Jump to content

Recommended Posts

В момента не е ясно главните дали се разведоха. Уж подаваха там някакви документи.  Би трябвало да са се развели. Не са казвали, че са спрели развода.  Колежката му каза че е видяла на бюрото му справка за неговото семейно положение. В която явно е било споменато само първият брак.  Или справката е стара или главните не са се развели.  Но за неговите колеги едва ли е проблем да видят и в системата неговото семейно положение, нали това им е работата. На два сайта преводите са различни и човек се чуди кое е истината. В Драмакул превода е един, а в сайта по долу е друг. 

Сайт

Все пак дали са женени или не има значение.  И за нейната работа със съдията и за нейната работа с актьора.  От други сериали съм чувал, че жененето и развода стават горе долу за 10 минути.  На съответното гише имам предвид, и когато е по взаимно съгласие.  Аз поне си мисля, че те са разведени вече. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз пък хич се не чудя, защото е далеч от  реалното и могат да си изфантазират, каквото им хрумне, само и само да държат интереса., който в последните два епизода при мен поспадна, предвид  свръх измишльотините. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Доколкото знам, то преводите са два. Единият е за Viki, а другият е за Amazon. Аз гледам този на Amazon и в него е употребено "draft", което буквално означава "чернова". Един от примерите за чернова на оксфордския онлайн речник е "a draft document/proposal", което се превежда като "проект на документ/предложение". Субтитрите в линка на @gig911 трябва да са от Viki. Там четем "census record". "Census" е "официален процес по преброяване на нещо" според цитирания по-горе речник. Среща се най-често в случаите на национално преброяване на населението, което включва най-различни данни за него ( населението ). Сравнително скоро се проведе такова и в България. "Census record" го разбирам като справка на конкретен човек от участието му в национално преброяване. Там със сигурност се съдържат и данните за семейното му положение. Обаче питащата казва, че е разчиствала бюрото на съдията и там е попаднала на документа. Не че е невъзможно, но по каква причина той би държал справка на хартия от преброяването на бюрото си при този хаос от служебни документи там? А няма и намек в сюжета досега за провеждано наскоро преброяване. Ако не бъркам, то в някоя от предходните серии имаше кадър, в който съдията стоеше на бюрото си и четеше молбата за развод. Ако е била подадена, то тя нямаше да е у него. Съответно напълно се вписва в значението на термина "чернова" или "проект на документ". 

Редактирано от 42°10'24°30'
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Мисля си, че отзива щеше да е по бурен ако те бяха разбрали ,че той се развежда с главната.  Това щеше да е основна клюка.  По логично е според мен да го питат за това дали е имал предишен брак и дали жена му знае за него.  Ами ние като не разбираме корейски само ще се лутаме, ама явно и преводачите на английски не са съвсем сигурни смисъла.  Те може да ползват и Гугъл превод.  Както главната си гледаше нейната справка за семейно положение, така и той може да си има такава.  Наричам справката така , но тя най вероятно е справка за отделно лице, в която са описани родители, бракове, деца.  Знаете че там имат фамилен регистър. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Абе, хора, какви тълковни речници, какви преброявания на населението .:282:

Карайте го мисловно и логически. Естествено, че и дума не може да става за преброяване на населението в случая.:lol2: Нито за молба за развод. Ако беше такава колежката му щеше да го попита направо дали ще се развежда, защо и т.н., а не дали едната му жена знае за другата. :lol:

Няма как и да го пита дали първата му жена знае за втората, защото това е напълно безсмислен въпрос. Щом е бивша е логично да е извън живота му, да не я среща и нито него, нито друг да го интересува знае ли тя за втората или не. В края на серията по добре познатото ни клише бившата се появи да поразмъти водата, но това е нещо напълно извън полезрението на колегите му за момента.

Логично остава единствената възможност колежката да е попитала дали втората му жена знае за първата, това, че е имал и предишен брак. И очаквания шок на главната в последната сцена когато го разбра (тя си мислеше, че е имал само първа любов, не очакваше съпруга).

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

преди 36 минути, 42°10'24°30' написа:

Там четем "census record". "Census" е "официален процес по преброяване на нещо" според цитирания по-горе речник

Проблемът е, че използваш само английското определение за census. Но това е латинска дума, която също означава имущество, собственост, оценка на имуществото. От тук е и длъжността цензор в древния Рим -те оценяват имуществото на гражданите и пределят в коя категория трябва да бъдат записани. Kато имаме предвид, че в юриспруденцията се изплзват латински термини като census, тук едва ли става дума за преброяване на населението, a по-скоро за оценка на имуществено или някакво друго състояние.

Редактирано от dido100
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Хора, чакайте малко. Не съм изразявал предположение какво точно си е помислила мадамата, която му зададе въпроса. Просто изяснявах откъде се получава недоразумението - от подготвената молба за развод с главната, и от това, че сътрудниците му не й знаят името. Засега този разговор изглежда напълно безсмислен, защото те дори не знаят, че веднъж вече е бил женен. Или поне така изглежда. Дори неговият шеф, който му е толкова близък, не показва да го знае. И затова предположих, че може да бъде използван този разговор в развитието на сюжета за предизвикване на някакво недоразумение.

 

@dido100,

Off Topic

по принцип си прав. Обаче тук има нещо друго. Някъде из нета съм попадал на текст, който описва и коментира процеса на превод от един език на друг. Това, което най-силно ми направи впечетление беше, че колкото и един преводач да е добър и да се старае, то превода винаги осакатява в някаква степен оригиналния текст. В тази връзка, когато гледаме азиатски сериал преведен на български, то получаваме един вид "втора цедка" ( без да се опитвам да обидя родните преводачи ), а в някои случаи и "трета цедка", когато превода е направен от руски такъв. Защото последните ползват английския, за да изработят техния. Тук вече започвам да спекулирам, но преводачите на Viki са любители, доколкото съм запознат с процеса на превод там. Дори и да са корейци, то много зависи в каква степен владеят английския, за да предадат максимално точно смисъла на казаното от актьорите. Върти ми се из главата, че съм виждал превод на английски за телевизионни канали, които излъчват корейски филми в англоговорящи страни. И в надписите името на преводача беше корейско. Вариантите са два: а) преводът е изработен от кореец, който живее в англоговоряща страна или б) самата телевизия, която го излъчва го е подготвила за дистрибуция за тези канали. И в двата случая го водим професионален превод и то от хора, чийто роден език е корейски. Ще ми се да вярвам, че превода за Amazon е на професионалисти. Искам да кажа, че превода на Viki едва ли е съобразен с латинската етимология на "census". Както и факта, че разговора се води от професионалисти в областта на юриспруденцията.

 

Редактирано от 42°10'24°30'
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

5 hours ago, desini said:

Логично остава единствената възможност колежката да е попитала дали втората му жена знае за първата, това, че е имал и предишен брак. И очаквания шок на главната в последната сцена когато го разбра (тя си мислеше, че е имал само първа любов, не очакваше съпруга).

 

Аааа, не е така, главната знае, че е бил женен, а не само влюбен, защото той си го каза в прав текст - имах първа любов и се ожених за нея. Това ясно си го спомням и нямам колебания. Когато си разменяха тайни, той искаше да сподели нещо лично, защото и тя му беше споделила, и така го изпраска накрая и я остави в шок.

За питането на колежката, наистина ми прозвуча странно, иначе и моята логика беше като твоята, обаче нещо беше много странно в начина, по който запита. Точно двусмислено беше, че може да е била или молбата за развод, или справка за социалния му статус, затова взех да се чудя. Но е възможно, както казаха другите, да е просто забъркване на преводача.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

По повод горния  ви спор, си направих труда да  видя, понеже не гледам с озвучаване, как са го озвучили руснаците, които живеят  дълги години в Корея и имат група за  това. Те са го дали, че  сътрудничката казва, че случайно е видяла на бюрото неговата "записная книжка", което може да се тълкува- тетрадка, тефтер,  личен дневник, дневник , бележник и знам ли още как. А една от добрите  групи преводачи, го е дала "личное дело", предполагам в случая би трябвало да се преведе-  лично досие и за мен  е много правдоподобно да е лично досие, та и "ваша записная книжка", е нормално да е "вашето лично досие" Там е нормално да е упоменато, че има и друг брак и тя си го пита директно, дали наистина е имал такъв, на което той отговаря утвърдително.

Всички в края превеждат думите на бившата, посочваща го на вратата еднакво- "Това е моят мъж(съпруг)".

Редактирано от Lawandula
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Общо взето главната не очакваше така да се запознае с бившата.  А те може и двете вече да са бивши.  И за нейно съжаление тя беше облечена като пълен изтърсак в този момент.  Много ми е интересно какво ще обяснява сега съдията, защо е в хотела. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Моето окончателно мнение по въпроса е, че към момента и на двете не трябва да се отдава особено значение, докато не видим как ще бъдат използвани в бъдеще тези реплики. Тогава, евентуално, ще се разбере какво й е било на ум на сценаристката.

Редактирано от 42°10'24°30'
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Рускиня, знаеща корейски е написала , че не е преведено правилно "това е моят мъж" и глаголът е употребен в минало време. Бившата каза- "А този мъж,  е моят бивш мъж. И че ако говорят за настоящ, корейците не употребяват говоримо подобно конструиране на изречението.

Цитат на дамата

Off Topic

"Фраза "Я замужем за тем мужчиной" не совсем верно переведена. Девушка сказала "저는 저쪽 하고 결혼한 사람이에요", где "결혼한 사람" грамматически буквально означает "мужчина, за которым я БЫЛА замужем", определительный глагол употреблен в прошедшем времени. Т.е. более верный вариант перевода это "Вон тот мужчина мой бывший муж". Ну и в принципе, когда говорят о нынешнем муже/жене, корейцы подобную конструкцию не употребляют"

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

40 minutes ago, gig911 said:

Много ми е интересно какво ще обяснява сега съдията, защо е в хотела. 

Няма какво да обяснява. Главната знае, че е там заради нея, а бившата няма право на въпроси. Просто ще си хване главната за ръчичка и ще си излезе с нея.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Клонът, на който съм, явно се оказа доста здрав и държи още.:D

 

On 10/15/2022 at 5:11 AM, desini said:

И понеже в една друга тема коментирахме BL елементите, тук нещо също ми светва лампичката на няколко пъти. Да не вземе накрая гея да се уреди с актьора :282:

А дано не! Достатъчно има БЛ по други места и сериали, точно Ким Дже Йонг не искам да го гледам в такава роля. Между другото много ме дразнят изсветлените му вежди. :lol:

 

Само на мен ли колегите на борсука са ми адски неприятни. Абсолютни клюкари, и когато той седна да обядва с тях за първи път, даже започнаха да сипят обиди по негов адрес. Дори и да не понасяш шефа си, ми се стори неуместно да говориш лошо по негов адрес в лицето му. 

Наистина беше много красиво с конете и яхтата, и ми хареса Минчето как му украси къщата, въпреки че огромните снимки бяха малко кичозни, чак главният се стресна като ги видя. :D 

Адвокатката каза, че е била омъжена за борсука. На мен ми се стори странно, че го посочи още преди да е влезнал в хотела, егати и зрението, разпозна го през замъглени от дъжд прозорци. 

 

Най-любимият ми герой :wub:

FdTjz7JaAAIJiZb?format=jpg&name=large

 

Зад кадър.:D

Spoiler

FfEtxoRVUAE6Fle?format=jpg&name=large

 

FfEtxoTUoAExsnv?format=jpg&name=large


:icon_sunny:

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преди 1 час, Lawandula написа:

Рускиня, знаеща корейски е написала , че не е преведено правилно "това е моят мъж" и глаголът е употребен в минало време. Бившата каза- "А този мъж,  е моят бивш мъж. И че ако говорят за настоящ, корейците не употребяват говоримо подобно конструиране на изречението.

Цитат на дамата

  Покажи скритото съдържание

"Фраза "Я замужем за тем мужчиной" не совсем верно переведена. Девушка сказала "저는 저쪽 하고 결혼한 사람이에요", где "결혼한 사람" грамматически буквально означает "мужчина, за которым я БЫЛА замужем", определительный глагол употреблен в прошедшем времени. Т.е. более верный вариант перевода это "Вон тот мужчина мой бывший муж". Ну и в принципе, когда говорят о нынешнем муже/жене, корейцы подобную конструкцию не употребляют"

 

 

Ще си наруша обещанието повече да не коментирам въпроса, но ще потвърдя изцяло думите на рускинята. В превода за Амазон: I was married to him.

 

@gig911, когато съдията е убеден, че трябва да направи нещо, тогава е целеустремен и хич не му пука. Въпросът тук е, че ще се изненада най-вероятно от присъсттвието на бившата си.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

2 hours ago, gig911 said:

И няма как да я хване за ръката, като главната го играе там годеница на артиста. 

На него не му пука за чеболското отроче. Ще я хване и още как! И ще остави актьорчето сам да измисля обяснения.  Ха на бас!

А пък бившата толкова много го е наранила, че надали иска да я среща, ще се изпари даже без да й каже здрасти.

@jira и на мен колегите са ми неприятни, особено главната фенка на чебола. А котаранката е едно бижу! Красавица!

Редактирано от Чингулинка
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

@Чингулинка точно фенката на Ким Дже Йонг ми води в класацията за най-досаден пълнеж. :D

 

Аз пък се чудя борсукът как си е хванал първата жена, при все че има такива проблеми с общуването. Нагласен брак даже не ми се връзва, знаейки миналото му и как добре гледат в Корея на такива като него. Да не се окаже, че тя е причината той така да се затвори в себе си и да избягва други хора. 

И ако тя го е наранила, чисто лицемерие ли е начинът, по който го посрещна с такава усмивка, все едно всеки ден си пият кафето заедно.

 

Spoiler

Fe-hOxkWAAEJ8el?format=jpg&name=large

 

Редактирано от jira
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Шанса да има дърпане за ръка е много нисък.  Защото тогава може да се получи двойно дърпане с Джейми по средата.  По вероятно е бурсука да направи кръгом и да се изнесе през вратата.  Той стимул да се присъединява към тройката няма. Може да отиде в колата си и от там да звънне на Джейми. Двамата знаят той защо е там, но може и адвокатката да го знае, ако е чела досието на Джейми(макар че те уж още не знаят нейната самоличност).  Аз си мисля че тя знае, че  Джейми и съдията са били женени или имат връзка и е разбрала по нелегален начин.  Само си представям майката на артиста ако разбере че потенциалната снаха е разведена 12 пъти.  А ако все още е женена за съдията , това ще е черешката на тортата. Направо в гроба ще я вкарат. А съдията май има жива майка, но коя е тя? Мадам Ю?  Не се сещам за майка му дали бяха говорили.  Знам че баща му беше изчезнал, ама с майка му какво се случи? До сряда сигурно ще се появят още поне 1-2 конспиративни теории. Важното е, че тук интереса не отслабва, хвърляме съчки в огъня.  Тоя сериал на Минка е по интересен от Синоптиците. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

11 hours ago, jira said:

 

Аз пък се чудя борсукът как си е хванал първата жена, при все че има такива проблеми с общуването. Нагласен брак даже не ми се връзва, знаейки миналото му и как добре гледат в Корея на такива като него. Да не се окаже, че тя е причината той така да се затвори в себе си и да избягва други хора.

Не е нагласен брак, нали той каза, че била първата му любов. Според мен той вече си е бил дръпнат, но тя като го е зарязала съвсем го е довършила

@gig911 Вярно ще получи удар майката на чебола само ако види социалната справка на бъдещата си снаха! 12 развода и все по нейна вина :slap: Съгласна съм, че този сериал е по-интересен от Синоптиците.

Редактирано от Чингулинка
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...