Jump to content

Корейски език


Recommended Posts

bitayo-битайо - вярвам ти (нещо от сорта)

tuancha-туанча -наистина?

nuh jung nar nu wuh- {това не знам как ще е ...} - наистина не те харесвам - i really don't like you

А, т'ва вече друго казва.

Мидойо - 믿어요.

На второто предполагам си имала предвид 진짜. Чете се "чинч'а"

За третото ми се чини да е "нол чонгмал/чинч'а широйо" - 널 정말/진짜 싫어요.

Не иръмън Дени имнида! - 내 이름은 데니입니다.

Другите съм ти ги написала, виж предния пост. Въпросът ми беше за тези, които ти цитирах:

nah doong nahyed deh-{и това не знам}

uh suh juh ri gguh jyuh- {и това също }

 

Minho1985, това доколкото разбирам е "пуадо", форма на глагола "пода", който има доста различни функции и често се използва като спомагателен. В тая му форма най-общо означава "дори и да опитам...". Ама все пак много зависи. Другото, както каза Сиера, "опсо/опсойо", означава 'нямам' и също участва в някои граматически форми.

:flower:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Мс мс много ^^ а за тези двете

nah doong nahyed deh-{и това не знам} -мисля,че беше ( ходи ми се до тоалетната)

uh suh juh ri gguh jyuh- {и това също } -а това (разкарай се) get the hell away from me

 

Отново много ти благодаря !

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

nah doong nahyed deh-{и това не знам} -мисля,че беше ( ходи ми се до тоалетната)

uh suh juh ri gguh jyuh- {и това също } -а това (разкарай се) get the hell away from me

Първото предполагам трябва да е "на ттонг хая туе" - 나 똥 하야 되. Ама буквално значи, че ти се дриска. Обикновено за този израз позлват "화장실 갔다 올게요" (хуаджангшил катта олкейо). Това е точно изразът "отивам до тоалетната".

Второто нещо ми се губи, но след справка с речника ми излиза: "осо чоригайо" - 어서 저리가요

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

nah doong nahyed deh- 나 똥 싸야 돼...

uh suh juh ri gguh jyuh- 웃 어 주리 꺼 져...

 

 

Първото беше има хубава овяснения!

 

Второто е трябва да се раздели с две.

uh suh juh ri? 웃어주리 усъджри?/ / gguh jyuh 꺼져 къджъ!

 

웃어주리? усъджри? Значени,,,, "Искаш ли да се смея?"

Когато чу странни думи(няма смисъл),,,, не е ядосани, нито плач,,,, и отговори така!

 

 

꺼져 къджъ!

Това е,,, Go away from me...

 

Здравйте, да попитам за една дума която много пъти я срещам в песните bwado и yeopseo.Благодаря предварително

 

1. bwado/буадо 봐도

보-다(глагол) + 아도(значение-ако) ===> 보+아-도 ==> 봐도

 

2.barabwa/барабуа 바라봐

바라보-다(глагол) + 아(значение--повелително) ==> 바라보 + 아 ==> 바라봐

 

3.yeopseo/ъпсъ 없어

없-다(глагол) + 어(значение--смисъл или факт) ==> 없어

 

 

Искате ли да го обясня?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Сехи, благодаря ти за бързия отговор!

Ще се радвам да се включваш и в темата "Азиатска кухня".

Искаше ми се да споделиш рецепта за чхунджанг/паста от черен боб/.

Едно последно въпросче. Как се изписва Yanina на корейски?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

С удоволствие

Опитала ли си чхунджанг? Хареса ли го? Чхунджанг се използват в Китай и Корея.

Чух че малка ралика вукс от Китай.

 

Но, пак попитам, Шингу.

Какво е 'Yanina'? Име ли или друго? Ако е име 'Yanina 야니나' , но нe е име, овясни ме,,

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Yanina /Янина/ е моето име. Благодаря

Чхунджанг не съм опитвала. За храни може да си говорим тук http://www.easternspirit.org/forum/index.php?showtopic=736

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз може би питам не където трябва, но тук ли трябва да се помоля за помощ в превод на имена??? :mellow:(за даскало имам дадена задача да си конструирам сайт и реших да е за няколко корейски групи, но имената на членовете ме затрудняват много)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

А, т'ва вече друго казва.

Мидойо - 믿어요.

На второто предполагам си имала предвид 진짜. Чете се "чинч'а"

За третото ми се чини да е "нол чонгмал/чинч'а широйо" - 널 정말/진짜 싫어요.

Не иръмън Дени имнида! - 내 이름은 데니입니다.

Другите съм ти ги написала, виж предния пост. Въпросът ми беше за тези, които ти цитирах:

 

 

Minho1985, това доколкото разбирам е "пуадо", форма на глагола "пода", който има доста различни функции и често се използва като спомагателен. В тая му форма най-общо означава "дори и да опитам...". Ама все пак много зависи. Другото, както каза Сиера, "опсо/опсойо", означава 'нямам' и също участва в някои граматически форми.

:flower:

 

Благодаря ти speedy86

 

nah doong nahyed deh- 나 똥 싸야 돼...

uh suh juh ri gguh jyuh- 웃 어 주리 꺼 져...

 

 

Първото беше има хубава овяснения!

 

Второто е трябва да се раздели с две.

uh suh juh ri? 웃어주리 усъджри?/ / gguh jyuh 꺼져 къджъ!

 

웃어주리? усъджри? Значени,,,, "Искаш ли да се смея?"

Когато чу странни думи(няма смисъл),,,, не е ядосани, нито плач,,,, и отговори така!

 

 

꺼져 къджъ!

Това е,,, Go away from me...

 

 

 

1. bwado/буадо 봐도

보-다(глагол) + 아도(значение-ако) ===> 보+아-도 ==> 봐도

 

2.barabwa/барабуа 바라봐

바라보-다(глагол) + 아(значение--повелително) ==> 바라보 + 아 ==> 바라봐

 

3.yeopseo/ъпсъ 없어

없-다(глагол) + 어(значение--смисъл или факт) ==> 없어

 

 

Искате ли да го обясня?

 

Ами ако не те затруднявам :) СЕХИ благодаря ти.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

 

3.yeopseo/ъпсъ 없어

없-다(глагол) + 어(значение--смисъл или факт) ==> 없어

 

СЕХИ, едно нещо ми прави впечатление. Буквата "ㅓ" не се ли произнася като българското "о"? Ти все я пишеш като "ъ", та се зачудих. :)

 

@minho1985, провери пощата, с която си била регистрирана в стария форум. Би трябвало да имаш писмо, в което се обяснява как да се логнеш в този. Сега пишеш като гост. Ако имаш проблем с логването, пиши в чата на стария форум или в тази тема http://easternspirit.forumandco.com/forum-f8/topic-t2476.htm .

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

СЕХИ, едно нещо ми прави впечатление. Буквата "ㅓ" не се ли произнася като българското "о"? Ти все я пишеш като "ъ", та се зачудих. :)

 

 

Здравей, sinardin

 

 

예를 들어 설명합니다.

Сега овяснявам с пример.

 

'ㅓ' , 'ㅗ' 두 모음은 한국어에서는 정확하게 구분되는 발음입니다.

'ㅓ' , 'ㅗ' двете гласни са съвсем различни произношение в корейски език.

 

즉,, 두 가지 모음 중 어떤 모음을 사용하느냐에 따라 의미가 다릅니다.

С други думи,,,, Когато използва какък гласен от двете, тази дума е съвсем различно значение .

пример : 리다(млад)/ърида/ , 리다(нарежа)/орида/

 

그러나 불가리아 사람들이 한국어를 불가리아어로 표기할 때, 주로 'ㅓ'를 'о'로 표기한다.

Но обикновено българи обърква 'ㅓ' = 'о' ....... Може ви смятам че така чува.

 

만약 'ㅓ'를 'o' 로 표기하면, 'ㅗ'는 뭘로 표기하실껀가요? 아니면 'ㅓ' 도 'о' 로 'ㅗ' 도 'о' 가 맞을까요?

Ако е 'ㅓ' = 'о', но как да пишете 'ㅗ' ? или 'ㅓ' = 'о' и 'ㅗ' = 'о' ?

 

 

물론 100%로 'ㅗ' = 'о' , 'ㅓ' = 'ъ' 라고 말하기는 조심스럽지만, 한국어의 'ㅓ' 와 'ㅗ' 두 모음을 불가리아어로 표기할 때 'ㅗ' = 'о' , 'ㅓ' = 'ъ' 이 공통적으로 'o'로 사용하기 보다는 'ㅗ'모음은 /o/ , 'ㅓ' 모음은 /ъ/에 더 가깝다고 생각되어 집니다.

Разбира се не мога да кажа 100% 'ㅗ' = 'о' , 'ㅓ' = 'ъ' защото има изключение, въпреки че по добре превежда.

 

 

불가리아 단어로 예를 들어 보면,,,,

Пример най-блиско произношение на български думи с 'ㅗ' , 'ㅓ' ,,,,

 

ㅓ 발음과 유사한 불가리아 단어 : магазин закачалка чета

위의 세 단어들의 굵은 글씨의 모음 a 는 /а/ 로 발음 되는 것이 아니라 ' /ъ/로 발음되어 집니다. - 강세가 없는 a 의 경우...

 

ㅗ 발음과 유사한 불가리아 단어 : нос лимон

위의 두 단어들의 굵은 글씨의 모음 о는 /о/로 발음되어 집니다.

 

===================================================================================================

추신: 불가리아어가 유창하지 않아 설명이 부족한 점이 있습니다. 문제가 되는 부분이 있다면 다시 물어 봐 주세요.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

и искаш да кажеш че 어머니 е /ъмъни/ ?? Нещо не ми звучи правдоподобно това...

 

Здрасти gorchiza!

 

이 문제는 쉬운것이 아니고 내가 맞다고만 말할 수도 없다.

Този проблем не е лесно и не мога да кажа права съм.

 

어디에서 이 문제가 발생했나? 두 언어가 똑같지 않기 때문이다. 한 언어에는 있는 발음이 다른 언어에는 없기 때문이다.

Откъде този проблем? Заради не са еднакви между 2 зици. В един език има глас но друг език не.

 

내가 말하고 싶은 것은 이것이다. 한글에는 'ㅗ' 와 'ㅓ' 두 가지 모음이 있다.

Искам да кажа само това. 'ㅓ' , 'ㅗ' двете гласни са съвсем различни произношение в корейски език.

 

이 발음을 어떻게 불가리아로 더 잘 번역할 수 있을까? 나의 관심은 바로 이것이다.

как може да превеждаме по-добре от тези гласни ? Това ми е интересно.

 

그런데 'ㅓ' = 'о' 이고 'ㅗ' = 'о' 이면 다음 두 문장은 어떻게 읽어야 하나? 어떤것이 더 낳은가? 만약 전부 오류가 있다면 맞는 것을 써주세요. -물론 수식어나 목적어의 첨가로 문장의 완벽한 이해가 가능, 발음만 비교하기 위해 단순 문장-

Ако 'ㅓ' = 'о' и 'ㅗ' = 'о' е как да прочете след изречение? коя е по-добре? Или ако всички са грешни попишете правилни.

 

1. 아이가 어리다....../айга ърида или айга орида/.........(занчение...Децето е младо)

2. 아이가 오리다....../айга орида/....................................(занчение...Детето нарежи)

 

 

магазин , закачалка , чета 의 굵은체 알파벳은 한글의 'ㅓ'와 비슷하게 발음된다.

Удебелените букви са по блиски произношение с 'ㅓ' на кореиския.

 

내가 듣기로는 /магазин/ , /закачалка/, /чета/ 로 발음되지 않는다.

Чувам че не е произношение с /магазин/ , /закачалка/, /чета/.

 

나는'ㅓ'가 /ъ/에 가깝지 않나 하고 생각했는데, 오늘 불가리아 친구와 이야기 하다 보니 다른 발음인것을 알았다.

Мислех че "ㅓ" и / ъ / по-близо, но днес знаех различни звуци когато говорих с приятелка.

 

'ㅓ' 는 /ъ/보다는 /ъ^/와 좀 비슷한 발음이 아닐까 생각된다.

Помислим че 'ㅓ' по прилича /ъ^/ от /ъ/.

 

'ㅓ = /ъ^/' , 'ㅡ = /ъ/' , 'ㅗ = /о/' 이 어떨까 싶은데,,, 당신 생각은 어떤지?

Моето мнение е 'ㅓ = /ъ^/' , 'ㅡ = /ъ/' , 'ㅗ = /о/' ,,,, Какво мслите затова?

 

 

 

ps 1: бълтария , първи , път 이 세 단어를 한글로 어떻게 바꿀 수 있나? 써줄 수 있는 사람이 써주세요.

 

ps 2: gorchiza... защо не ми отговори с личната съобщения. ами,,попитах едно изречения която не развирах.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Така, Сехи е права (все пак е корейка... слушайте native speaker) ᅩ, ᅥ са наистина различни, но на български просто нямаме този звук ᅥ .... Тук кликайки върху тонколонката , ще чуете произношението на съогветния звук ... ;)а тук можете да чуете ᅳ :D , което наистина си е като "ъ".

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

е слушаме я , но и ние не сме балами и познаваме корейци, които са ни обеснявали (:

 

Според мен разликата е друга: "ㅓ" е високо О , което се произнася по отчетливо и с уста отворена за О

докато легналото 'ㅗ' е с уста отворена за 'У', но произнасяме О и се получава друг звук , така е ! (: Не отричам това.

Но според мен няма никаква прилика с Ъ-то, откъдето и да го погледна (:

 

Учителя ми даваше упражнение за тея звукове с тези три думи : Наш, Патки , Дървени ( не ми работи корейската клавиатура, че да ги напиша) но тренировка на 'У' , 'О' и легналото 'о' .

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

извинявам се ако въпросчето ми е извън темичката ама ми трябва спешна помощ :( подариха ми корейско списание ама не мога да си преведа нищо освен имената...а като почна да превеждам ми излизат някакви дълги думи без значение...има ли някой идея как да прочета списанието - с помощта на някои сайт или речник - ще му бъда много благодарна

 

...а и може ли да ми преведе тези думички:

 

Neol saenggak hadaga jamdeuro

Haru jongil ni saenggagi myeon

:D

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ами аз пак искам да попитам за 3 изречения,на които не знам превода на бг >.< Ако някой разбере какво имам предвид ще му бъда благодарна да каже :kiss2:

 

se sang e ge deiso sul de

 

gi ri bo i jiga a nul te

 

nu gun ga pa ryo he sot joo

 

това са те :bow:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...