликваш на картинката и мъжки, след това и женски глас казват как се изговаря . . много неща научих така :)

а някой знае ли как се изговаря " куче "

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...