pe6ito Публикувано 23 Септември, 2010 Share Публикувано 23 Септември, 2010 Sungkyunkwan Scandal (2010) ФОРУМНА ТЕМА Прогрес: Епизод 17: Превод - 50% (chervenpiper) Епизод 18: Превод - 100% Епизод 19: Превод - 100% (parab) Епизод 20: Превод - 100% (parab) Редакция - pe6ito, sabrina1 QC - parab Имената: Sungkyunkwan University - Университет "Сонгюнгуан" Geum Deung Ji Sa - Ръкописът на истината ***Kim Yoon Hee – Ким Юн Хи - прякори: - Nok Bin Hong An - Хубавелкото - Daemul - Големия ***Lee Sun Joon – И Сон Джун /син на втория министър/ - прякори: - Garang - г-н Перфектен - wang Seobang - Пъпчивеца ***Goo Yong Ha – Ку Йонг Ха - прякор: - Yeorim - Катеричката ***Moon Jae Shin – Мун Дже Шин /син на Главния министър/ - прякори: - Goro (Geol-Oh) - Кор О - Бесния - Хонг Бьок Со - Червения предвестник Като група имат прякор Jalgeum - Великолепните Ha In Soo – Ха Ин Су - председател на възпитаниците Kim Yoon Shik – Ким Юн Шик /братът на Ким Юн Хи/ Ha Hyo Eun – Ха Хьо Ън Cho Seon – Чо Сон Im Byung Choon – Им Бьонг Чун Seol Go Bong – Сол Го Бонг Kang Moo – Канг Му Jung Yak Yong – Чонг Як Йонг (професор) Yoo Chang Ik – Ю Чанг Ик Choi Shin Mook – Че Шин Мук Go Jang Bok – Го Джанг Бок Ham Choon Ho – Хам Чун Хо Ahn Do Hyun – Ан До Хьон Kim Woo Tak – Ким У Так Bae Hae Won – Бе Хе Уон Nam Myung Shik - Нам Мьонг Шик Park Dal Jae – Пак Дал Дже Титлите King Jeongjo – Крал Чонгджо Lee Jung Moo – И Джонг Му - Left State Minister/Counsellor - Втория по ранг министър - може да се използва Втори министър Ha Woo Kyu – Ха У Кьо /военния министър/ Moon Geun Soo – Мун Гън Су /правосъдния министър/ government - тук не е правителство, а кралско управление government official - кралски чиновник Върховните изпити Свещената изпитна зала Второстепенни герои Soon Dol – Сун Дол Hwang Ga – Хуанг Га Beo Deul – Бо Дъл Aeng Aeng – Енг Енг Seom Seom – Сом Сом Chae Je Gong –Че Дже Гонг Mrs. Jo - госпожа Джо /майката на Юн Хи/[ Kim Seong Hun - Ким Сънг Хун Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
zdrav4eto76 Отговорено 23 Септември, 2010 Share Отговорено 23 Септември, 2010 Сладури, една голяма от мен. Браво, че сте се захванали с превода на сериалчето. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Kiara_Yuichi Отговорено 23 Септември, 2010 Share Отговорено 23 Септември, 2010 Много се радвам за проекта направо се влюбих в тази драма...<333 Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
skarpeta Отговорено 23 Септември, 2010 Share Отговорено 23 Септември, 2010 В момента съм отпускар, така че мога да се включа в превода. Само кажете коя серия да хвана . Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
tuci8710 Отговорено 24 Септември, 2010 Share Отговорено 24 Септември, 2010 Направо шапка ви свалям!!! Сериала е много забавен и определено трябва да има превод на бг. Къде на шега, къде не - заради вас ще изгледам сериала за 3-и път (в момента го следя без и със анг. субове ). Спорна работа по Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
ddzaz Отговорено 24 Септември, 2010 Share Отговорено 24 Септември, 2010 Браво за превода. Нямам търпение! Сладури :lol: Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sladkische Отговорено 24 Септември, 2010 Share Отговорено 24 Септември, 2010 Браво, страшно се радвам на бързината и отзивчивста на преводачите, поклон! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
rosibisi Отговорено 25 Септември, 2010 Share Отговорено 25 Септември, 2010 Браво.Страхотни сте .Благодаря за превода. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
myzi4ka Отговорено 7 Октомври, 2010 Share Отговорено 7 Октомври, 2010 Благодаря Ви, че започнахте с бг превода, чакам го с голямо нетърпение, наистина драмата е яко зарибяваща - така както най-много ми харесва Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
parab Отговорено 18 Октомври, 2010 Share Отговорено 18 Октомври, 2010 Обръщам се към преводачите - да погледнат обновения списък с имената, където са включени и титли, и някои наименования, и да се използват еднакви думи. Ако изникне нещо допълнително - пишете тук. Сон Джун в първия епизод уж беше син на Върховния министър, а във втори се оказа на Втория министър... )))) Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
chervenpiper Отговорено 18 Октомври, 2010 Share Отговорено 18 Октомври, 2010 Първо, благодаря за обновения списък (направо се ошашавих с тези техни прякори) Ким Юн Шик нарича Мун Дже Шин "сайо" (или поне така го чувам) , преведено е като "Senior", а звучи повече като "Сънбе". Та, как ще е на български? И, това състезание как да го пиша? "Де Са Ре" или турнир (състезание) по стрелба? Че доста често се среща. Предварително благодаря! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
parab Отговорено 19 Октомври, 2010 Share Отговорено 19 Октомври, 2010 Senior може да се пише старши, ако звучи добре в диалога. Турнир по стрелба също е ок. Ако се наложи промяна - редакторите и QC ще се погрижат. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
myzi4ka Отговорено 29 Октомври, 2010 Share Отговорено 29 Октомври, 2010 Много моля да ме извините ако препирам, но само да попитам - правилно ли съм разбрала, че само превода на 1-ви епизод е наличен за теглене, а не и на другите, в предвид хубавия прогрес, който има. И когато се преведе изцяло ли, ще имаме удоволствието да го гледаме. Зная, че сте заети, затова още веднъж се извинявам. Не се стърпях просто...но вие знаете защо. Лека и спорна работа и благодаря за усилията ви. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
anitka_an Отговорено 2 Декември, 2010 Share Отговорено 2 Декември, 2010 Огромни благодарности за на сериала!!! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
chervenpiper Отговорено 10 Декември, 2010 Share Отговорено 10 Декември, 2010 Промяната на прякорите по средата на превода не е добра идея... Чак сега разбрах, че Отговорникът е станал Председател. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
parab Отговорено 10 Декември, 2010 Share Отговорено 10 Декември, 2010 Не беше по средата . Мисля, че навсякъде го променихме така или иначе да е едно и също. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
medeya_ Отговорено 24 Декември, 2010 Share Отговорено 24 Декември, 2010 Големи благодарности за субтитрите,живи и здрави Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
parab Отговорено 30 Декември, 2010 Share Отговорено 30 Декември, 2010 Изключително много благодаря на всички, които се включиха в превода. Надявам се и останалите да се забавляват толкова много, колкото всички нас. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
PyMeH Отговорено 30 Декември, 2010 Share Отговорено 30 Декември, 2010 От мен имате едно ОГРОМНО БЛАГОДАРЯ за отделеното време! Благодарения на вас ще имаме удоволствието да се насладим на този прекрасен сериал с български субтитри! Поклон! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
burbeng Отговорено 30 Декември, 2010 Share Отговорено 30 Декември, 2010 Много благодаря за субтитрите .Весело искарване на новогодишните празници Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.