speedy86 Отговорено 3 Септември, 2013 Share Отговорено 3 Септември, 2013 Реално всеки си го пише едно към гьотере, обикновено минавайки през латинизацията (в редки случаи и през руските транслитерации), като резултатът и при двете в много случаи е силно незадоволителен - така че се получава Парк и Ли. Нямам опит с ваденето на документи, така че не мога да ти кажа със сигурност, но знам само, че българска система за транслитерация не е разработвана, така че по-скоро зависи от теб как ще си го напишеш. Ако се водим по оригиналния правопис и четене, трябва да е Пак и И. Съжалявам, че не мога да ти помогна повече. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
parab Отговорено 4 Септември, 2013 Share Отговорено 4 Септември, 2013 За съжаление на запад май трябва да се спазва латинизацията на имената. Във всяка западна официална медия сигурно ще са си точно Лий и Парк, колкото и да е неправилно. Ако ги пишем както ги чуваме и както е най-правилно, просто никъде освен в Б-я няма да се разпознават правилно, а дори и в Б-я ще се разпознават само от хората, наясно с произношението. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
koizumi Отговорено 5 Септември, 2013 Share Отговорено 5 Септември, 2013 Благодаря на всички за бързите отговори. Мисля, че това ми е достатъчно. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sneki3 Отговорено 5 Септември, 2013 Share Отговорено 5 Септември, 2013 Привет! Искам да попитам, как трябва да изглежда на корейски "Желая ти щастие!" Има ли нещо вярно в 내가 당신에게 행복을 기원합니다? Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
niko24 Отговорено 6 Септември, 2013 Share Отговорено 6 Септември, 2013 Предварително се извинявам,ако някъде вече се е обсъждал моя въпрос. Интересуваме при официални документи на български и английски език : кой превод на имена е правилен? 박유천 - Парк или Пак (Бак),Park ,Pak и 이민정 - И или Ли , Джонг или Джънг. здравей, при официални документи винаги се пишат всички букви от имената без значение как се произнасят, всички корейци имат превод на имената си на английски в паспортите така че от там може да се видят, винаги се пише Парк (Park) или Бак (Back) това са различни фамилии, или Ли (Li, Lee), Джонг - това на английски не знам как е Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
parab Отговорено 6 Септември, 2013 Share Отговорено 6 Септември, 2013 Привет! Искам да попитам, как трябва да изглежда на корейски "Желая ти щастие!" Има ли нещо вярно в 내가 당신에게 행복을 기원합니다? 행복하기를 바랍니다 е най-кратката форма на "Желая ти щастие". Може и да е без "аз"- 내가 и "на теб"- 당신에게. Или вместо на теб "На еди-кой-си" е по-добре. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sneki3 Отговорено 7 Септември, 2013 Share Отговорено 7 Септември, 2013 행복하기를 바랍니다 е най-кратката форма на "Желая ти щастие". Може и да е без "аз"- 내가 и "на теб"- 당신에게. Или вместо на теб "На еди-кой-си" е по-добре. Много, много благодаря за помощта. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Martin9630 Отговорено 8 Септември, 2013 Share Отговорено 8 Септември, 2013 Предварително се извинявам,ако някъде вече се е обсъждал моя въпрос. Интересуваме при официални документи на български и английски език : кой превод на имена е правилен? 박유천 - Парк или Пак (Бак),Park ,Pak и 이민정 - И или Ли , Джонг или Джънг. здравей, при официални документи винаги се пишат всички букви от имената без значение как се произнасят, всички корейци имат превод на имената си на английски в паспортите така че от там може да се видят, винаги се пише Парк (Park) или Бак (Back) това са различни фамилии, или Ли (Li, Lee), Джонг - това на английски не знам как е Джонг "정" на английски е Jeong, доколкото знам. Ама превеждането на имената на български е тъмна Индия за мен.. ㅎㅎ Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
vuinata Отговорено 12 Септември, 2013 Share Отговорено 12 Септември, 2013 От известно време се чудя коя е "Кенди", много често я споменават в сериалите и филмите(корейските).Не знам дали задавам въпроса в правилната тема? Сега гледам The Master's Sun и там постоянно я споменават. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Martin9630 Отговорено 12 Септември, 2013 Share Отговорено 12 Септември, 2013 От известно време се чудя коя е "Кенди", много често я споменават в сериалите и филмите(корейските).Не знам дали задавам въпроса в правилната тема? Сега гледам The Master's Sun и там постоянно я споменават. За първи път го чувам, затова поразрових и ето какво открих: http://ko.wikipedia.org/wiki/캔디_캔디 http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_Candy Явно е популярно японско аниме в Корея. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
vuinata Отговорено 13 Септември, 2013 Share Отговорено 13 Септември, 2013 И аз се поразрових и разбрах че е героиня от японското аниме "Candy Candy". В него се разказва за момиче на име Кенди , което е сирак. Тя е добра и оптимистично настроена и има топло сърце. Когато е била дете е живяла в сиропиталище наречено Pony's Home. Най-добрата и приятелка е Анн. Там тя среща "красавеца на хълма" който става важна част от нейния живот. Тя е осиновена от семейство Лока. Там я очакват злия Лео и неговата сестра Елиза. Един ден в градината с рози тя среща момче което прилича на "красавеца на хълма" който тя среща в детството си. Неговото име е Антъни. Явно Кенди е синоним на бедно, добро и онеправдано момиче. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sneki3 Отговорено 22 Ноември, 2013 Share Отговорено 22 Ноември, 2013 Привет отново Искам да попитам, примерно в 에 , как да напиша символа преди гласната? Не виждам такъв символ на клавиатурата. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
parab Отговорено 23 Ноември, 2013 Share Отговорено 23 Ноември, 2013 ㅇ - този символ се намира на буква А от бг клавиатурата или на буква D от обикновената английска подредба Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sneki3 Отговорено 23 Ноември, 2013 Share Отговорено 23 Ноември, 2013 Много мерси, Parab . Мислех, че има отделен символ за целта и ㅇ се ползва само за "нг". Ето че още една заблуда си отиде Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Luna Отговорено 2 Януари, 2014 Share Отговорено 2 Януари, 2014 Здравейте, не съм сигурна дали тази е точната тема, но ще съм ви много благодарна ако можете да ми кажете какво значат тези символи на татуировката. Много ще съм ви благодарна! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Martin9630 Отговорено 2 Януари, 2014 Share Отговорено 2 Януари, 2014 На мен ми прилича на "秘" и е на китайски или японски. Означава "тайна". http://en.wiktionary.org/wiki/秘 Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ioni16 Отговорено 5 Януари, 2014 Share Отговорено 5 Януари, 2014 Здравейте,аз също искам да уча корейски ,но проблема ми е там ,че като намеря курс когато се обадим и така нататък винаги казват ,че е за студенти ,а аз съм на 13.Ако знаете някой курс в който може да ме приемат ще съм ви благодарна.(Пловдив):-) :-) Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
rumiva2 Отговорено 7 Януари, 2014 Share Отговорено 7 Януари, 2014 Здравейте, ако някой знае за курс по корейски в Бургас моля да сподели. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Aurora Отговорено 17 Август, 2014 Share Отговорено 17 Август, 2014 В корейския има ли определителни членове, родове и падежи? Благодаря предварително Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Martin9630 Отговорено 18 Август, 2014 Share Отговорено 18 Август, 2014 Няма нито родове, нито падежи (макар че в руската литература някои окончания ги наричат падежи и наистина наподобяват на такива, аз не ги приемам за падежи. ). Нямат определителен и неопределителен член, макар че пак имат окончания с подобна функция и смисъл като 이/가, 은/는 & 을/를 или пък 그, което понякога се използва в преводите от английски като "the". Също така няма спрежение на глаголите по лице и число, но за сметка на това има различни глаголни окончания за различните стилове на говорене. Не съм учил корейска филология, така че мнението ми може би не е толкова компетентно, самоук съм. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.