Jump to content
sinardin

Корейски език

Recommended Posts

Това лято в Търновски имаха гости от Теджонг, преподаватели в един от местните университети - заздравяват връзките между двата университета и се очаква скоро да откриват специалност Кореистика с помощта на корейците. Предполагам, докато стане време да кандидатстваш, ще има и друго място освен в Софийски. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Това лято в Търновски имаха гости от Теджонг, преподаватели в един от местните университети - заздравяват връзките между двата университета и се очаква скоро да откриват специалност Кореистика с помощта на корейците. Предполагам, докато стане време да кандидатстваш, ще има и друго място освен в Софийски. ;)

Предполагам ^^ !! Смисъл в моето училище има сип китайски и японски !!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравейте. Може ли да ми дадете линк към някакъв самоучител по Корейски език? По възможност да е по-лесен.. за начинаещи :/ аз не можах да си намеря, а много искам да започна да уча :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравейте. Може ли да ми дадете линк към някакъв самоучител по Корейски език? По възможност да е по-лесен.. за начинаещи :/ аз не можах да си намеря, а много искам да започна да уча :rolleyes:

Ето пробвай тези , който ти е най - лесен само ,че са на английски ;( !! http://world.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/e_index.htm# , http://www.talktomeinkorean.com/category/lessons/learn-hangeul/ като за начало ще ти помогнат доста изгледай и двата клипа после се разрови за останалото отново във 2-я сайт !!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Корейско-говорящите да помагат! ㅋㅋㅋ :lol:

Случайно попаднах на този клип, и на 00:38 тази говори на корейски. Осъщесвих мечтите си ? :click:

Не знам дали чувам правилно това, което казва, пък да не говорим за превода. :D

Не мога да доловя нещо, от това, което каза, но ето какво чувам: : 뭐 옆에서 '못 한다, 넌 안 된다' 그렇게 생각하길 (원?)해도...

Дори и да ви се иска да си помислите пред нещо, че не можете и няма да го направите..

 

Поне близко ли съм? 하하~... Този език наистина понякога е нечуваем, пък тази си мънка под носа и на места е като картечница :D И мисля, че не я оставиха да си довърши мисълта.. :unsure:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сега гледам "Искам романтика 2" и там в десета серия Kim Ji Suk слага една чиния с нещо си за хапване на масата пред главната и се чу ясно "яш".

Сигурно няма нищо общо с нашето "яж", но все пак знае ли някой какво означава?

ето какво се чува

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сега гледам "Искам романтика 2" и там в десета серия Kim Ji Suk слага една чиния с нещо си за хапване на масата пред главната и се чу ясно "яш".

Сигурно няма нищо общо с нашето "яж", но все пак знае ли някой какво означава?

ето какво се чува

 

Всъщност казва "야식" [夜食] (яшик) - И то си е преведено правилно "късна вечеря" :lol: ㅋㅋ ㅅ‿ㅅ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Много ви благодаря ако не бяхе вие щях още да се лутам из нета аз ужасно много искам да уча Корейски но наще ми казват като завърша тогава обаче аз немога да чакам толкова дълго за това започнах от вчера :D и така пак ви благодаря ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравейте! Пред вас е пресен-пресен случай на човек, желаещ да учи корейски. Започнах да разглеждам азбуката преди 2-3 дни и да се занимамва с най-прости думи. Голяма зарибявка си! :D Днес изникна един един въпрос и въпреки че се рових тук-там, не успях да открия нищо. Някой има ли представа защо при числата 셋 /сет/, 넷/нет/ най-долният символ се произнася като "т"? Много ми прилича на "ᄉ" (с), но май е леко по-различен? Или просто "ᄉ" в края на думата се чете "т"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

В края на сричката ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅉ ,ㅊ се четат като "т", ако не се намират между гласни. Това е едно от правилата за улеснение на четенето в корейския. Има и други, свързани с ㄹ, която буква може да се чете като "н" в комбинация с ㄴи ㅇ в другата сричка, а може и да се чете като двойно "л". Също за комбинирането на чисти съгласни с ㅎ. Изобщо разнообразие. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Много благодаря за бързия и изчерпателен отговор! Предполагам, че често ще имам въпроси и дано не ви се сторят прекалено дебилни! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Страхотни сте в тази тема, няколко пъти попрочетох и успях вече да си напиша името на корейски :) 안토니야 (an-to-ni-ya)

Само дето това с балончето все още не мога съвсем-съвсем да го чатна, но не съм прекарала много време в учене :) Засега разбирам, че се слага, за да се направи 1 гласна на сричка, както и когато сричката е гласна-съгласна? (както е "ан")

 

Изглежда ми, че създаването на сричките писмено ще е най-лесната част от ученето на корейски, особено като се има предвид произношението, както и самите думи :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Балончето реално погледнато е съгласна и дори навремето се е произнасяла, но сега в начална позиция на сричката служи за озвучаване на гласната и се слага винаги, когато няма друга съгласна. В корейската сричка винаги трябва да има минимум начална съгласна (или ㅇ) и гласна, като в края има възможност за още една или две съгласни... Нещо ми избяга идеята защо тръгнах да пиша това, ама ако се сетя, ще допълня. Днес ми е простено. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, да, посхванах го вече с малко упражнение и четене на фразички. Лесно се гледат йероглифите и се пишат, но обратното засега ми е по-трудно, защото отначало разделях сричките по-скоро като нашите, ама при тях е малко по-сложно (например buri го разделям по логика bu-ri, пък то било bur-i).

 

Тук на едно място, където чета, има малко по-различни знаци за П, Т и К (и са дадени главни) - това, когато започва сричката с тях ли така се използват?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Първо - не са йероглифи, а азбука. Нарича се хангъл.

Второ - няма такова чудо като главни букви в корейския. Вероятно имаш предвид трите вида к, п, т и ч, съответно ㄱ, ㄲ, ㅋ; ㅂ,ㅃ,ㅍ; ㄷ,ㄸ,ㅌ; ㅈ,ㅉ,ㅊ ? Има известни разлики в произнасянето им и при четене, но е доста дълго за обяснение. Накратко простите съгласни се четат нормално, двойните - натъртено, а последния вид са аспированите, които се произнасят с леко придихание, т.е. кх, пх, тх, чх.

Относно това кое как се пише, всичко е въпрос на зубрене. Ако не знаеш думата наизуст, най-вероятно няма да нацелиш правописа.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Относно това кое как се пише, всичко е въпрос на зубрене. Ако не знаеш думата наизуст, най-вероятно няма да нацелиш правописа.

нямаш опит Милица, за туй B)

Share this post


Link to post
Share on other sites

О, Емиле, ти жив ли си, бе?!?

 

Казах "най-вероятно", не задължително. :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравейте, кореисти... и не само! :) Малко бързам, за това минавам направо на въпроса. Обръщам се най- вече към изучаващите корейски, защото ми трябва възможно най- компетентна помощ! В Правец, където съм и аз в момента се провежда олимпиада по футбол за глухонеми! :896767: Нашите хора (отборът на Корея) също са тук! С племенниците ми вече ни научиха, след всеки мач малките се снимат с тях, днес дори ни подариха една от онези готини значки, които раздават отборите за спомен.

С децата решихме да им направим малки подаръчета за спомен от България, съвсем символични разбира се, след малко отиваме на пазар за сувенирчета! Искаше ни се във свяко подаръче да сложим и листче с пожелание на родния им език и отделно на по- голям лист нещо като поздрав за чудесното представяне на отбора, пожелание на посетят отново България и, че ние самите се възхищаваме на културата, бита и традициите им. Ако желаете може цялото общество на Eastern spirit да се присъедини към поздравите в края на писмото.

МОЛЯ, който разполага с време и знания да помогне с пожеланията! Ако няма как, с децата просто ще ги напишем на английки език. Ще им дадем подаръчетата на 2.08. след мача! Така че, до утре вечерта приемаме предложения!

Благодаря ви предварително :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Предварително се извинявам,ако някъде вече се е обсъждал моя въпрос. Интересуваме при официални документи на български и английски език : кой превод на имена е правилен? 박유천 - Парк или Пак (Бак),Park ,Pak и 이민정 - И или Ли , Джонг или Джънг.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ами от това, което съм гледала по учебници, пишат Парк/Ли, но нека кореистите се изкажат.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...