Jump to content

Recommended Posts

на много места на дявола се гледа не само като на носител на *лошото*, а и показващ определени познания, не казвам, че не е за целите на злото.., то даже и за огъня се говори, че ни е даден от дявола(демек някой паднал ангел..), така че тълкувания на тема дяволски, демонични и прочие умения винаги трябва да се четат с едно наум..

 

**тези ми разсъждения обаче нямат нищо общо с китайските *дяволи* :P

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз поначало си говоря в исторически аспект. :) За китайски исторически сериал според мен е по правилно да се преведе демон. В английските и руските преводи също си е преведено демон. За съвременните е отделен въпрос. Тук всичко е обвързано с даоизма и нещата стават толкова объркани що се отнася до терминология. :D

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

По начало китайските фентъзи  жанрове Xianxia и Wuxia, които съдържат всички тези странни аспекти на тяхната изключително сложна и типична митология едва намират превод на английски, пък какво остава на руски или български. За това интерпретацията при превод си е голямо предизвикателство, а за хора, които за първи път се сблъскват с този тип жанр си е почти невъзможно да схванат за какво иде реч от едно гледане или първо четене. Ако наистина човек иска да се потопи в атмосферата на такъв тип сериал или роман, трябва да мине през него няколко пъти. Не става от веднъж. Но щом започнеш поне леко да схващаш нещата започваш да обръщаш внимание на сюжета, историята на всеки герой и на истина ти става ясно защо авторката е известна и романите й толкова обичани в Китай. При нея няма черно и бяло, добро и лошо. Главният герой е олицетворение на доброта и защитник на слабите, но с действията си предизвиква нещастия на себе си и околните едно след друго. А неговият "значим друг" на пръв поглед е по-безчувствен и от камък и маниак на тема ред и правила, но с напредването на сюжета и десетките подсказки, които оставя авторката става ясно, че таи по-дълбоки и по-искрени емоции от всички останали. Колкото повече гледаш и четеш, толкова повече симпатизираш дори и на някои от "злодеите" в историята, защото подбудите на всички герои да вършат едно или друго са напълно човешки. И накрая дори не става дума за някакъв блудкав, любовен щастлив край. Става въпрос за дълбока отдаденост, на която най-накрая й се дава шанс да съществува за сметка на толкова много преживяна мъка и загуба. За това си заслужава човек да бъде малко по-упорит докато навлезе в принципите на този жанр за да започне истински да се наслаждава на такива произведения, защото те определено не са много. Действително голяма част от китайските фентъзита са доста кухи и вниманието пада основно на екшън сцените. Това се отнася даже и за 3D анимираните им сериали от този жанр, защото съм пробвала много и освен да си плакнеш очите с хубава графика и красиви герои, нищо дълбоко и смислено не се случва. Аз не съжалявам и грам за няколкото седмици през които си удрях главата с мисли като "какво по дяволите чета" докато чарковете ми започнат да навръзват нещата. Накрая си заслужаваше на 100%!!! 

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ползвам руските субтитри и цялата информация на руски, защото преводът е адаптиран за тях и съответно е по-разбираем и за нас. Справка относно дявола тук.

 

Не мисля, че е толкова важно дали е християнският дявол или източен демон. Други неща в романа и сериала са доста по-важни. Важното е да бъде разбран правилно. Едва ли повечето зрители ще зациклят на такива подробности. Но благодаря за всички допълнения към тази прекрасна история. Никога не е късно да научим нови наща.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

1 hour ago, Ками said:

За китайски исторически сериал според мен е по правилно да се преведе демон. 

 Сериалът и новелата не са исторически. Самата авторка обяснява, че е ползвала елементи от две, че и повече епохи при създаването на героите, тяхното облекло и останалите подробности. Колкото до правилността на превода дали е дявол или демон, аз мисля, че за нас е по-разбираемо дявол, защото ние в понятието демон влагаме съвсем различен смисъл. А Уей У Сян е наистина паднал ангел. На мен това определение ми харесва повече, защото отговаря по-точно на представата ми за главния герой. Никой професионален преводач не превежда дословно. Затова и професионалните преводи са толкова добри. Моето мнение е, че руснаците са се справили по-добре с превода и ако можете да прочетете новелата на руски, много по-добре ще се потопите в уникалния свят, който авторката създава. Четох и на двата езика, както и субтитрите на двата езика. Това е моето мнение и никого не ангажирам с него. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

преди 32 минути, Atemues написа:

По начало китайските фентъзи  жанрове Xianxia и Wuxia, които съдържат всички тези странни аспекти на тяхната изключително сложна и типична митология едва намират превод на английски, пък какво остава на руски или български. За това интерпретацията при превод си е голямо предизвикателство, а за хора, които за първи път се сблъскват с този тип жанр си е почти невъзможно да схванат за какво иде реч от едно гледане или първо четене. Ако наистина човек иска да се потопи в атмосферата на такъв тип сериал или роман, трябва да мине през него няколко пъти. Не става от веднъж. Но щом започнеш поне леко да схващаш нещата започваш да обръщаш внимание на сюжета, историята на всеки герой и на истина ти става ясно защо авторката е известна и романите й толкова обичани в Китай. При нея няма черно и бяло, добро и лошо. Главният герой е олицетворение на доброта и защитник на слабите, но с действията си предизвиква нещастия на себе си и околните едно след друго. А неговият "значим друг" на пръв поглед е по-безчувствен и от камък и маниак на тема ред и правила, но с напредването на сюжета и десетките подсказки, които оставя авторката става ясно, че таи по-дълбоки и по-искрени емоции от всички останали. Колкото повече гледаш и четеш, толкова повече симпатизираш дори и на някои от "злодеите" в историята, защото подбудите на всички герои да вършат едно или друго са напълно човешки. И накрая дори не става дума за някакъв блудкав, любовен щастлив край. Става въпрос за дълбока отдаденост, на която най-накрая й се дава шанс да съществува за сметка на толкова много преживяна мъка и загуба. За това си заслужава човек да бъде малко по-упорит докато навлезе в принципите на този жанр за да започне истински да се наслаждава на такива произведения, защото те определено не са много. Действително голяма част от китайските фентъзита са доста кухи и вниманието пада основно на екшън сцените. Това се отнася даже и за 3D анимираните им сериали от този жанр, защото съм пробвала много и освен да си плакнеш очите с хубава графика и красиви герои, нищо дълбоко и смислено не се случва. Аз не съжалявам и грам за няколкото седмици през които си удрях главата с мисли като "какво по дяволите чета" докато чарковете ми започнат да навръзват нещата. Накрая си заслужаваше на 100%!!! 

 

 

Да, съгласна съм. То и това си ме привлича поначало азиатското. Няма само черно и бяло, добро и зло. :) Новелата още не съм я чела, но съм си я направила на файл и съм си я качила на четеца, но 1000 и кусур страници... :huh:

Поначало тук за разлика от други новели в тези жанрове, центрирани около школата или сектата, както се превежда на английски, тук се говори първо за клан или за семейство (йероглифът се превежда име на клан или семейство), след това е школата. Друго - това cultivator, което го превеждат на английски. След сверка с китайския, се оказа, че превеждат cultivator за безсмъртни, монаси и даоисти. Изобщо ужасно оплетена работа. Явно затова на английски го превеждат по един начин да не се бъркат хората. :lol2:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

11 minutes ago, Ками said:

 

Да, съгласна съм. То и това си ме привлича поначало азиатското. Няма само черно и бяло, добро и зло. :) Новелата още не съм я чела, но съм си я направила на файл и съм си я качила на четеца, но 1000 и кусур страници... :huh:

Поначало тук за разлика от други новели в тези жанрове, центрирани около школата или сектата, както се превежда на английски, тук се говори първо за клан или за семейство (йероглифът се превежда име на клан или семейство), след това е школата. Друго - това cultivator, което го превеждат на английски. След сверка с китайския, се оказа, че превеждат cultivator за безсмъртни, монаси и даоисти. Изобщо ужасно оплетена работа. Явно затова на английски го превеждат по един начин да не се бъркат хората. :lol2:

Голям миш маш от терминомогия е действително и разбирам защо много хора се отказват да гледат или четат техния фентъзи жанр. Можеш да си пукнеш докато навържеш нещата. Но ако човек е малко по-упорит да навлезе поне малко нещата придобиват друга перспектива и много по-лесно е човек да обърне внимание на наистина съществените неща. Наистина роман  и съответно драма за силата на семейството, куража да следваш своите убеждения, независимо от мнението на околните, но и също така каква пагубна сила имат човешките суеверия, предразсъдъци и манипулация и как неиминуемо едно добро дело може да повлече след себе си лавина от лоши събития. 

И поне за мен най-съществен е факта, че макар че жанра е BL и става дума за любов, тук поне нямаме типичната, сладникава боза. Тук за да говорим за любов, говорим първо за приятелство, подкрепа и отдаденост без нужда от каквито и да било думи, обяснения и признания. Ето това уважавам най-много. 

 

И ако тук ми се къса сърцето да гледам как Lan Wangji 13 години чака и търси душата на Wei Wuxian,  направо ще си умра като адаптират Heaven's official blessing където пътищата на главните герои се пресичат и разделят цели 800 години. :D :D :D

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

преди 27 минути, Ками написа:

 

Да, съгласна съм. То и това си ме привлича поначало азиатското. Няма само черно и бяло, добро и зло. :) Новелата още не съм я чела, но съм си я направила на файл и съм си я качила на четеца, но 1000 и кусур страници... :huh:

Поначало тук за разлика от други новели в тези жанрове, центрирани около школата или сектата, както се превежда на английски, тук се говори първо за клан или за семейство (йероглифът се превежда име на клан или семейство), след това е школата. Друго - това cultivator, което го превеждат на английски. След сверка с китайския, се оказа, че превеждат cultivator за безсмъртни, монаси и даоисти. Изобщо ужасно оплетена работа. Явно затова на английски го превеждат по един начин да не се бъркат хората. :lol2:

В романа се говори за самоусъвършенстване в безсмъртие, като се минава през различни нива на самоусъвършенстване и те са с различни наименования. За западните читатели за по-разбираемо (?) е обобщено култиватори.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Не знам как е в новелата, но аз съм сверявала от вградените китайски субтитри. Във всяка серия се споменава различен термин от гореизброените - я безсмъртен, я монах, я съвършенстващ / даоист. Затова казвам, че на английски най-вероятно затова са го превели по един начин, макар че някъде превеждат и безсмъртен. Рускините от ФСГ Либертас обаче си го превеждат както си е - ако е безсмъртен си пишат безсмъртен, ако е монах - монах и т.н.

В сериала го чака 16 години. :lol2: Явно за да използват по-възрастни актьори са го променили. Аз си чакам анимацията по другата й новела и третият сезон на тази, изчаква ми се чакалото. Ноооо стискам зъби и чакам, с китайските заглавия е така. :unsure:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ако зрителят се запознае с основните принципи на даоизма и почете малко китайска митология, мисля, че ще у е много по-ясно какво гледа. Отнася се за всички истории от жанра уся/санся.

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

1 hour ago, Ками said:

Не знам как е в новелата, но аз съм сверявала от вградените китайски субтитри. Във всяка серия се споменава различен термин от гореизброените - я безсмъртен, я монах, я съвършенстващ / даоист. Затова казвам, че на английски най-вероятно затова са го превели по един начин, макар че някъде превеждат и безсмъртен. Рускините от ФСГ Либертас обаче си го превеждат както си е - ако е безсмъртен си пишат безсмъртен, ако е монах - монах и т.н.

В сериала го чака 16 години. :lol2: Явно за да използват по-възрастни актьори са го променили. Аз си чакам анимацията по другата й новела и третият сезон на тази, изчаква ми се чакалото. Ноооо стискам зъби и чакам, с китайските заглавия е така. :unsure:

В драмата е променено, да. По роман е 13 години. Третия сезон на MoDAoZuShi е евентуално за 2021, ноооо не е сигурно още. А анимацията по Heavenly official's blessing май е насрочена за есента тази година. Разпространителя Tencent понякога съобщава седмица преди премиерата на някои неща. Малък шок е понякога, както стана с "Господаря на алманаха"  преди няколко седмици. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

 Поздрав от мен с песента на Лан Джан с Бг превод от Диди. 

Тя би била благодарна, ако някой може да и даде съвети и насоки как да подобри преводите си. 

 

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Спомням си един цитат от началото на новелата: "Изглеждаше така, сякаш е загубил любовта си преди много години." Абсолютно в тон с текста на песента.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

На 31.05.2020 г. at 10:51, В. Лятото написа:

 Поздрав от мен с песента на Лан Джан с Бг превод от Диди. 

Тя би била благодарна, ако някой може да и даде съвети и насоки как да подобри преводите си. 

 

 

ГОСПОДИ!!! ТОВА... Е... ПРЕКРАСНО!!! :cry::cry::es::es:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Нареждам се на клона за този сериал и аз. Много се радвам, че го открих. Не съм и предполагала, че китайците могат да извадят такива красиви герой:D. Първия епизод ми беше муден и объркващ, за имената няма да отварям и тема. Толкова са ми объркващи, че всеки един епизод го гледам по два пъти, за да схвана за кой кога говорят. Но реших да прочета малко във форума и признавам си, реших да му дам шанс с втори епизод и край - не предполагах, че така ще се зарибя. Харесва ми всичко - костюми, пейзажи, история, игра, а музиката е убийствена. Засега съм си наложила по епизод на ден, за да мога максимално да се насладя на сериалчето, но евалата кърти мивки:asian:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Изобщо, ама изобщо не си спазих обещанието де го дадох уж тържествено на себе си да гледам по епизод на ден. Няма как такъв шедьовър да се изтърпи да се гледа по епизод. Вкъщи всичко живо е така зарибено, че дружно стоим и точим лиги по екрана, плачем, смеем се и преживяваме заедно с геройте. Нямам думи да опиша какви чувства предизвиква този сериал у мен. Не си спомням с години да съм била така разтърсена, абе направо ошамарена от сериал или дори филм. Актьорската игра е умопомрачително добра и на двамата главни. Направо не мога да повярвам как само с поглед, усмивка, жест един човек може да изрази към друг цяла вселена от чувства и любов. Wang Yibo се превърна в мой любимец. Евала на момчето, нищо че е толкова младо играе майсторски. Дано тия гадории и скапаната, отвратителна фенщина не се препъни камък и за него и Ziao Zhan. Които не го е гледал сериала да сяда и да не се мае, препоръчвам с две ръце:es:

 

 

Това клипче, съвсем случайно го открих, но вече може би милиард пъти съм го изгледала и все рева на него. Текст, музика, сцени от сериала всичко е направено така, че да те хване за сърцето и никога да не те пусне.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...