Jump to content

Chuno / Slave Hunters (2010)


Recommended Posts

Епизод 17 е добавен. Желая ви весели празници и приятно гледане! Този епизод ще ви изненада приятно, ще ви поразсмее и току-виж ви разплаче. Следващите серии очаквайте след Нова година. Точно кога - не знам. Поздрави! :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

А бе, траех си, ама...

Глей са, да ти рекнем...

Старах се стилът ми да е архаичен, та да подхожда на духа на онова време.

Първо - да е старинен, второ - да е героично-патетичен, трето - да е архаично-майтапчийски, където трябва.

Та, затуй:

 

краснописец - калиграф?!

робски списъци/свитъци - регистри?!

данъчна управа - служба?!

 

Изобщо, доста си променил, ерго - стилът ми се е изгубил.

Адмирирам опростяването на фразите на доста места, защото си признавам трудно контролираната си слабост към многословност и малко по-сложен изказ (строеж на речта), но някъде може би щеше да е по-въздействащо върху зрителя да останат някои неща.

А от друга страна, старах се да опростя максимално речта и потърсих български аналози на езотеричните термини - нян, чумо и т.н.

Щото, батенца, ако ще си ги гледаме само ние тия филмета - нема нужда от такива старания, то и с ингилизки титри мое? Или филмака да върви с отворените теми от форума и речник? :rolleyes:

 

Затуй се чудех имаше ли смисъл аз да превеждам вместо теб, но карай... ;)

 

 

 

Всичко туй по-горе съм го написал без никакви лоши чувства! ;)

Надявам се да се усъвършенстваме взаимно.

А защо не е на ЛС... ? Епа, барем и некой друг вдене нещо... :lol:

 

Здраве, щастие и късмет, приятели! :beer:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Прав си, промени вкарвах доста. Аз нямам слабост към многословието, но за сметка на това се позабравям с поправките. :D

 

По отношение на тези:

 

краснописец - калиграф?! - така се нарича красивото изписване на хангъл или китайски йероглифи. Въпросът не е толкова до архаичния стил, колкото по какъв начин е прието да се казва.

робски списъци/свитъци - регистри?! - някои ги промених, други ги оставих така. От началото на сериала ги превеждах като "регистри" и го направих с цел да уеднаквя стила.

данъчна управа - служба?! - тук също съм го сменял само на някои места (заради символите/времетраенето).

 

потърсих български аналози на езотеричните термини - нян, чумо и т.н. - За "джумо", "наъри", "онни" и сродните се съгласих на един етап и спрях да ги поправям. Дори някой ден ако направя цялостна редакция на сериала, ще махна повечето корейски думи, които слагах в началото. За "жълтиците" наместо "нян" не съм съгласен, защото просто двете понятия не са съвместими.

 

Иначе ти имаше някои твои попадения (така да ги наречем), които адски много ми допадаха и не смеех да ги променям.

 

А бе, траех си, ама...

Глей са, да ти рекнем...

Ако знаеш и аз колко време се чудех за същото... В крайна сметка ти излезе по-смел. Ама понеже не възрази нито веднъж за промените, та рекох че си съгласен. Май трябваше да ги обсъдим по-рано тия неща, но свърши вече.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Aз също трябва да ти благодаря, и пак го правя публично, за доверието и старанието ти след мен (и преди това, разбира се).

Мисля, че добре се сработихме и с радост бих ти преодставял бъдещи мои творения за редакция.

Редакторът играе изключително важна роля в създаването на едни добри субтитри, независимо дали е техническа и/или смислова неговата намеса.

Бих казал, че е задължително всеки преводач да си намери сродна душа - редактор. Другата гледна точка е критично важна, защото иначе всеки може сам да си коригира и вкара в норми произведенията.

Но другият поглед на по-различния интелект е безценен.

 

За край - харесва ми крайния резултат от общия ни труд! :yes:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Aз също трябва да ти благодаря, и пак го правя публично, за доверието и старанието ти след мен (и преди това, разбира се).

Ами все пак успя да се пребориш с отвратителните английски субтитри на повече от задоволително ниво, така че помощтта ти по 5-те епизода, които пое, беше наистина незаменима и ми спести страшно много часове главоблъскане. :)

 

Като заговори за архаичния стил, в един от епизодите имаше една реплика:

Наистина ли?

- Наистина, я.

 

Така ме засърбяха пръстите да я напиша:

Наистина ли?

- Епа я зер! :lol: (както си го казват в края на баба ми) ама не знам защо нещо ме спря да го направя. Явно просто съм по-консервативен в това отношение. B)

 

Крайният резултат, ще се съглася, е повече от хубав. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

искам да благодаря на преводачите за положеният труд, сериала е страхотен и очаквам с нетърпение превода на финалните епизоди !

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Сериалът е преведен и последните два епизода са качени в сайта. Огромни благодарности на всички, които помогнаха в превода! Без вас щях да го мъча поне до Коледа. :lol: Приятно гледане на всички!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Oще веднъж благодаря на всички за превода :thanks: !!!

Малко по късно ще се насладим на последните два епизода на този невероятен сериал!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Подходих с големи очаквания към субтитрите... И надеждите ми се оправдаха! Браво на преводачите и редактора. Стилът е неповторим. Страшно много лафове, и то съвсем на място! Чудесна работа!

Без тях сериалът не би бил същият.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...