Jump to content

Recommended Posts

преди 10 минути, Rossi Yankova написа:

Нямаше ли повторения в по-светли часове на деня?

През дена властват турските и индийските сериали.

Link to comment
Share on other sites

Тъй, след 5 серии, мога да кажа че общо-взето всичките ми страхове за дублажа се сбъднаха.

Първо, преводът е, ами, крайно зле. Диалозите са тромави, изреченията са неестествени и звучат страшно нелепо.

Второ, грам - ама грамче даже! не е обърнато внимание на някакви общи корейски особености, като например че при имената първо е фамилията. Така Ра Им я наричат Гил Ра, Ким Джо Ун е Ким Джо (почти като Кънчо). Размотава се някакъв господин Чой и изобщо.

Ох, и болката с "батко" като превод на "oppa", такъв върховен криндж ми докарва :wacko::wacko::wacko::wacko:

И трето, гласовете не ми харесват. Някаква подигравателна интонация вкарват, ама да кажем, че това е субективно усещане.

Изобщо, бтв-то много скапват преживяването.

  • Like 1
  • Haha 4
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

преди 57 минути, helyg написа:

Викаш, убийствената лимонка е станала Гил Ра. :xaxa: Впечатлително. :rofl:

 

Повече от впечатлително е :D :D :D
На една бройка съм да им пиша мейл в ролята на възмутена гражданка :D

 

 

 

  • Haha 7
Link to comment
Share on other sites

Гласовете и интонацията се опитвам да ги преглътна, но от идиотщините в превода направо ми се обръща стомаха.

Като чуя Гил Ра или Ким Джу ми идва да наритам някой точно, както "Гил Ра" :rolleyes: го прави. 

А като кажат Батко на някой Оппа чувството е неописуемо :896767:

  • Like 1
  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Преди 2 часа, БиниGD написа:

 

А като кажат Батко на някой Оппа чувството е неописуемо :896767:

Преведи Оппа на български език. Батко. Няма как да се предаде смисъла, който влагат корейците в отделните случаи.. 

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

преди 51 минути, dido100 написа:

Преведи Оппа на български език. Батко. Няма как да се предаде смисъла, който влагат корейците в отделните случаи.. 

Да. Всичко е преведено прекрасно! :D Пък нека мацките се гушкат и целуват с батко си :rolleyes:

 

  • Haha 3
Link to comment
Share on other sites

Преди 2 часа, dido100 написа:

Преведи Оппа на български език. Батко. Няма как да се предаде смисъла, който влагат корейците в отделните случаи.. 

В случая на Ра Им и Оска е действително трудно да се преведе оппа по различен начин. В други филми и различни ситуации може да се използват скъпи или любими. 

 

С имената има проблем. Единият е превода на Choi. До днес бях убеден, че Пак го произнасят като Парк. Днес обаче ми се чу като Пак. Но така или иначе това име е проблем и в другите сериали излъчвани по родните телевизии. Колкото до "Гил Ра" и "Ким Джун " прави впечетление, че не винаги ги използват. Има го и правилния модел. Дали имат някаква  причина да ги въртят двата модела е загадка. В останалата си част превода си е на ниво. Интонацията на артистите си е също наред. Тя не се различава съществено от всеки друг чуждестранен филм взет за сравнение. Което би трябвало да означава, че говорим за установен стандарт по този въпрос. Да не говорим, че масовият зрител вероятно е свикнал на този стандарт и всичко различно би го стреснало. Като се замисля, ако дубльорите крещяха като корейците, то тогава щяха да звучат комично, ако не и нелепо. 

  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

На 23.09.2022 г. at 13:35, dido100 написа:

Преведи Оппа на български език. Батко. Няма как да се предаде смисъла, който влагат корейците в отделните случаи.. 

Трябва да се действа според контекста, наистина, но тук "скъпи", "мили" или някакво друго "любовно" обръщение щеше да пасне, ама кой да ти мисли за това.

 

На 23.09.2022 г. at 16:10, 42°10'24°30' написа:

В случая на Ра Им и Оска е действително трудно да се преведе оппа по различен начин. В други филми и различни ситуации може да се използват скъпи или любими. 

 

С имената има проблем. Единият е превода на Choi. До днес бях убеден, че Пак го произнасят като Парк. Днес обаче ми се чу като Пак. Но така или иначе това име е проблем и в другите сериали излъчвани по родните телевизии. Колкото до "Гил Ра" и "Ким Джун " прави впечетление, че не винаги ги използват. Има го и правилния модел. Дали имат някаква  причина да ги въртят двата модела е загадка. В останалата си част превода си е на ниво. Интонацията на артистите си е също наред. Тя не се различава съществено от всеки друг чуждестранен филм взет за сравнение. Което би трябвало да означава, че говорим за установен стандарт по този въпрос. Да не говорим, че масовият зрител вероятно е свикнал на този стандарт и всичко различно би го стреснало. Като се замисля, ако дубльорите крещяха като корейците, то тогава щяха да звучат комично, ако не и нелепо. 

 

Според мен преводачите са поне двама. Особено си личи когато има спомени от предни епизоди. Та единят може да е наясно как се четат имената, другият не.

Колкото до интонацията - не съм казала да имитират корейската. Искам да няма декламации, при въпрос да е възходяща, а когато има съобщително изречение, да е равна. Не да се криви нагоре-надолу в опит да се вкара "драматизъм".  Чудя се самите дубльори не чуват ли речта, ама нейсе. По такъв скапан начин беше и дублажът (и преводът) на "Легенда за синьото море".

В "Приказка за деветте опашки" се бяха справили на съвсем друго ниво, тъй че явно могат.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

@VesSun, това си е ваше мнение по въпроса. Подобни детайлни оценки на един превод влизат в територията на субективното. Вие сте си изказала вашето мнение и както се вижда има хора, които го подкрепят. Аз съм си изказал моето и също има хора, които го споделят. Ако позволите само бих ви попитал вие с дублиране на филми занимавала ли сте се ( надявам се да не греша употребата на женски род в случая)? Защото виждам, че сте в екип "субтитри" и е ясно, че със субтитров превод сте/се занимавала/те. Говорим за професионални актьори, които са учили този занаят и знаят къде и каква емоция да вложат. Въпросните си имат и режисьор, който също би трябвало да е "разчел" какво, къде и как трябва да се направи. При положение, че и аз съм се занимавал на някакво любителско ниво, макар и не толкова близо до нивото на преводите на този форум, бих бил малко по-обран в претенциите си към екип от професионалисти, който е реализирал голямо количество продукции на екран. Лично аз съм гледал филма и с превода на easternspirit, а сега го гледам и с дублажа. Проблем и при двата превода не виждам. И двата са на ниво, както и работата на актьорите, които дублират е на ниво според мен. Съществената разликата е, че в единия чувам оригиналната реч, а в другия имам възмоожност да наблюдавам по-детайлно мимиките и жестовете в играта на актьорите. Идеалния вариант би бил да знаем корейски, но за съжаление не го знаем. ;) 

 Що се отнася до броя на преводачите им, то нямам никаква представа колко са. Мисля, че конкретно име така и не се споменава. Само имената на актьорите, които дублират филма. Струва ми се, че използваната фирма е различна от тази, която се е използвала за превода на другите корейски продукции, но е възможно да греша. Но наблюдението ви за имената е неточно, защото специално внимавам за употребата им и само във вчерашния епизод имаше последователно и двата варианта в рамките на секунди от "устата" на един и същи персонаж, без да са използвани вече показани сцени. А и някъде из мрежата съм чел, че заплащането им е на преведен ред и е достатъчно ниско, че да имат желание да си делят работата с още някой.

 

Ако позволите, ще се намеся в думите ви към dido100 и ще изразя моето виждане по изказаното от вас мнение. Щяхте да сте категорично права, ако някъде в този сериал Ра Им поне веднъж сериозно бе изразила с думи или показала с действия, че изпитва някакви романтични чувства към Оска. Но нейната симпитаия я разбирам изцяло като на фен към своя любим айдъл и нищо повече. Може и да не съм прав, но така мисля. Лично аз в тази ситуация бих се "измъкнал" като използвам "У Йонг" като достатъчно лично обръщение, без да е натоварено с интимната конотация на "оппа", която главната героиня не влага в думите си. 

 

Поздрави и много творчески успехи на екипа ви!

Edited by 42°10'24°30'
Link to comment
Share on other sites

Малко безсмислени спорове. В преводите на английски език не превеждат оппа, нуна, онни и хьонг, просто пишат личните имена. Но при корейците обръщението към някого на лично име е строго регламентирано и затова и този превод не предава точно отношенията между героите. Българските думи батко и кака отговарят точно на корейските думи, но използването им не винаги предава смисловото натоварване, което влагат корейците. Един вариант е да слагат надписи с пояснения успоредно с дублажа. Друг вариант е усложенен превод с много подробно и многословно предаване на смисъла дори и на една дума. 

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

В корейския език има такова разнообразие от обръщения, че е невъзможно коректно да се преведат. За гледалите повече от пет драми, то няма и много смисъл от превод. Зрителите вече са схванали кое какво е. Лично аз съм против техния превод и заменянето им с каквото и да е - батко, како, имената на героите и прочие. Лично мнение.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...