lubo0 Публикувано 26 Април, 2010 Share Публикувано 26 Април, 2010 Attack the Gas Station! 주유소 습격 사건 Страна: Южна Корея Премиера: 2 октомври 1999 г. Времетраене: 113 мин. Режисьор: Kim Sang Jin Жанр: криминална комедия В главните роли: Lee Sung Jae като No Mark Yu Oh Seong като Mu Dae Po (Bulldozer) Kang Sung Jin като Ddan Dda Ra Yoo Ji Tae като Paint Park Young Gyu като Gas station owner Jung Joon като Geon Bbang Lee Yo Won като Ggal Chi Kim Soo Ro като delivery man Lee Jong Hyuk като member of Yonggari's gang Резюме: Четирима непокорни младежи ограбват бензиностанция в Сеул. По-късно, докато се намират в китайски ресторант за спагети, решават да повторят начинанието, като ограбят същата бензиностанция. След като я превземат напълно, смахнатото им поведение излиза наяве: принуждават мениджъра да пее, похищават клиенти, оплакващи се от обслужването, и организират юмручни боеве между улични банди и членове на персонала. Всичко това ще окаже особено влияние върху вижданията и протестите им срещу обществените порядки. Свали с С български и английски субтитри С руски дублаж Онлайн с руски субтитри и озвучаване Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Alfons Отговорено 26 Април, 2010 Share Отговорено 26 Април, 2010 Хулиганска класика. :hehe: Обичам ги тези интелигентни комедии,който не ти казват къде да се смееш.Голяма доза скрит подтекст, лъха от филма,пък и ексцентричния сценарий и диалог,просто не може да се подмине. На сцената с запалката,просто съм им се чудил на сценаристите за ъкъла. :hehe: Очаквах,като в повечето корейски продукции,нашите да си намерят майстора накрая, и всичко да мине на трагедия,но и тук явно има някакъв подсмисъл. Абе бой наред, айде в стаичката и към следващите. :salut: Живот и здраве,догодина очакваме 2 част. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
thedemon1238 Отговорено 1 Декември, 2010 Share Отговорено 1 Декември, 2010 Какъвто и релийз избереш, колкото и добре да знаеш английски, задължително си намери българските субтитри. Просто са уникални, не се шегувам. Дефиниция за фенски превод. Аз лично нямам никакво намерение да гледам филма без тях, просто няма да е същото. Ако познавах преводача, щях да му стисна ръката от уважение. А за филма какво да кажа... Ами старата корейска школа в пълния й блясък. Уникални простотии + сериозна тема за размисъл на финала. Вече не правят такива филми Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
letander Отговорено 1 Декември, 2010 Share Отговорено 1 Декември, 2010 Какъвто и релийз избереш, колкото и добре да знаеш английски, задължително си намери българските субтитри. Просто са уникални, не се шегувам. Дефиниция за фенски превод. Аз лично нямам никакво намерение да гледам филма без тях, просто няма да е същото. Ако познавах преводача, щях да му стисна ръката от уважение. А за филма какво да кажа... Ами старата корейска школа в пълния й блясък. Уникални простотии + сериозна тема за размисъл на финала. Вече не правят такива филми Подкрепям Демона на 100% .Ако трябва да си дам мнението на езика на преводача, то Филма 'кърти мивки" , "цепи мрака" и т.н. Не съм гледала толкова луда история до сега, за превода /който съвпада с пиратския релийз напълно/ мога само да кажа - колоритен и цветен до безобразие Въпреки че, преводача, като такъв, беше допуснал всички възможни грешки и на места ми трябваше превод за превода /май остарявам и не съм наясно с жаргонните изрази на децата/ , не бих гледала филма с други субтитри. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
itadakimasu Отговорено 7 Юли, 2017 Share Отговорено 7 Юли, 2017 Ей, навремето запалих един приятел по корейското с този филм....продължава да му е един от най- любимите. Аз си го пуснах за трети път и пак продължава да ме кефи на макс! Съчетанието между комедия, на моменти остроумна, на други дебилна( и двете по корейски), и социална критика, ама много им се получава на корейците. На този филм може да се гледа и философски, и въобще никак да не се гледа, а просто да седиш и да се хилиш на дивотиите в него. На мен лично ми напомни на Алекс и неговите друзя, макар че съм далеч от това да правя сравнение, но да, има някои общи черти. А предпоследната сцена с всички легнали на земята и Но Марк със запалката в ръка е голяма! Липсва ми цялостната атмосфера на по- старите корейски филми... все се опитвам да открия нещо от нея в новите продукции, които не казвам, че не са добри(даже има много добри), ама сякаш онова, което ме направи завинаги почитател на корейското кино постепенно взе да липсва във филмите им. А българските субтитри са трепач просто! Кефът е направо троен с тях! На мен като преводач аха за малко да ми извадят очите, ама то такива бисери бяха, че забравяш да гледаш граматика, синтаксис и прочее(макар че може да се доизкусури в това отношение, лексиката да не се пипа!)...Впрочем, разните цветущи изразчета при корейците много добре може да се предадат на български, даже по- добре, отколкото на английски... някои от изразите на този преводач си бяха много на място. Абе, на луд филм му трябва луд превод! 1 Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.