Jump to content
garfield

Името ти на японски

Recommended Posts

Предполагам на всеки му е интересно как би се казвал на друг език. Поразрових се малко и открих страхотен сайт - КЛИК, където лесно можете да разберете (да генерирате) името си на Японски. Хубавото на този генератор е, че показва начина по който се изписва името и какво точно означава.

Ето и един пример => Петя - 石井 Ishii (stone well) 三千代 Michiyo (three thousand generations)

 

П.П: Надявам се темата да ви хареса, но ако не е подходяща няма да възразя ако се изтрие

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хмм при мен се получи 村上 Murakami (above the village) 七帆 Nanaho (seventh sail), но няма абсолютно никаква връзка с реалното ми име дори смислово :lol: . Все пак не е зле мисля. ^_^

Share this post


Link to post
Share on other sites

А пък при мен ето това стана - 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 弓美 Yumi (beautiful bow, as in bow and arrow) - странно ми е :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

秋本 Akimoto (true autumn) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)

^^ харесвам си го

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я! farewell, да не си и ти Кремена - щото поне на японски сме адаши?

 

Междувпрочем, зависи дали го изписвам на кирилица или на латиница. На латиница излиза 秋本 Akimoto (true autumn) 歩 Ayumu (walk, deeper meaning: walk your own way). Всеки случай, първото се повтаря. Интересното е, че знаейки, че името ми означава кремъчна (идеята е - здрава като кремък), ползвайки Google-преводач, получавам нещо съвсем различно - 無情な (Mujōna). Интересно е да се сравнят трите версии.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Името ми може д а се пише с "J" или "Y"

 

- с "J" 渡辺 Watanabe (near a crossing) 三千代 Michiyo (three thousand generations)

 

- с "Y" 由貴 Yuki (meaningful value)

Share this post


Link to post
Share on other sites

猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child) :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

黒川 Kurokawa (black river) 千秋 Chiaki (very fine in autumn) - на латиница :)

 

秋本 Akimoto (true autumn) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child) - на кирилица :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Това излиза на кирилица при мен - 秋本 Akimoto (true autumn) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)

Това е на латиница - 磯谷 Isoya (seashore valley) 椿 Tsubaki (camellia flower)

 

Според мен второто е по-вярно, но и двете ми харесват красиви са.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ето и моето

長谷川 Hasegawa (long valley river) 歩 Ayumu (walk, deeper meaning: walk your own way)

мн ми харесват, въпреки че нямат нищо общо по значение с името ми на латиница ;)

а ето и на кирилица как излизат

秋本 Akimoto (true autumn) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child)

нз малко съм объркана :scratch: името ми по принцип си е от латински произход, но пък съм родена през есента и второто (т.е. преведеното от кирилица) съвпада с този факт..офф нз все едно и двата превода ми харесват мн :)

мси мн за линка

Share this post


Link to post
Share on other sites

Моето е 三村 Mimura (three villages) 七帆 Nanaho (seventh sail) -- харесва ми о.о

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мойто е 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time) . Много хора видях с първото име :)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

藤原 Fujiwara (wisteria fields) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child) полета от глициния много ми хареса :wub:

Share this post


Link to post
Share on other sites

中村 Nakamura (center of the village) 恵美 Emi (blessed with beauty) :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

飯野 Iino (rice plains) 里沙 Risa (village of sand)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kojima (small island) 七帆 Nanaho (seventh sail) на латиница

Akimoto (true autumn) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child) на кирилица

Share this post


Link to post
Share on other sites

小泉 Koizumi (small spring of water) 七帆 Nanaho (seventh sail)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Преди време използвах това приложение(garfield ,благодаря че го сподели с нас :) )

Тогава писах на латиница и се получи 小島 Kojima (small island) 梨華 Rika (lustrous pear tree).Тогава много се зарадвах,Рика е името на една героиня от манга,която четях по онова време.

А на кирилица излезе 秋本 Akimoto (true autumn) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child).Преводът на последните две е много поетичен,но пък и забелязах че има съвпадение и доста хора са с този резултат-да не кажа всички,писали на кирилица.Все пак ми харесва как звучат и четирите резултата.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...