Ragnos Posted January 9, 2014 Share Posted January 9, 2014 Стига да разбера кой е бил, ще му кажа. Ако пак има проблем, пиши ми на лично. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
milkyni Posted February 3, 2014 Share Posted February 3, 2014 Въпросът ми е към преводачите и е породен от чисто любопитство.Защо спешълите на някои японски сериала, които са се сдобили с бг превод, остават непреведени?P.S: Като изключа липсата на англ.субтитри.Интересувам се по специално от спешълите на: Orthros no Inu (2009), Proposal Daisakusen (2007), Rich Man, Poor Woman (2012), Ouran High School Host Club (2011). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Heyho Posted March 10, 2014 Share Posted March 10, 2014 Здравейте, доста се порових из темите и не открих такава, затова реших да попитам. Има ли някъде тема, свързана с български студенти в Корея? Или просто живеещи там българи? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
acabaca Posted March 10, 2014 Share Posted March 10, 2014 Разгледай ТУК. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
parab Posted March 11, 2014 Author Share Posted March 11, 2014 В тази тема конкретно са писали живеещи в Корея. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dam.Yeo.Wool Posted March 21, 2014 Share Posted March 21, 2014 Може би ще прозвучи глупаво, но не съм наясно с нещата. Как мога да се включа в някоя група? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
parab Posted March 22, 2014 Author Share Posted March 22, 2014 Каква точно група имаш предвид? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dam.Yeo.Wool Posted March 22, 2014 Share Posted March 22, 2014 Ами до колкото знам тук има ВИП И Екип субтитри . Как се влиза в някоя? В момента съм в групата на потребителите. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
parab Posted March 23, 2014 Author Share Posted March 23, 2014 За да станеш част от екип субтитри, виж този раздел и прочети темите за изисквания за преводи и как да станеш преводач. Потребителите във Вип групата са такива с определен "стаж" във форума и са допринесли с дейността си за развитието му. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dam.Yeo.Wool Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 Много благодаря, parab. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ками Posted April 13, 2014 Share Posted April 13, 2014 Аз имам едно питане малко глупаво е. Не мога да влизам в профила си в сайта от телефона. Пиша си потребителското име и парола както са си, но ми пише невалидно потребителско име и парола. От всеки друг компютър влизам, но от телефона не мога. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dam.Yeo.Wool Posted April 26, 2014 Share Posted April 26, 2014 Сигурна ли си че си въвела правилно потребителското си име и паролата? На пълна версия ли ти е? Не вярвам това да е някакъв проблем на тел-а или сайта. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ками Posted April 27, 2014 Share Posted April 27, 2014 Сигурна ли си че си въвела правилно потребителското си име и паролата? На пълна версия ли ти е? Не вярвам това да е някакъв проблем на тел-а или сайта. Абсолютно сигурна съм, нали влизам в сайта от други компютри, а като се опитвам от телефона не ми ги приема. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
monaliza Posted August 17, 2014 Share Posted August 17, 2014 (edited) Не мога да намеря темичката за актрисата Чанг На Ра,явно никой не й е направил.Някой може ли да ми изброй филмите в които е участвала На ра.Благодаря предварително Edited August 17, 2014 by mrnkaloto На този пост не му мястото в темата за сериала, местя го.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aurora Posted August 17, 2014 Share Posted August 17, 2014 Не мога да намеря темичката за актрисата Чанг На Ра,явно никой не й е направил.Някой може ли да ми изброй филмите в които е участвала На ра.Благодаря предварително Тази ли е? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шоши-сан Posted August 31, 2014 Share Posted August 31, 2014 Понеже нямам много вяра на търсачката по лични впечатления и минали казуси та имам 2 въпроса: Има ли тема Oyaji no Senaka? Има ли тема Masakazu Tamura? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Бистра Posted September 1, 2014 Share Posted September 1, 2014 Здравейте! Не зная дали точно тук трябва да пиша, но...Това лято започнах да гледам корейски сериали. И се влюбих в езика, в това как изразяват любов, благодарност, в тяхната деликатност, гордост, култура. Радвам се, че Ви открих, за да има с кого да споделям. Ако има нужда някой да се грижи за правописа на субтитирите, ще помагам с радост! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted September 2, 2014 Share Posted September 2, 2014 Здравей, Бистра. Винаги има нужда от още един човек, който да следи за грамотността. Може да разгледаш долния раздел на форума, озаглавен Настоящи проекти, където има тема за желаещите да се включат в екипа, който се занимава с писането на субтитри. Просто последвай инструкциите в нея и може би ще намерим начин да се възползваме от ентусиазма ти. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dar4e1 Posted September 21, 2014 Share Posted September 21, 2014 Здравейте,гледам от почти 3-4 год корейски сериали и съм очарована от тях! От тогава разглеждам форума,но...от скоро се регистрирах !Форума е ЧУДЕСЕН намерих много интересни теми,мнения,ястия и др всичко което ме вълнува !!!!,но...от известно време забелязах,че много рядко се превеждат корейски сериали,основно в момента превеждате японски - има ли някаква причина?Защо спряхте да превеждате корейски сериали? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ragnos Posted September 22, 2014 Share Posted September 22, 2014 Сериалите на корейците се комерсиализираха твърде много, върти се едно и също. Гледал ли си 10, все едно си гледал всички. Освен това ентусиазмът на преводачите понамаля с годините, тъй като голяма част от зрителите не вникват ни най-малко в процеса на работа и какво изисква да се направи един наистина грамотен превод, който да предаде точното послание с подходящите изразни средства на български. Други групи, които не си поставят толкова високи цели, бързо поемат по-новите и вървежни заглавия и за нас остава само да кимаме одобрително. Тоест липсва стимул за работа. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.