Jump to content

Oh! My Lady (2010)


Recommended Posts

Oh! My Lady

o7lyms.jpg

 

Форумна тема: тук

 

Превод: lukreciana, katomova, tedinzeto

(Набират се още преводачи)

Редактор: milotolu6ka; mira71

QC: ?(Изчаква се)

 

Таблицата с прогреса:

 

Епизод Превод Редакция QC
1 100% milotolu6ka 100%
2 100% milotolu6ka 100%
3 100% milotolu6ka 100%
4 100% milotolu6ka 100%
5 100%
6 100% milotolu6ka 100%
7 100% mira71 100%
8 100% mira71 100%
9 100% mira71 100%
10 100% mira71 100%
11 100%
12 lukreciana 100%
13 100%
14 ukreciana 100%
15 100%
16 100%

 

Имената:

 

Yoon Gae Hwa - Юн Ке Хуа

Sung Min Woo - Сонг Мин У

Yoo Shi Joon - Ю Ши Джун

Hong Yoo Ra - Хонг Ю Ра

Han Jung Ah - Хан Чонг А

Lee Bok Nim - И Бок Ним

Kim Byung Hak - Ким Пьонг Хак

Kim Min Ji - Ким Мин Джи

Ye Eun - Йе Ън

Tae Goo - Те Гу

Han Min Kwan - Хан Мин Куан

Jung Yoon Suk - Чонг Юн Сок

Oh Jae Hee - О Дже Хе

Kim Jin Ho - Ким Чин Хо

Eom Dae Yong - Ом Те Йонг

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Обичам я тази драма.

Ако имате нужда от помощ пратете ми лично съобщение.

Мога да превеждам от английски,но не знам как точно се правят файловете и тайминга.Ако трябва само от английските субс да изтривам и превеждам съм готова да помогна :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Добре, Люси. Аз ще преведа само 5 епизод, не знам дали ще имам възможност за други епизоди. Ще се свържа и с другата преводачка по-късно и ще пиша допълнително. :rolleyes:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

В резултат на призивът на Параб бих искала да помоля за помощ в превода на този сериал. Не мога да се свържа с една от преводачките - 150787, за да разберем до къде е стигнал преводът.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Не мислите ли , че трябва да се съгласува таблица с имената, защото ми се струва , че има разминаване при различните преводачи и така редакторите се объркват.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Yoon Gae Hwa - Юн Ке Хуа

Sung Min Woo - Сонг Мин У

Yoo Shi Joon - Ю Ши Джун

Hong Yoo Ra - Хонг Ю Ра

Han Jung Ah - Хан Чонг А

Lee Bok Nim - И Бок Ним

Kim Byung Hak - Ким Пьонг Хак

Kim Min Ji - Ким Мин Джи

Ye Eun - Йе Ън

Tae Goo - Те Гу

Han Min Kwan - Хан Мин Куан

Jung Yoon Suk - Чонг Юн Сок

Oh Jae Hee - О Дже Хе

Kim Jin Ho - Ким Чин Хо

Eom Dae Yong - Ом Те Йонг

 

Не знаех, че има разминаване. По мои спомени на всички изпратих тези имена, но явно съм се объркала :unsure:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

8 и 9 епизод са преведени и ги пратих за редакция на @mira71.

Ще пачна 10 скоро ;)

 

Имам въпрос към преводачите?

Как превеждате прякорите на Ке Хуа и Мин У,които използват в телефонните си указатели?

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

До колкото знам редактор на сериала е др. човек или се е получило някакво недоразумение? Относно телефонните указатели, не съм стигнала до такава сцена - може ли да ми посочиш по-точно, като епизод и минути ? :rolleyes:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ами например в 8`ми епизод 21:02 [bad acting] - (кофти актьор) подходящо ли е ?

И в 9`ти 06:46 [Meddler] -превежда се "шило",но не ми звучи добре, може би нещо като "натрапницата"??

А за редакцията се надявам да няма проблем ;)

@lukreciana предложи @mira71 да ми помогне за първата редакция, а след това да ги изпратим на главния редактор за дооглеждане :)

Предложиха ми да започна направо от 8`ми епизод с превода за да не се застъпваме,но ако ми кажете на кой от другите да направя нп.

 

 

ПС:как да преведа прякора на шефа на Ке Хуа - в един от разговорите с другите служители го нарекоха- "poop-coated stone" ,кофти ще е ако напиша "осрано(наакано) лайно"(с извинение)

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

meddler [´medlə] който се меси в чужди работи, навлек, “шило” :rolleyes:

coated - покрит; poop - заливам; stone - костилка, кокичка - според мен е най-близко :rolleyes:

Относно кофти актьор - за по-кратко - "актьорчето" :rolleyes:

Както си се разбрала за редакцията ;)

 

За речник използвайте ето този :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Трета е готова.Приключвам 6.

Извинявам се за недоразумението.

Аз предлижих на mira71, да поеме, ако желае разбира се,

1-ва редакция на tedinzeto, тъи като превежда за първи път.

Мисълта ми беше, да улесним milotolu6ka, тъй като видях, че е доста заета.

Моля двете редакторки да се разберате, помислих, че вече сте го направили

Моля, milotolu6ka да ми посочи адрес на който да и изпратя субтитрите за редакция.

Поемам 7 и 11 . Моля останалите преводачи да си напишат кой какво ще превежда от останалите серии:

10, 12, 13, 14, 15, 16, ако имат време и желание, разбира се.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Епизод 1-3 преведени

Епизод 4 - 1507 - преводачката не отговора на ЛС

Епизод 5 - катомова

Епизод 6 - Люси

Епизод 7 - Люси

Епизод 8 - tedinzeto

Епизод 9 - tedinzeto

Епизод 10 - за кого?

Епизод 11 - Люси

 

Останаха за доуточняване 12, 13, 14, 15, 16 :)

Ще подхвана, ако е необходимо и 4 епизод, защото нямам връзка с преводача. ;)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

При руснаците неговият прякор е "Бездарния",

а на нейния мисля още не съм попадала.

Но добре ми звучи:"досадата" , или" Натрапницата"

Аз предлагам:

"Бездарния" и Досадата".

Чакам вашите мнения.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...