Jump to content

Recommended Posts

Много красиво направен финал. Просто изведнъж забравяш какво си гледал през този един час и 40 минути. Настроението на филма напълно отговаря на коментара за сладко-киселия, сладко-горчивия, сладко-лютивия вкус..... От широката усмивка накрая имашеее :cry:

И аз много благодаря за превода :bow:

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Аз очаквах да има дори повече забавление. Джуно напълно оправда очакванията ми откъм игра. Страхотна експресивност има това момче.

Очаквах в триъгълника да задълбаят повече и там да има повече сблъсъци между тях като съперници за момичето. Може всъщност и да има такива, но ще разберем чак като излезе двд-то. Вероятно там ще има някои поизрязани сцени и обяснения на някои неща.

Факт, най-забавен ми беше образът на бездомника. 

Особено като каза, че бил на 25 години в пристъп на откровение към Мадам.

:D

Краят някак ми напомни усещането за финала на "Мой принц за сто дни". 

И тук, както там, имаме невъзможна за съществуване връзка между класите, която не би била одобрена от моралното им общество. Още когато той каза на девойчето, което му беше като сестра, да се осъзнае и да не се надява, ми стана ясно, че той за себе си е приел същия изход от ситуацията - самотното живеене, въпреки многото необичани клиентки. Изненада ме, като тръгна на бунт срещу обществото и законите им, плю на ценностите им и подпали "дома на верността" с намерението и себе си да подпали. Тази проява на протест беше пробвана и в България преди няколко години и не доведе до някакви промени и до решения на проблемите. И там едва ли щеше да промени нещо, ако беше изгорял в огъня. Щеше да е напразна саможертва и едва ли щеше да се е разплатил със своята смърт за смъртта на майка си и на другото момиче. Тия, които го пребиха точно преди да се метне в пламъците, всъщност му спасиха живота и му дадоха все пак възможност да изживее мечтата си чрез картините си.



Всъщност не знам доколко е оправдана неговата саможертва, като отблъсна момичето, вярвайки, че е недостоен за нея и че тя ще живее по-добре с другия. Защото ако това зависеше от нея, ако в ареста й беше казал думите "обичам те", тя щеше да зареже всичко и да избяга с него. И си става ясно на финала, че и двамата са се обичали и не са забравили другия цял живот. Тя изпраща шпионка да го провери как е, а той пределно ясно знае коя е тя и изпраща дар обещания портрет по въпросната шпионка, като дава най-сетне да се разбере какво й е говорил на тайландски навремето.

А всъщност как си обяснявате картината със слона на финала?

Дали наистина е рисувана по въображение за нещо мечтано или все пак е имало момент, който не ни е показан, но той е направил това, което каза - взел е изпита за чиновник и я е помъкнал към Тайланд и картината е спомен за това време?

 

  • Like 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Преди 1 час, helyg написа:

А всъщност как си обяснявате картината със слона на финала?

  Скрий съдържанието

Дали наистина е рисувана по въображение за нещо мечтано или все пак е имало момент, който не ни е показан, но той е направил това, което каза - взел е изпита за чиновник и я е помъкнал към Тайланд и картината е спомен за това време?

 

 

Първият вариант и през ум не би ми минал. За мен

Off Topic

си беше блян, който се осъществи само на хартия, в картината. Така, както и цялата му любов намери своя израз чрез картините му.

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Все пак на мен ми се стори, че около "tell me" моментът имаше всъщност доста голям период от време, който мина някак на тъгъдък във видеото. 

И като споменах tell me, не знам колко от вас го хванаха този вътрешнозаводски хумор, но това е песента на Wonder girls само че акуратно спрегната в онова глаголно време, което е характерно за историческата епоха. Даже и част от хореографията беше внесена.

Поздрав с оригинала

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Затова значи стихчето беше такова малоумно, като написано от 11-годишно девойче. Добре, че героят реши да се посвети на рисуването, а не на поезията все пак :D

  • Haha 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Бе не е по-зле от песента за птиците, патиците, чайките и орлите :D

  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как да кажа, една Муза ме ужили нечаквано и това е резултата.  :D

Off Topic

 

Gibang Bachelor (2019) 

Как би се променило действието според традициите на различни национални кинематографии

 

Американски вариант -  В деня на сватбата, Ю Санг осъзнава, че всъщност я има като сестра. Разваля годежа и й казва, къде се е скрил Хо Сек, след като е избягал, защото е пуснал хора да го следят.  Хе Уон хуква към мястото в булченска премяна.

 

Латиноамерикански/ турски/ индийски/ вариант  - В действието се намесват братовчедката на Хо Сек по майчина линия , втория чичо на Хе Уон , който е незаконен син на дядо й от робиня,  лелята на главната кисенг , племенника на  чебола, който купи младата кисенг , чичото на бащата на Ю Санг и още няколко близки и далечни роднини на героите. Накрая се изяснява, че Хо Сек и Ю Санг всъщност на кръвни братя по бащина линия и чичото вписва новооткрития си роднина в родовата книга. Следват няколко едновременни сватби.  На Хо Сек и Хе Уон, на Ю Санг с дъщерята на братовчетката на лелята на главната кисенг, лелята на главната кисенг  с племенника на  онзи чебол  и т.н.

 

Руски вариант - Хо Сек става куртизан с тайната мисия да събира информация от жените на благородниците  за броя на слугите, робите и имуществото им, за да организира революционно движение. Запознавайки се с Хе Уон, разбира , че и тя има прогресивни виждания. Самоубийството на колежката му е причина да се разбунтува открито и е арестуван. След като Хе Уон го посещава в затвора, разпитва за причините на палежа и самата тя оглавява вълната недоволство, като събира всички кисенг, просяците и недоволни слуги и роби и прави демонстрация пред затвора, като се опитват да го освободят. Хо Сек наблюдава от прозорчето на килията, как Хе Уон  и годеника й Ю Санг се изправят един срещу друг от двете страни на барикадите…

 

Френски вариант – обръща се особено внимание на начините, по които  Хо Сек развлича клиентките си.

 

Тайландски / скандинавски вариант – Ю Санг, разбирайки, че Хо Сек е кисенг , се преоблича като жена и го посещава с идеята да го разобличи, но и той се подава на чара му.  След  тайна страстна нощ,  двамата заминават за Тайланд /фиордите/ да изживеят насаме любовта си. За компания си вземат и слон/ впряг северни кучета.

 

 

  • Like 1
  • Haha 10

Share this post


Link to post
Share on other sites

Всички налице, аз наопаки.

За мен това бяха два часа и кусур загуба на време, а за някой друг - на много пари.

Имаше (уж) някакъв сюжет, ама сценарият нещо не се е получил. Да не говорим за чудесните поотделно актьори. Да, всеки един от тях е страхотен, но героите, които трябваше да представят бяха толкова неубедителни и плоски, сякаш аз съм писала сценария. Чонг Со Мин ми приличаше на хартиена кукла, а Джуно колкото е чаровен и жизнен, никак не ми се връзваше в образа на съблазняващ всичко живо куртизан (?). За мен лично, това е най-слабата му роля до сега и надявам се, единствена такава.

Но за да не съм съвсем негативна ще кажа, че имаше красиво заснети сцени, като тези по-долу.
Те, както и получения впоследствие български превод са най-хубавото, което мога да кажа за филма. 
 

4aa53c11ca1241a7.jpg

 

2daef386e53890f4.jpg

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

А за мен пародията беше доста добра. Точно такива не издържани в смисъл и сценарий драми се ширят в ефира. Залита се по красивото и известното дори когато няма съдържание. Наслаждавах се на играта на актьорите, на красиво заснетите сцени. Сам по себе си сценарият ми беше отражение на действителността такава каквато може да се види наяве. Глупави дрязги за несъществени случки, рекламата в действие, незачитане на живота на "по-нисшите", детинското "ама аз искам" и под всичко това истинската трагедия да живееш в свят където "трябва да си знаеш мястото"(което е най-отличителната черта на корейската действителност) независимо от способностите и възможностите ти. 

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

:lol:B):huh:

@speedy86 станахме прочути по света, душа. За сефте някой прави превод на корейски филм от български на английски /сорс - нашия/.
Нали ми се изчака чакането за прословутите английски субтитри, които така и не се появиха, та тия дни една девойка от фендъма се похвали в Туитър, че вече било имало английски субтитри и даде ей тоя линк.
И понеже софт суб така и не качиха нийде, викам, чакай да позяпам, да видя дали е много различно. Брех, прегледах първите пет минути, дословно като моя превод,  само че на английски. Колко съм била перфектна по слух, брех, не ми се вярва, позяпах още малко и накрая си казвам, я да видя финала, цъкам на финала - опс, преводач - моя ник, редактор Спиди. Хора, не съм го превеждала аз на английски - не им вервайте! :lol: Та преводът е от български, ама доста автоматичен на места. Бг думи, които не са ги разбрали, стоят тъпичко. И името на нашия например - И Джун Хо, написано като And June Ho. :blink::blink:

  • Like 1
  • Haha 4
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поздравления и на двете ви! :yes: Така се започва световна кариера...:icon_sunny:

  • Haha 3
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Па дай да ги редактирам и на английски, няма ми седи името под нескопосан превод, я! 

  • Like 2
  • Haha 3
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Чисто и просто са пуснали машинен превод и са го вградили, както се оказа след кратко питане на Гугъл във всички онлайн сайтове за гледане. За нищо не става тоя превод, обаче има кредити от спирита и нашите имена. :lol: Би било срам за форума, ако някой наистина превежда така. Обаче ние немаме пръст в тоя машинен превод. Тоз, дет го е претърколил там, не си е направил труда да се пише, а е оставил нас. :D Вграден е, душа, вграден. Не мога да го дам.

Share this post


Link to post
Share on other sites

След което този "превод" ще бъде използван, тоест вероятно отново пуснат на полиглота Гугъл да го "преведе" на трети и четвърти език... Нещо като счупен телефон.

 

П.п. @helyg, сигурно дори Джуно би изсумтял презрително, ако си видеше репликите във филма на английски! 

  • Haha 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Много ми хареса. Не схващам забележките към сценария. Историята е разказана ясно, с простота -  на пръв поглед, сигурно й липсва ефектност, скандалност (както подвежда заглавието) и недостатъчна драматичност, но всичко това съществува под повърхността. За мен беше една изключително естетски история, разказана по азиатски. Като разказ на Акутагава Рюноске. Професията на мъж-компаньон е нещо широко практикувано в източния свят, занимание за красиви мъже, далеч предшестващо жените гейши и кисен. След този филм ми се дощя да кажа на всички кресли с тяхното: "Me too!" да се гръмнат. 

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
На 1.11.2019 г. at 10:30, helyg написа:

Чисто и просто са пуснали машинен превод и са го вградили, както се оказа след кратко питане на Гугъл във всички онлайн сайтове за гледане. За нищо не става тоя превод, обаче има кредити от спирита и нашите имена.  Би било срам за форума, ако някой наистина превежда така. Обаче ние немаме пръст в тоя машинен превод. Тоз, дет го е претърколил там, не си е направил труда да се пише, а е оставил нас.  Вграден е, душа, вграден. Не мога да го дам.

 

Тъй,  понеже явно нещата са зле, що не пляснеш един пост под филма и официално не им поискаш текстовия файл на вградените гугълски субки, за да ги приведете поне в приличен английски, след като са ви сложили имената, пък те са от превод на друг език.

Първо, щото всеки що-годе поназнайващ английски ;) ще е установил миш-маша, но ще си трае пред липса на друга алтернатива или ще изкоментира "вещата" намеса на гугълчо, както обикновено се случва в такива случаи  с "препоръки" по ваш адрес. 

Второ, един такъв пост би изяснил горната ситуация, както и факта, поради що е предложена само вградената опция, демек - на майстора му е било ясно какви ги прави и да не го  споменават него, кротичко се е пропуснал , а е оставил само вас, което води заблуда за реалните неща.

Трето, въпросният майстор със сигурност следи съдбата на отрочето си, а и вероятно ще си пази файла с превода, та при такова официално, т.е. публично искане би било редно да отреагира. С факта , че не е променил кредитите , отпада и презумкцията за присвояване на интелектуална собственост, но с въпросния " лош английски" ви се продронва един вид доброто име и качествена работа. Защото вие реално превеждате на друг език, а не на английски/ от какъв - това си е ваша работа / .Но! Има едно голямо "но"  в случая  и то е заявката , че при така създалото се положение, имате интелектуалния ресурс да представите също толкова добър английски превод, стига да ви предостави файла, който е вградил.

И ако това стане, в края на краищата може наистина да го редактирате и реално да излезете на международна сцена с качествени субтитри, което ще обърне ситуацията на 180 градуса и от "срам за форума" , както пише по- горе @helyg, ще постигнете положителни оценки / да спестя за сега думичката" слава" /

Това е моето скромно мнение - да не си оставяте магарето в калта. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

На практика едва ли ще стане, щото обикновено за филмите не се появяват субси, ама ако направят това със сериал, ко? Ще оправяш найсе или петдесет епа за кефа на някой, който те поставя пред свършен факт?

Share this post


Link to post
Share on other sites
преди 35 минути, seal_reinforce написа:

На практика едва ли ще стане, щото обикновено за филмите не се появяват субси, ама ако направят това със сериал, ко? Ще оправяш найсе или петдесет епа за кефа на някой, който те поставя пред свършен факт?

Естествено, опцията да се замълчи и да се затрае, винаги е най -лесна,  дори и принципно да ощетява. Но тя води до съставянето на погрешни изводи и впечатления. Написването на няколко реда не би довело до мускулна треска на пръстите и главоболие заради усилното им измисляне при никой, но би показало няколко сериозни и важни неща.  Като най-основното  може би е, че тези, които са работили по превода си държат на работата и името, а и активно следят какво става по света на преводите. Какъвто и да е резултата на практика, с въпросните няколко реда ще са на чисто нашите момичета.

     

Като се замислим, една голяма част от сюжетите са базирани на именно такива премълчавания на дадени факти. Конфликтите и в реалния живот доста често - също. Щото някой решил, че няма смисъл /от яд, от обида, от гордост, от незнание и т.н/  да каже нещо, да попита нещо , да изясни дадена ситуация или определено свое или чуждо действие. И отсрещното лице, понеже не може да чете мисли или няма достъп до съответната информация/ документи, доказателства, очевидци на случилото се и т.н/ е нормално да не доразбере ситуацията , да си прави грешни изводи и  се започва  поредица от още по- грешни действия. 

 И ... ето ти основата на 90% от тайските слап- кис сериали. :28558: Че и доста други продукции с различна националност.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Какво значи да си замълчи? Аз определено няма да си мълча към тоя, който ги е качил. Ще му дигна скандал, ще го докладвам и навсякъде, където е качен с тия субси, ще се разходя да напиша, че английският превод не е мое дело. Но няма да върша двойна работа на някои готованци. 

Днес нали споделяме скромните си мнения, това е моето.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...