Jump to content

Recommended Posts

Класацията за  сериала който е генерирал най-много  шум около себе си през третата седмица на май. 

  1. JTBC “My Liberation Notes” 
  2. tvN “Our Blues”
  3. MBC “Tomorrow”
  4. SBS “Again My Life”
  5. KBS2 “Bloody Heart”
  6. tvN “Sh**ting Stars
  7. JTBC “Green Mothers’ Club”
  8. tvN “The Killer’s Shopping List
  9. KBS2 “Love Twist
  10. KBS2 “It’s Beautiful Now”

И при актьорите:

  1. Son Suk Ku (“My Liberation Notes”)
  2. Kim Ji Won (“My Liberation Notes”)
  3. Han Ji Min (“Our Blues”)
  4. Uhm Jung Hwa (“Our Blues”)
  5. Lee Joon Gi (“Again My Life”)
  6. Lee Jung Eun (“Our Blues”)
  7. Lee Joon (“Bloody Heart”)
  8. Kang Han Na (“Bloody Heart”)
  9. Kim Woo Bin (“Our Blues”)
  10. Kim Hee Sun (“Tomorrow”)

И за четвъртата седмица:

  1. JTBC “My Liberation Notes” 
  2. tvN “Our Blues”
  3. SBS “Again My Life”
  4. JTBC “Green Mothers’ Club”
  5. KBS2 “Bloody Heart”
  6. tvN “Sh**ting Stars
  7. KBS2 “Gold Mask”
  8. KBS2 “It’s Beautiful Now”
  9. SBS “Woori the Virgin
  10. MBC “From Now On, Showtime!

И при актьорите:

  1. Son Suk Ku (“My Liberation Notes”)
  2. Kim Ji Won (“My Liberation Notes”)
  3. Lee Joon Gi (“Again My Life”)
  4. Han Ji Min (“Our Blues”)
  5. Jung Eun Hye (“Our Blues”)
  6. Lee Min Ki (“My Liberation Notes”)
  7. Kim Woo Bin (“Our Blues”)
  8. Kang Han Na (“Bloody Heart”)
  9. Lee Joon (“Bloody Heart”)
  10. Lee Kyung Young (“Again My Life”)

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Korean Business Research Institute  дава класацията на актьорите  за драмите излъчени от 5 май до 6 юни. Класацията се определя от медийно отразяване, участие, взаимодействие и индекси на общността. 

  1. Son Suk Ku
  2. Lee Byung Hun
  3. Shin Min Ah
  4. Lee Joon Gi
  5. Lee Min Ki
  6. Im Soo Hyang
  7. Han Ji Min
  8. Lee El
  9. Jeong Dong Won
  10. Kang Han Na
  11. Seo Hyun Jin
  12. Park Hae Jin
  13. Lee Joon
  14. Jin Ki Joo
  15. Jung Joon Ho
  16. Hong Ji Yoon
  17. Cha Seung Won
  18. Lee Sung Kyung
  19. Kim Ji Eun
  20. Kim Ji Won
  21. Hwang In Yeop
  22. Lee Kwang Soo
  23. Lee Seo Jin
  24. Sung Hoon
  25. Lee Jung Eun
  26. So Ji Sub
  27. Lee Kyung Young
  28. AOA’s Seolhyun
  29. Park Ju Hyun
  30. Jang Hyuk

Най-радостно за мен е шестото място на Im Soo Hyang , е все пак тя участва в два сериала. ;)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Съжалявам, че бях така разбрана. Или по-точно аз не се изразих правилно. Благодарна съм на преводачите за техния труд. Още веднъж се извинявам.

Редактирано от Snejiina
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

преди 6 минути, Snejiina написа:

Драмата е прекрасна. Добре че са руснаците. Жалко, че нашите превеждат например From Now On, Showtime! или Woori The Virgin, нея не. Но... надеждата умира последна.

 

Жалко, че потребителите ни не са достатъчно благодарни. И се радвайте, че изобщо "нашите" превеждат нещо. Питайте рускините колко са и дали започват превод преди да им се плати. Тук всичко ви се дава безплатно и вие пак ревете. 

А място при преводачите винаги има. Но не очаквайте да се зареждате само от благодарността на хората. Защото ще дойде ден, в който някоя друга "Snejina" ще ви хока, че давате по час на ден от времето си, за да превеждате това, което на вас ви харесва.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

преди 7 минути, Snejiina написа:

Драмата е прекрасна. Добре че са руснаците. Жалко, че нашите превеждат например From Now On, Showtime! или Woori The Virgin, нея не. Но... надеждата умира последна.

Много грозно изказване! Мисля, че "нашите" не са заслужили точно такива думи след всичко, което правят, за да могат останалите да гледат на готово и да намират кусури! 

Пък като имате желание, захванете се вие! Преводачи са винаги добре дошли.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преди 4 часа, Snejiina написа:

Драмата е прекрасна. Добре че са руснаците. Жалко, че нашите превеждат например From Now On, Showtime! или Woori The Virgin, нея не. Но... надеждата умира последна.

Госпожо, ще го кажа във ваш стил: същото е да имате рожден ден и да черпите с бонбони Меrсi, а някой да ви прави забележка, че не сте избрали любимите му Ромашка? Ще ви е малко тъпо, нали? Който ял - ял.

Но се запитах какво би ви накарало да си спестите това Меrci? :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преди 10 часа, b0rahae написа:

Питайте рускините колко са и дали започват превод преди да им се плати.

Тук ми стана интересно. Кой и защо плаща на "рускините"? Лично аз гледам в дорамакун, там качват 2-3 превода с различно качество на серия още на следващия ден след излъчването. Ако някой им плаща,  биха превеждали от оригиналния текст, но всъщност и те чакат английския превод.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преди 13 часа, Snejiina написа:

Драмата е прекрасна. Добре че са руснаците. Жалко, че нашите превеждат например From Now On, Showtime! или Woori The Virgin, нея не. Но... надеждата умира последна.

Е ако искаш да превеждаме по твое желание само? Жалко за теб, за други не. Много е тъпо да се изкажеш така. Ще си превеждаме каквото ни е на сърце, колкото и да ти е жалко на теб. Ако искаш друго - заповядай! Превеждай! 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преди 4 часа, dido100 написа:

Тук ми стана интересно. Кой и защо плаща на "рускините"? Лично аз гледам в дорамакун, там качват 2-3 превода с различно качество на серия още на следващия ден след излъчването. Ако някой им плаща,  биха превеждали от оригиналния текст, но всъщност и те чакат английския превод.

 

В дорама преводачите си качват субтитрите, както ние във vbox. Ако цъкнеш на името на преводача, ти излиза сайтът му. В повечето има ценоразписи и няколко пъти съм засичала колко им струва. Другото е броят на преводачи в дорама. Не знам при нас кога активните ще стигнат 1599, но когато това стане и когато има ценоразписи, може и да се предявават претенции. Сега де се прави, е просто смешно :) 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преди 2 часа, b0rahae написа:

 

В дорама преводачите си качват субтитрите, както ние във vbox. Ако цъкнеш на името на преводача, ти излиза сайтът му. В повечето има ценоразписи и няколко пъти съм засичала колко им струва. Другото е броят на преводачи в дорама. Не знам при нас кога активните ще стигнат 1599, но когато това стане и когато има ценоразписи, може и да се предявават претенции. Сега де се прави, е просто смешно :) 

Ценоразпис за превод на сериал, който се излъчва в безплатен сайт? Кой го плаща? Какъв е смисълът от три платени превода на едно си също нещо, при положение, че поне два от тях ще останат неизползвани?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

преди 2 минути, dido100 написа:

Ценоразпис за превод на сериал, който се излъчва в безплатен сайт? Кой го плаща? Какъв е смисълът от три платени превода на едно си също нещо, при положение, че поне два от тях ще останат неизползвани?

 

Това все едно да питаш защо съществуват Addidas и Nike, при положение, че правят едни и същи неща :D Да не изпадаме в полемики, разбра ми идеята и много добре схвана какво искам да кажа.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Предявяване претенции към безплатни и на добра воля преводи си е чиста проба лошо възпитание, поне за мен. 

Горе ми се струва по-скоро нетактично и лошо зададен въпрос.

Колкото до рускините, има групи, които имат абонамент за определени сериали, или за всички сериали, което дава на платилите ранен достъп до преведените епизоди, останалите чакат, когато им ги пуснат. Има и групи, които превеждат определени  сериали, само когато се събере дадена сума за съответния епизод, на база дарения. А има и такива, които превеждат безплатно и такива, които превеждат единствено само платено, RINGU например. Там ако не платиш, може и три години да чакаш епизодите по един на месец или два. В момента  май най-модерни са автопреводите, излизащи до час след серията, като повечето са с абонаментна такса. Неплатилите си чакат.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Не успях да си кажа за края на моя любим сериал, а го изгледах с интерес и си затвърдих мнението, че за много неща този сериал беше доста различен и нестандартен.

В живота на цялото семейство стоеше темата за освобождението, желанието за промяна и бягството от собствените си страхове и граници.

Донякъде успя сценариста, донякъде не  с идеите си за освобождението на героите.

Имаше различни гледни точки към проблемите им и разбира се всички се сблъскваха с дозата корейски консерватизъм, защото без него не може, така се живее при тях, то не че при нас е нещо друго, консерватизъм да искаш явен или не толкова.

Важното за мен е, че актьорите се раздадоха на макс и беше голямо удоволствие да ги гледам, доста естествено им се получи играта и макар и с този полуотворен край, който ни сервираха добрите впечатления ми останаха и след финала.

Редактирано от Yamashita
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

"Защо не оставят интровертите на мира?"

 

"-Защо, ти нямаш ли си любимци сред колегите?

- Никакви. Всички еднакво ме вбесяват."

:thanks::es:

Това ми изглежда приятно странно дори и за корейско, ще се гледа!

Редактирано от Paribas
Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Направихте от мухата слон. Момичето просто изказва предпочитание, съжаление и учудване.

В интерес на истината всеки мери със своите предпочитания и харесвания за сериал или филм.

И аз не харесвам доста от превежданите сериали и филми, но други ги харесват. 

Така че, който иска гледа, който не иска не гледа. 

Относно превода на рускините. Има и платени, но повечето в последно време са на гугъл-оппа.

И това е тенденцията гледам.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Сериал който е трудно да се опише.  Показва корейската действителност, но тази действителност не е много приятна. Колко са нещастни корейците като цяло. Колко много работят и как нямат време за почивка и личен живот.

Off Topic

Две семейства с по три деца , в които тия деца живееха заедно или с родителите си. Явно това е нещо което се среща често, вместо да се задомят , децата(на 30-40 годишна възраст) предпочитат да останат с братя/сестри или родители и да се грижат едни за други. Героинята на Kim Ji Won имаше странни виждания за живота, говореше на мрачни теми и малко неща я радваха. Селска кифла, без да обиждам хората от село. С никакво самочувствие, излъгана от предният си приятел. Стандартните клишета. Умна жена не би се хванала със селският алкохолик.  Алкохолика пък беше опиянен през половината време на сериала и гледаше в една точка. Та двамата си измислиха някаква странна връзка, за да си помогнат един на друг. Голяма част от сериала включваше ходене в редица един след друг по тъмни селски улици. Общо взето историята на втората сестра беше доста по интересна и човешка. Ама и тя си намери един любим дето беше под чехъла на двете си сестри и дъщеря си. И който до края на сериала не можа да намери смелост да се ожени за нея. Брат им и той един пълен хахо. И той със своите си любовни терзания и работни проблеми. Той май се разви най много в сравнение със сестрите си.  По малката сестра стана градска вместо селска кифла.  Голямата сестра май си остана същата овца каквато си беше и в началото. Но поне се опитваше да постигне микроскопично щастие за себе си. 

Действието в сериала се движеше толкова бавно, че чак виждаш как космите на ръката ти растат. Все пак селската идилия имаше своята притегателност, и имаше някои по дълбоки моменти и мисли.  Не съжалявам, че съм го гледал.  Но общо взето ти е жал за героите и корейците като цяло. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

По повод на коментара на @gig911"  Селска кифла, без да обиждам хората от село" мога само да кажа, че ако е гледал по-внимателно сериала, героините в офиса и колежки на Kim Ji Won бяха толкова зле представени като градски кифли без никакви особени интереси, освен да се присламчат в този и онзи клуб с цел запознанство и брак и нищо друго нямаше в тях, та нека е селска кифла тогава, градските бяха тотално разобличени като повърхностни и паразити. 

В нещо друго се състоеше лайтмотива на този сериал, тези, които не бяха част от корпоративния модел, градски хора или както там им казваме, бяха и аутсайдери, но до края на сериала се прокрадна и тезата, че не е страшно да си аутсайдер, това видях аз, а кой е градска и селска кифла няма грам значение т.е това къде живееш беше само въпрос на местообитание, те се преместиха в крайна сметка и заживяха в града.

На село беше бита им и ми харесваше как се трудят на полето, дори алкохолика си осмисли ежедневието, живеейки там, защото работеше с ръцете си, далеч от рекета и изнудването, с което явно се занимаваше по принцип.

Главната героиня малката сестра трябваше да се научи по трудния начин да си отстоява собственото си пространство и мнение и мисля, че се справи с това, да мисли повече за себе си  и да не зависи от мнението и оценката на  другите, тези граници разбиха, а не това дали си в града или на село, това беше най-същественото за сериала като цяло.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...