Jump to content

Пренасяне на субтитър от първи на втори ред


Ragnos
 Share

Recommended Posts

Ето едно нещо, до което се докопах в публичните теми от форума на subs.sab.bz. Направило ми е впечатление, че много преводачи хич не си дават сметка, че има някои изрази и словосъчетания, които не бива да се разделят едни от други. Казано иначе, това са няколко основни правила, които е силно препоръчително да спазвате, когато пренасяте субтититър на втори ред. Копирам ги, както бяха поднесени:

 

Пренасяне на субтитър от първи на втори ред

 

Най-лесното пренасяне би трябвало да бъде там, където има препинателен знак, където се въвежда подчинено изречение или където прекъсва мисълта. Нов ред не бива да се пренася така, че да се наршават сглобени фрази. Той трябва да се реже там, където мисълта естествено прекъсва:

 

Не се прекъсват изрази и словосъчетания, които вървят заедно (така че, поради това, преди да, тъй като, себе си, Ню Йорк, Петте кюшета, по-добър, най-велик, 5-дневен, кажи-речи, чупи-купи, сегиз-тогиз, зам.-директор, мач реванш, младши лейтенант, Първи юни, сто и пет).

 

Редът може да прекъсне:

-- преди предлози и съюзи, които винаги се залепват за следващата дума (на човека, пред колата);

-- преди отрицателната частица "не" (не искам, не мога, не знам, не трябва);

-- преди инфинитивната частица "да" (да ям, да тръгна, да победя);

 

-- преди пълни притежателни местоимения (моето колело, нейната стая);

-- след кратки притежателни, които логически следват след съществителното (палтото ми, досиетата им);

-- преди пълни възвратни притежателни местимения (своето училище, своего рода);

-- след кратки възвратни притежателни местоимения (родината си, ума си);

 

По принцип материята с мястото на местоименията в българския е сложна. Може би ще я разгледам някой друг път. Например възвратното лично местоимение би могло да застане и преди, и след глагола (сравни напр.: "Аз се бръсна сутрин" и "Бръсна се сутрин"). И в двата случая обаче то е вързано за сказуемото и не бива да се пренася на друг ред. Но по този казус - друг път.

 

Засега просто прилагам един текст за илюстрация на сглобените фрази. Това е първият абзац от "Гераците" на Елин Пелин. В този текст съм подчертал онези словосъчетания, които не бива да бъдат разделяни, когато се прави нов ред.

 

Най-заможният човек в селото беше дядо Йордан Геракът. Пъргав и трудолюбив, той бе работил през целия си живот и бе сполучил да удвои и утрои имотите, останали от баща му. Надарен с ум практичен и с търговски способности, той бе съумял да направи и пари и да се издигне между селяните си като пръв човек. Той имаше меко и добро сърце. И макар да беше малко скъперник, не беше строг в сметките си, помагаше на хората и се грижеше за селските работи. Затова всички го обичаха и почитаха.

 

Лично аз се стремя да не разделям и словосъчетания като "прилагателно-съществително" (добър човек, кисела краставица и т.н.). Макар и не толкова здраво свързани, те все пак вървят заедно и би било хубаво да се запазват заедно, когато е възможно.

Link to comment
Share on other sites

Браво! Аз лично смятам, че темите в саба, за английските идиоми, "Хитринки при превод" , "Пътят на филмовия преводач" и темата за настройки на Уоркшопа са истинска съкровищница, където са събрани знанията на някои от най-опитните и добри преводачи в България. На мен са ми станали настолни, силно препоръчвам да се прочетат от всеки редактор или преводач на сайта ни. Повярвайте ми, ще откриете много неща за преводите, които не знаете.

Много добри преводачи има във всички сайтове, но никъде другаде не е събрана и разбираемо поднесена всичката тази информация.

Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...