Darsi71 Публикувано 21 Май, 2010 Share Публикувано 21 Май, 2010 South Korean Lawyers / Lawyers of Korea Южнокорейски адвокати ** Държава : Южна Корея ** Епизоди : 16 х ~ 60 мин. ~ ЕКИП ~ ** Превод: focuska **Редактор: ilian1 Eastern Spirit Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
focuska Отговорено 26 Май, 2010 Share Отговорено 26 Май, 2010 Моля за превод на имената: Han Min Gook Woo Yi Kyung Byun Hyuk Lee Ae Ri Oh Ok Hee Ms.Lim Zhong road Ri Zi road Poong Shin school Hwang Shi Roo Chosun daily Ddong Gae Go Hye Mi Tae Bo Tae-Shin Poong-Nan dish Jeong ga book БЛАГОДАРЯ!!!!!!!! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
speedy86 Отговорено 26 Май, 2010 Share Отговорено 26 Май, 2010 Han Min Gook - Хан Мин Гук Woo Yi Kyung - У И Кьонг Byun Hyuk - Бьон Хьок Lee Ae Ri - И Е Ри Oh Ok Hee - О Ок Хи Ms.Lim - г-жа Им Zhong road - Чонг вероятно Ri Zi road - Ли Дзъ? питай Тифа Poong Shin school - Пунг Шин Hwang Shi Roo - Хуанг Ши Ру Chosun daily - Чосон дейли Ddong Gae - Ттонг Ке (прякор? Име на куче? Ако да, кажи точно какво е, че да измислим подходящ еквивалент) Go Hye Mi - Го Хье Ми Tae Bo - Те Бо Tae-Shin - Те Шин Poong-Nan - Пунг-Нан dish Jeong ga book - Чонг га бук Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
focuska Отговорено 27 Май, 2010 Share Отговорено 27 Май, 2010 Спиди, става въпрос за нарицателно име на човек Ddong Gae = Mutt dog Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
speedy86 Отговорено 27 Май, 2010 Share Отговорено 27 Май, 2010 Спиди, става въпрос за нарицателно име на човек Ddong Gae = Mutt dog Да де, мисълта ми беше да уточниш. Ако беше за куче щях да предложа Мърльо, ама за човек... :unsure: Не че не ми идват думички, ама не са много за пред хора... Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
focuska Отговорено 15 Юни, 2010 Share Отговорено 15 Юни, 2010 Имам още имена за превод: Oh Eun Bi Bu Dong Shin real estate Oh Ryu Dong Yang Jung Mi Da Woo Da Shi Ka Gu Dong Gi Jeon Yi Man Woo Suk Ho cards: jeolla de jeong san de yi chu cheong kwang card Jo Dan island Mokdo island Yeouido bo-ja--gi cloth wrap Ji Ae's gallery Baedo Constructions korean paper money Yi Hwang Yi il Sejong Mapo-dong Daehan investments Kwon Seung Hoon Daesang Grand Award Стига толкова в тая жега Спиди и едно въпросче. Много имена започват с това Oh - има ли някаква причина или е просто съвпадение? БЛАГОДАРЯ! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
speedy86 Отговорено 15 Юни, 2010 Share Отговорено 15 Юни, 2010 Хахах.. Ми явно са рода, щото т'ва е фамилното име О. Oh Eun Bi - О Ън Би Bu Dong Shin - Пу Донг Шин Oh Ryu Dong - О Рю Донг Yang Jung Mi - Янг Джонг Ми Da Woo - Да У Da Shi - Та Ши Ka Gu - Ка Го Dong Gi - Донг Ги Jeon Yi Man - Чон И Ман Woo Suk Ho - У Сок Хо cards: jeolla de - чолла де jeong san de - чонг сан де yi chu cheong - и чо чонг kwang card - куанг Jo Dan - чо дан island Mokdo - Мокдо island Yeouido - Йоидо bo-ja--gi cloth wrap - поджаги (на бг едно време се е ползвала думата "бохча", нещо подобно е май) Ji Ae's gallery - Джи Е Baedo Constructions - Пе До korean paper money Yi Hwang - И Хуанг Yi il - И Ил ( това сигурна ли си, че няма печатна грешка и не е И И...) Sejong - Седжонг Mapo-dong - Мапо-донг Daehan investments - Техан Kwon Seung Hoon - Куон Сънг Хун Daesang Grand Award - Тесанг Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
focuska Отговорено 7 Юли, 2010 Share Отговорено 7 Юли, 2010 Имам още имена за превод: samgyupsal /pork/ oyiyis /pickled cucumber/ ssukkat /chrysanthemum leaf garnish/ Oryu-dong chungookjang /soup/ Oh Byung Tak Nam San Jin Oh Gook Choi Jeong Won Lee Hyo Su Seolnal Chuseok Kim Hyeong Seok Благодаря! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
speedy86 Отговорено 7 Юли, 2010 Share Отговорено 7 Юли, 2010 samgyupsal - самгьопсал oyiyis /pickled cucumber/ - оии?? това за сефте го чувам... ssukkat - соккат Oryu-dong - Орьо-донг chungookjang - чонгукджанг Oh Byung Tak - О Бьонг Дак Nam San Jin - Нам Сан Джин Oh Gook - О Гук Choi Jeong Won - Че Джонг Уон Lee Hyo Su - И Хьо Со Seolnal - Соллал (тяхната Нова година) Chuseok - Чусок (празник на жътвата/плодородието. Понякога на английски го пишат като Thanksgiving, но не е като американския празник.) Kim Hyeong Seok - Ким Хьонг сок Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
focuska Отговорено 8 Юли, 2010 Share Отговорено 8 Юли, 2010 Спиди, извинявай, объркала съм една буква при маринованите краставички oyijis Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
speedy86 Отговорено 8 Юли, 2010 Share Отговорено 8 Юли, 2010 Значи става "оиджи". Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Darsi71 Отговорено 12 Септември, 2010 Автор Share Отговорено 12 Септември, 2010 От към превод и редакция сериала е готов .... предстои качване Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
mrnkaloto Отговорено 13 Септември, 2010 Share Отговорено 13 Септември, 2010 Бг субтитрите започват да стават факт. Очаквайте и качване в тракерите съвсем скоро. 10х за положения труд! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.