Jump to content

Място за питане


parab

Recommended Posts

Въпросът ми е към преводачите и е породен от чисто любопитство.

Защо спешълите на някои японски сериала, които са се сдобили с бг превод, остават непреведени?

P.S: Като изключа липсата на англ.субтитри.
Интересувам се по специално от спешълите на: 

Orthros no Inu (2009), Proposal Daisakusen (2007), Rich Man, Poor Woman (2012), Ouran High School Host Club (2011).

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте,

доста се порових из темите и не открих такава, затова реших да попитам. Има ли някъде тема, свързана с български студенти в Корея? Или просто живеещи там българи?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

За да станеш част от екип субтитри, виж този раздел и прочети темите за изисквания за преводи и как да станеш преводач.

Потребителите във Вип групата са такива с определен "стаж" във форума и са допринесли с дейността си за развитието му. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз имам едно питане малко глупаво е. :blush: Не мога да влизам в профила си в сайта от телефона. Пиша си потребителското име и парола както са си, но ми пише невалидно потребителско име и парола. От всеки друг компютър влизам, но от телефона не мога.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Сигурна ли си че си въвела правилно потребителското си име и паролата? На пълна версия ли ти е? Не вярвам това да е някакъв проблем на тел-а или сайта.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Сигурна ли си че си въвела правилно потребителското си име и паролата? На пълна версия ли ти е? Не вярвам това да е някакъв проблем на тел-а или сайта.

 

Абсолютно сигурна съм, нали влизам в сайта от други компютри, а като се опитвам от телефона не ми ги приема.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Не мога да намеря темичката за актрисата Чанг На Ра,явно никой не й е направил.Някой може ли да ми изброй филмите в които е участвала На ра.Благодаря предварително

Редактирано от mrnkaloto
На този пост не му мястото в темата за сериала, местя го..
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Не мога да намеря темичката за актрисата Чанг На Ра,явно никой не й е направил.Някой може ли да ми изброй филмите в които е участвала На ра.Благодаря предварително

 

Тази ли е?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Понеже нямам много вяра на търсачката по лични впечатления и минали казуси та  имам 2 въпроса:

Има ли тема Oyaji no Senaka?

Има ли тема Masakazu Tamura?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте! Не зная дали точно тук трябва да пиша, но...Това лято започнах да гледам корейски сериали. И се влюбих в езика, в това как изразяват любов, благодарност, в тяхната деликатност, гордост, култура. Радвам се, че Ви открих, за да има с кого да споделям. Ако има нужда някой да се грижи за правописа на субтитирите, ще помагам с радост!

 

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравей, Бистра. Винаги има нужда от още един човек, който да следи за грамотността. Може да разгледаш долния раздел на форума, озаглавен Настоящи проекти, където има тема за желаещите да се включат в екипа, който се занимава с писането на субтитри. Просто последвай инструкциите в нея и може би ще намерим начин да се възползваме от ентусиазма ти. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Здравейте,гледам от почти 3-4 год корейски сериали и съм очарована от тях!  

От тогава разглеждам форума,но...от скоро се регистрирах !Форума е ЧУДЕСЕН намерих много интересни теми,мнения,ястия и др всичко което ме вълнува !!!!,но...от известно време забелязах,че много рядко се превеждат корейски сериали,основно в момента превеждате японски - има ли някаква причина?Защо спряхте да превеждате корейски сериали? :cry: 

 

 

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Сериалите на корейците се комерсиализираха твърде много, върти се едно и също. Гледал ли си 10, все едно си гледал всички. Освен това ентусиазмът на преводачите понамаля с годините, тъй като голяма част от зрителите не вникват ни най-малко в процеса на работа и какво изисква да се направи един наистина грамотен превод, който да предаде точното послание с подходящите изразни средства на български. Други групи, които не си поставят толкова високи цели, бързо поемат по-новите и вървежни заглавия и за нас остава само да кимаме одобрително. Тоест липсва стимул за работа. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...