Jump to content

Място за питане


parab

Recommended Posts

Не, че нещо , но пак си се превеждат повече корейски сериали и филми :). Ако беше обратното щях да съм първият човек, който да удари фанфарите. Все се моля преводачите да дойдат в моя лагер, където ще бъдат и адекватно оценени :up:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Относно стойностния превод съм съгласна,затова и попитах,защото при вас превода вървеше и бързо и качествено.За ентусиазма .... много тъжно :cry:  Лично аз не държа на последните излязли или все още излъчващи се сериали в Корея,има доста след 2000г които са много стойностни и все още не видяли БГ превод.Тези новоизлезли от 2014г които все още се излъчват в Корея при тях върви бавно превода,защото на седмица излъчват по 1-2 серии и се загубва търпението за нас незнаещите друг език  :dunno: и съответно всичко рефлектира върху екипа който се е заел с такъв проект/незаслужено,ама ходи и обяснявай на хората/

Моля Ви преразгледайте вижданията си относно корейските сериали :emote_kiss3: Ще се радвам отново да видя вашите качествени преводи.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Не е само до липса на стимул. Когато започнахме, имахме повече време, защото повечето бяхме студенти или поне не постоянно работещи. В момента положението е съвсем различно - някои се изпоожениха, някои започнахме постоянна работа, някои родиха по едно-две деца... :emote_kiss3: Съответно не остава кога да отделиш нужното време и старание. Поне за мен другото са бели кахъри  :28558:

 

 

 

БТВ, имам молба: ако има свободен ъплоудър, моля да ми се обади. Тенкю, пипъл.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

При всеки е различно. Аз започнах като студент, като междувременно си бачках. Преди година завърших, пак си бачкам, но намирам време и за някое преводче. Единственият ми стимул е вътрешен, така се разтоварвам и научавам нещо ново от най-различни области. Ако очаквах благодарност или внимание, отдавна трябваше да съм се отказал. Някои хора преведоха сериал или два, и им мина мерака. Повечето устискаха година-две, в редки случаи - три. Останалите около 10% от настоящия колектив превеждаме от самото създаване на Спирита. През екипа са минали над сто преводачи, а може би дори повече. В момента, по грубите ми сметки, активно се занимаваме под десет човека. Все по-рядко приемаме нови членове, защото малцина са тези, които имат нервите да изучат и спазват всичките ни критерии за качествен превод. Но и ние вече не се опитваме да ги насилваме да го правят - историята е доказала, че насила хубост не става. Не ти ли идва желание отвътре, не става. Не се ли четат книги, отново не се получава. Не приемаш ли критика - хептен не увира. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Знаете ли дали има причина, като част от визитките на известните азиатски личности, да се отбелязва и кръвната група?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ами японците смятат, че кръвната група издава характера и е по-точно определение за личността от зодиите. Това е един вид японска зодия :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Има ли желаещи да станат ъплоудери в Замунда.Се, с изискването да качват филми, сериали и аниме с наш превод? Изискванията са да са сериозни, с прилично силен нет и коректно да представят информацията за филмите, сериалите, анимета в торентите. (Най-лесно е да се ползват темите ни в сайта)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Тъй като уиндоуса ми - XP, беше няколко пъти преинсталиран, буквите на корейски ми излизат като квадратчета. 

 

Дали някой от вас има отделен файл east asian languages files for windows xp, който е около 190 мв? Вече го няма по торент сайтовете. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Имам технически въпрос към някой, който ползва AVI ReComp и Avidemux.

 

При вграждане на субтитрите с AVI ReComp звук и картина се разминават, но не винаги по цялата дължина на филма. Необходима ли е настройка?

 

Там, където се разминават еднакво по цялата дължина еднакво ползвам за синхронизация Avidemux, но то пък не ще да сейва промененият файл. Има ли ли сте подобен проблем и решили ли сте го? 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Имам въпрос за гласуването. Съжалявам, ако повтарям вече зададен въпрос, но нямам време да изчета всичко тук. Случайно кликнах съседна звездичка и не мога да променя вота си. Има ли начин да го направя? Ако не, моля някой от администраторите да го изтрие или промени. Става дума за корейския сериал Healer. Исках да гласувам с 5, а без да искам натиснах 4. Много харесвам сериала и не ми се ще гласът ми да остане така несправедлив.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Субтитрите се намират на сайта. За всеки преведен филм, сериал или аниме има тема, в която има бутон  :getsubs:

Ако ти е по-лесно оттук (във форума), в първи пост на темата, където видиш този знак  :essub: ,

натискаш го и те препраща към  сайта, където си избираш на кой номер епизод да си свалиш субките.

В случая съм дала линк към разделите по категории.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Защо не е позволено да се коментират субтитри, правени от вашата група, във форума ви? 

Все пак това е форум именно за субтитри и е срамота да не можеш да обелиш и дума за тях. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Никой не те кара да гледаш с тях. Съответно и не ни интересува какво мислиш за всеки ред от тях, предоставяме ги безвъзмездно и ти си решаваш дали ще ги ползваш или не и дали ще си благодарен. Излишно хейтърство не е нужно. Също като липсата на палче надолу във Фейсбука, ако не ти харесва - подминаваш, ако ти харесва, и едно благодаря е достатъчно. ;)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Хайде стига глупости. Никъде не пише, че субтитрите ни не могат да се коментират.

 

Има си цял раздел за тази цел и той се нарича "Субтитри". Повечето проекти в процес на превод, както и завършените такива, си имат теми там и могат да се коментират, стига да не се нарушават добрия тон и общите правила на форума. Съвсем друг е въпросът дали критиката ви ще стигне до нечии уши. Как ще я приеме преводачът или дали ще я иска, си е негова работа и това няма нищо общо с позицията ни относно преводите като група. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Само дето мненията ми относно субтитрите на ваш проект бяха веднага изтрити, въпреки дружелюбния ми тон.

Дори ме изкараха, че специално съм търсил кусури, за да мога да "изпъквам" над другите и да трупам слава ли и аз не знам какво, което беше върхът на простотията.

Тяхна работа си е дали ще са съгласни с мен, но защо беше нужно чак да ми се трият мненията, след като не нарушавам по никакъв начин правилата на форума?

И тука е същата история като в Анимеса, колкото и някои хора да твърдяха обратното. Модераторите си трият каквото си искат и не зачитат чуждото мнение за нищо...

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ако това е така, значи модераторът си е превишил правата. В такива случаи се сигнализира на администратор, а не в тази тема. За повече информация: тук

 

Обръщам внимание, че коментари на субтитри се допускат само в раздел Субтитри. Ако това е станало в някоя от дискусионните теми на заглавието, изтриването е било напълно уместно. Преди можеше да се дискутират и в дискусионните теми, но това генерираше излишен офтопик. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Добре, значи с право са ми изтрили коментара, защото не е бил в правилната тема.

Но какво правим, като не всички ваши проекти имат тема в правилния раздел?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...