Jump to content

Първият корейски сериал по българска телевизия


Recommended Posts

Сериалът с бг аудио вече и в родното интернет пространство

 

Апелирам към вас да давате положителна оценка на торента, колкото и да не ви харесва дублажът. Така повече хора ще си направят труда да се запознаят с азиатското.

Link to post
Share on other sites

Няколко неща да си кажа.

Аз сериалът съм го гледала, когато излизаше до един определен епизод, но после го спрях. Гледането на вчерашния епизод ми помогна да осъзная няколко неща.

На дублажът му няма нищо. Вие сте свикнали с корейската реч, с накъсването, интонацията, с обръщенията, с айгутата и омотата, смрънкането. Само, че масовата публика не е и дублажът не им пречи и грам. Аз самата се усетих, че с дублажът (добре де, имаше някои не много дорбти моменти, но...) ми е много по-лесно да свикна с героите. При субтитрите се следят две неща накуп. Картина и субтитри, ако не си навикнал на корейски мутри не помагат. Така, че хората по-лесно ще успеят да запомнят кой кой е.

 

Не знам някой корейски сериал да се слави с оригиналност на сюжета, чарът е именно в начина, по който се развиват отношенията и е представено клишето, дайте му шанс по тази точка.

 

Корейската телевизия има различен рекламен формат от нашия. Сералите са по 60 минути твърдо, че даже и повече. Няма как да стане тук. Накъсването е лесно. Режат се 15 минути от всеки епизод и се събират в следващия. Не е сложно, не е и проблем, а и не е изгодно да се пускат кратки серали, щото са едносезонни.

 

Жал ми е, че нямам диеам фемили.

 

Малко се оттърсете от корейската си обсесия именно в името на корейската си обсесия.

Link to post
Share on other sites

Благодаря за торента. Сега вече успях да погледам по сериозно и да схвана за какво става въпрос. Вчера беше прекалено вълнуващо и малко като на сън. Дублажа наистина не е най-силния, но ние никога не сме имали традиции в тази област. (като япония например) Става за нашите стандарти. Дори имаш възможност да се насладиш повече на физиономиите, а това е много важно в корейските сериали. Освен това съм изключително доволен от превода. Този дето играе мъжа на жената, която не може да забременее, предполагам е шокирал най-много българската публика. В смисъл, повечето от нас никога няма да позволят някой да говори така за жена им. (дори този човек да е майка им) Точно това уважение ще бъде трудно за възприемане. Много се радвам че са запазили уважителния тон, дори между членове на семейството. :)

Link to post
Share on other sites

Мислех да не споделям скромното си мнение, но...ще кажа...

На zamunda и на up-а, едно голямо браво от мен, че мислят и за такива като мене, малко изтървали от сериала....

Та за него, след първите безумно зле, за моите уши, 15 минути дублаж и следващите ми 30 минути в чакане на гр.транспорт и свирко-махане за такси...и моят рахат намери отражение. Веднага казвам защо - в жълтата количка с бакшиша ударихме лаф точно за корейския сериал, който почвал по Диема и ОМО, възбудо моя, останах впечатлена.

Е, нямаше портативно телевизорче с телевизия, нямаше и ред радостни мои възгласи и сълзи, че не знае нещо за Корея, но само заради отговора на моята питанка дали може да ме метне до нас, каза, цитирам : Жената, звънна, че почнал много драматичен сериал по Диема Фемили. Казвай за къде си, че мисля да се прибирам!!!

Е, това, ако е не е похвално за три пъти ура и едно ново мое начало на отношенията тип клиент - бакшиш, здраве му кажи..

Наех се с две думи и за 4 километра да го светна за качеството и интензитета на драматичност на КОРЕЙСКИТЕ сериали и го оставих в мисли..сигурна съм! :lol2:

Та се усетих слизайки от колата, как от онова ядно състояние в което бях съвсем набрала на дублиращите женски (женските гласове са ми още в главата), омекнах до неузнаваемост в колата да споделям общото си собственото неописуемото удоволствие от всички изгледани на моя сметна, сериали...

 

Извод, давам шанс на "Хиляди пъти любов", може да не го изгледам до последния 100-ен епизод, но заради любовта ми към всичко дишащо и неодушевено корейско,

заради труда и старанието на доста хора да има и корейска драма по български тв канал и заради доста симпатичният и малко познат на мен каст, ще гледам.

 

П.с Дано дублиращите "актьори" са успели да се запознаят малко с този звучно-цветист език и ме изненадат...с женските образи.

Жалко че не скивах (пусто, кьорава съм) името на шофьора, а после и номера забравих да видя, но...човека, ако успее да закрасти 10-ма свои колеги, докато пият сутрешното си кафе, пак ще съм радостна!!! :)

Link to post
Share on other sites

За съжаление достъп до телевизора имах само първите 10 минути, но и аз като всички вас усетих тази възбуда и в същото време разочарование, заради дублирането. Но се радвам и знам, че и на 10 човека да се хареса само, пак ще е нещо. Този тип развлечения винаги влизат във верижни реакции и интересът неминуемо ще се увеличава. Човек винаги търси нови и нови стимули, когато старото се е изчерпало. Та, въпреки явните недостатъци, според мен това си е голяма крачка напред. Изборът е повече от перфектен - драма, сълзи, ярки образи...Единственото, което ми е изключително невъзможно да преглътна, са 100-часовите реклами.

Link to post
Share on other sites

Аз гледах епизода днес със субтитри сериала ме грабна от самото начало.Тъй като нямам кабелна телевизия не можах да чуя дублажа които всички така "хвалите" а като се замисля маи и не искам.Въпреки че e само първи епизод историята ме грабна и смятам да продължа да я следя :)

Link to post
Share on other sites

Аз го чаках с такова нетърпение този сериал и вече броях минутите до 9 часа, толкова бях развълнувана, че дублажът не ми направи толкова лошо впечетление.Верно си е, че корейската реч е много по-добра и по-изразителна, но повярвайте ми толкова ми беше хубаво да си ги гледам и те да ми говорят на български.

Но най-много ме дразнят рекламите, как могат да пускат реклами 20 минути и филма да го оставят само 30 минути (но пък какво, ще гледаме около 100 серии).

Аз продължавам да си го гледам по телевизията и със субтитри, нали все пак трябва да им вдигнем рейтинга, за да ни пуснат още сериали. :P

Link to post
Share on other sites

Тук не знам да има измервателна рейтингова система на сериалите...

Обаче след липсата на вчерашния фонов шум, днес мога по-адекватно да чуя. Неприятното е изборът на мъжки глас за дублиране на Канг Хо - твърде младежки и тийнейджърски ми звучи (да не казвам, че това е човекът, който озвучи Джей Ти в "Стъпка по стъпка", та съвсем ми се развали мнението). Женските роли са доста по-добре откъм озвучаване.

Обаче отчитам и един голям минус - за всички, изучаващи корейски, въобще не е от полза гледането на сериали в подобен вид <_< .

Link to post
Share on other sites

Почна се драмата. На главната ще й се изсипе ада и ще й е малко. Мъка-мъка. Още няколко епизода в този дух и ще трябва да вадим салфетките. Сериалът не е лишен и от известна доза кретенизми. Като например онази доведената щерка каза "По добре да умра, отколкото да живея така цял живот" (имаше предвид с белег от трансплантацията). И в този момент Мария изтърси "Ми дай си дроба и мри!" :lol: :lol: :lol: Гледахме го цялото семейство и се попиляхме от хил. :D Ще му ставам редовен зрител.

Link to post
Share on other sites

Ми драма си беше този епизод, къде заради завръзката на събитията, къде заради плачевния дублаж (който все още ме дразни). Напълно съм съгласна с parab относно мнението й за дубльора на главния герой. Колкото и да е сладък милия, отвори ли си устата, ми иде да натисна мутето. Но все пак се опитах да обръщам повече внимание на играта на актьорите, което си е и целта на занятието. Та, забелязах, че всъщност съм гледала почти всички главни в поне 2-3 сериала и има по-големи шансове да ми хареса.

Link to post
Share on other sites

Аз 2-3 пъти го срещах покрай търсенето на субтитри и не можах да се навия да го гледам, заради многото серии и като цяло сюжета (май ми е многоо драматичен). Според мен са го избрали заради броя на сериите и типа за над средна възраст. Няма да могат да ме хванат(точно с този сериал) да седна всяка вечер в определен час около 4 месеца пред телевизора, ако има и други начини да го гледам, нищо че съм фен на корейското. На нашите телевизии им липсват по-младежките сериали, според мен. И на мен ми се стори странно без корейската реч, ама на общата публика няма да и направи впечатление, освен може би имената. Само ще се радвам, ако този сериал спечели още фенове, от тези които досега не са гледали нищо от "Източния фронт". :)

Link to post
Share on other sites

Хаха, и при мен беше драма тоя епизод, 'щото майка ми реши, че трябва да го гледаме без звук, 'щом не ми харесвал дублажът - така де, да играем на познаванка кой какво казва и какво става...dry.gif

 

Дотам, докъдето гледах, мога да кажа само, че главната героиня ме дразни (да не говорим за останалите). Главният момък почнах вече да го кльопвам, дори и косата а ла Гу Джун Пьо ми харесва.

Link to post
Share on other sites

Любопитно ми е какъв му е рейтинга, някой дали може да сподели такава информация, за да разберем харесва ли се на българската публика, или е все още рано?

Link to post
Share on other sites

От любопитство и аз го гледах с дублаж. Не ми пречи толкова, още повече, че е грамотен и мога спокойно да слушам без да броя колко члена са неправилни. Много се вслушвах в имената и обръщенията и мисля, че има добри попадения. Някои имена ги превеждат различно от ЕСС, напримен Се Хун (Хун тук не съм срещала, само Хьон и Хюн), друго- буквата дж (сори,ама нямам кор.азбука) понякога я превеждат дж- Джонг, а понякога Чж - Чжан. С обръщенията е същото: когато е между възрастни сестри, онни го пропускат, а когато е между младите, са си го запазили онни (а не го превеждат како). Оппа в първия епизод нямаше, интересно ми е и на мен как ще го преведат.

По-скоро ми пречи, че са изрязали картината (сигурно за да махнат корейския надпис) и половината неща от фона не се виждат, а корейците доста наблягат на него. Освен това са развалили и ХД-качеството и изобщо са осрали работата на оператора. Гледайки го така, имах чувството, че гледам латино-американска сапунка, още повече, че и озвучителите са същите.

За рейтинг мисля, че още му е рано, но предполагам ще се хареса само на по-възрастната публика.

 

Sierra, за Гу Джун Пьо ми взе думите от устата и не е само косата и поведението му е такова :lol:

Link to post
Share on other sites

Аз онни не чух, явно ще трябва да го гледам пак. :huh: Най-много ми се наби сестро, сестрице и прочее обръщения, когато онази, авторката на сценарии и сестра й си говореха.

 

От дублажа, на по-спокойно слушане, наистина гласът на главния ми е твърде неподходящо познат, но се преживява. Твърде дребна забележка и се свиква. И нали беше ала Оска, не Джун Пьо? :lol:

Link to post
Share on other sites

За рейтинг не знам, ама щом днеска на работа 6 от колегите ми( включая две момчета) казаха, че им е интересно. На по- възрастната аудитория не знам дали ги е грабнал сериала, ама от връстниците ми има добри отзиви.

Гложди ме едно: чудя се дали са орязали музика от сериала?!

На сцената дето главната мацка я фраснаха с кутийката ми стана мъчно за цветущите фрази, които щяха да се чуят на корейски. :D

Впечатление ми направи, че "Chugule" го бяха превели като "ще те пребия", ама си беше добре казано.

Link to post
Share on other sites

А представяте ли си да го бяха превели "искаш да умреш ли?" или "мре ли ти се?"... Мисля, че щеше да е прекалено брутално ;)

 

Но и на мен ми направи впечатление, защото и аз го чух "чугуле"-то. Избрали са перфектният вариант за превод ;)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...