Jump to content

Man Who Dies to Live (2017)


Recommended Posts

 

spacer.png

 

Man Who Dies to Live (죽어야 사는 남자)

Страна: Южна Корея

Също така известен като: Jookeoya Saneun Namja

Период на излъчване: 19 юли 2017 - 5 октомври 2017

Време на излъчване: Сряда – Четвъртък 22:00

Жанр: Семейна комедия

Канал: MBC

Епизоди: 24

Режисьор: Ko Dong Sun

Субтитри: Английски

          

Участват:

Choi Min Soo като Jang Dal Goo

Kang Ye Won като Lee Ji Young

Shin Sung Rok като Kang Ho Rim

Lee So Yeon като Lee Ji Young

Cho Tae Kwan като Abdallah

Bae Hae Sun като Wang Mi Ran

Kim Byung Ok като Detective Agency Manager

Hwang Seung Eon като Yang Mi Hwa

Jo Young Hoon като Sang Duk

Lee Tae Yeon като Kang Hye Rim

Jo Kyung Suk като Na Ok Ja

Cha Sun Bae като Choe Byung Tae

 

Резюме: В края на 70-те години Чанг Дал Гу (Choi Min Soo) заминава за Близкия изток и се заселва в малко кралство. Ставайки граф Суад Фахд Али, той намира успеха си там. Но след години решава да се върне в Южна Корея, търсейки дъщеря си И Джи Йонг (Kang Ye Won), вече женена и станала амбициозен писател. Драмата е топла и смешна комедия, която ще подчертае значението на семейството…

 

 

Свали с английски субтитри :click:

Свали с руски субтитри :click:

Онлайн с руски субтитри :click:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Първа серия беше добра. След това вкараха едно от най-тъпите и дразнещи клишета на корейските сериали и оцапаха всичко. Втора серия е върхът на простотията. Да видим какво ще излезе.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

преди 37 минути, Lawandula написа:

9151443l.png

fullsizephoto864158.jpg

 

Ха-ха,  да дават повече графа, другото ще го преживея.;)

 

Ето и линк ;за гледане с руски субтитри

 

Графът, да е жив и здрав , не може да им носи сериала на гърба си! Колкото повече го мисля, толкова повече се ядосвам. Добра идея, но лош сценарий, разчитащ на тъпи клишета и некадърно нагласени ситуации. 

Off Topic

Объркването на идентичността на двете жени (затова с нарочно сложени еднакви имена!!!!!!!) може да го роди само болният мозък на сценаристката! Още като видях детективът да размахва флашки ми стана ясно, че ще се получи гадна каша, доказателство за неумението на сценаристката да измисли някаква логична звръзка на сюжета. И в тези флашки само снимки ли има? Без имена и адреси, рождени дати, изпускане на "малката подробност" като наличието на дъщеря, свекърва и зълва? Явно всички мъже, участващи в сериала са малоумници: детективът, който не може да си подреди информацията; секретарят, който така и не може да зададе правилните въпроси и е толкова е тъп, че не може да схване коя е съпругата, а коя любовницата; и си мълчи като *** за това, което знае. И, разбира се, графът и зетят, които са толкова изкуфели, че са забравили за срещата им на летището-лице в лице, разговорът им за изневери и т.н. !!!??? Отделно самото пребиваване на летището от всички герои беше напълно ненужно и безсмислено.  Вкарваме и любовницата (задължително алчна, безсърдечна и коварна), гадната свекърва, нахалната й дъщеря и разбира се, главната героиня в най-клишираният образ на сдухана корейска аджума. И се получава досадна, малоумна и некадърна каша, забъркана от сценаристката, поради неумението й да създаде смислен сюжет с логични връзки в действията на героите.  За съжаление кашата ще остане до края на сериала, защото вкарването на смисъл и разум в него ще го приключи за нула време.

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Съжалявам да го кажа, но много преиграва Че Мин Су. И той е минал на фаза "няма значение ролята, пари трябва да се изкарват".

Клишетата с кофа ги изсипват и то още в началото като почнеш

Off Topic

със смотаната аджума, минеш през досадните свекърва и зълва, натоканата съперничка и изневеряващия мухльо-съпруг. Некадърният детектив и неугледната му помощничка са бонусът към пакета, както и онзи началник дето е зет под чехъл.

Добре поне, че не знам арабски и не мога да фуша до колко успешни са напъните да го говорят.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Вярно много клишета, много недоразумения. Но пък се забавлявам. Било с арабския граф, било със зетчето... И дъщерята е образ, ама не колкото зетя. То идеята на сериала е да ни забавлява, а не да търсим достоверност в представянето или дори дълбочинен сюжет. Аз поне няма да му задълбавам много на този сериал, даже хич. Ще го гледам за кеф и смях. Че Мин Су според мен не преиграва, а нарочно иронизира по този засилен начин ролята, която играе. Ама погледите, които мята....този поглед в края на първа серия го помня още от Пясъчния часовник!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Съгласна съм  за клишетата.Направо прекалиха с глупостите, но на корейците явно това им е представата за смешно, не е като да е за сефте. От друга страна идва айляшко-разтоварващо, графът ми е интересен в една такава роля и заради него ще гледам, стига да не изтъпее съвсем сериала, че и той да не може да го спаси.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Проблемът не е в самите клишета, а в прекомерната им и некадърна употреба. Японците щяха да направят по-добър сериал. И по-кратък.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

преди 38 минути, Lawandula написа:

Скандали с мюсюлманите , по повод сериала. МВС са  го разчистили  от сайтовете, които официално правят субтитри, поне това прочетох .

Видях го това, но то и без това няма нищо за гледане в този сериал.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Много съжалявам, че са замразили превода на 4 серия.

И какво толкова с тези клишета! Откакто съществува комедията (и особено при Шекспир) клишето връзва действието, (особено объркването на герои с еднакви имена). Хем като прибавим, че става дума за пародия. Страхувах се да го започна, заради Че Мин Су, най-върховния и най-драматичен корейски актьор, който се изявява тук в съвсем различно амплоа. Но големият си е голям навсякъде. Блестящ е. И сега, тъкмо се настървих на гледане, то пък няма какво :blink:

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преди 4 часа, Matrim написа:

Много съжалявам, че са замразили превода на 4 серия.

И какво толкова с тези клишета! Откакто съществува комедията (и особено при Шекспир) клишето връзва действието, (особено объркването на герои с еднакви имена). Хем като прибавим, че става дума за пародия. Страхувах се да го започна, заради Че Мин Су, най-върховния и най-драматичен корейски актьор, който се изявява тук в съвсем различно амплоа. Но големият си е голям навсякъде. Блестящ е. И сега, тъкмо се настървих на гледане, то пък няма какво :blink:

 

Тук наистина няма нищо за гледане и със спирането на превода ми спестиха страшно много време, превъртам сериите за 2-3 минути. Мдаа, Шекспир, използвал бил и той клишета. Така е. Обаче това нещо тук е толкова далече от  "Комедия от грешки", че астролозите още не могат да измерят разстоянието помежду им. Пак ще повторя, проблемът не е толкова в клишетата, а в некадърното им и прекомерно използване. На втора серия знаех какво и как ще се случи по-нататък и за съжаление съм прав.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Dido100, прочела съм всичките ти споделени мисли за сериала. Необходимо ли е да ги повтаряш? 

И като сме започнали да ровим костите на Шекспир, той не само е използвал клишета, но и цели пиеси на колегите си. Пренаписвал ги е по шекспировски, (разбирай гениално). 

Много хубаво е да си критичен, още по-хубаво - да си самокритичен, а най-, най- е, да не си дребнав. Да откриваш, да оценяваш и да се радваш на хубавите неща, дори когато се намират в периферията на цялото. Това е принцип, на който държа, но не налагам на никого.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ако ми позволите да вмъкна един коментар, макар че е отклонение от темата за самия сериал, но е съотносим към заформилата се по-горе размяна на мнения. Просто сте подхванали, да го кажем, "моя тема" и ми се иска да се включа. :D 

 

Неправилно е да се твърди, че Шекспир е използвал клишета, по-скоро Шекспировите думи, които на времето са били автентични и свежи, са се превърнали в клишета поради широтата на употребата им след него. Ако под клишета имате предвид персонажите, а и сюжетното развитие в историите му(било комедиите, било трагедиите, било историческите и прочее), то тогава това не е клише, a стереотип, т.нар. stock characters. Разбира се, както всеки писател и поет, влиянието на предишни творби води до това стереотипизиране. Шекспир се е влияел от легенди, митове, от античната литература, от средновековната и т.н. Ако под клишета пък се има предвид стилa му- това вече са т.нар. изразни средства, тропи. Относно използването на цели пиеси на колегите си(по-скоро той е заимствал сюжет, стихосложение и т.н.)- съгласна съм, че повечето от творбите на Шекспир могат да се разгледат и като крещящо плагиатство(човекът дори е копирал непроменено цитати), НО, тук трябва по-задълбочено да се разгледа какво точно е плагиатство. Няма да задълбавам в темата, тъй като не му е мястото, но оригиналността по отношение на сюжет и история е изключително абстрактно понятие, което дори ни отправя върху размишления за оригиналността на човешкия мозък, но наистина да не се отклонявам. Това, което прави Шекспир е да взема вече познати истории и с умението на перото си да ги превръща в Шекспирови- наистина гениални, както и по-горе е казала Матрим. Благодарение на него истории, които най-вероятно щяха да останат в забвение поради сухотата и незабележимостта си, бяха увековечени.

Иначе съм съгласна, че човек не трябва да се вглежда в клишетата, те трудно се избягват, дори когато ги съзнаваме, а да търсим иновативния и интересен подход към тях, защото в противен случай отегчават и не водят до никаква градация.

И хайде да не е чист спам мнението ми- абсолютно никъде ли няма субтитри за сериала? Аз напоследък нямах време да гледам нищо, та така и не разбрах, че е спрян преводът.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Дължа извинение за опростенческото набъркване на Шекспир в темата с клишетата. Имах предвид честата употреба на универсални ситуации и сюжетни обрати. Шекспир и за мене е икона и през ум не би ми минало да го принизявам. За съжаление сериалът, както се случва обикновено с корейците, скоропостижно напусна заявения жанр и се превръща в битова драма. Само Че Мин Су продължава да се придържа към пародийната клоунада, в която е страхотен, но и сам,  а това изглежда странно. Затова има и коментари, че преиграва. Не преиграва, просто е от "друга опера". Проблемът не е толкова в сценария, а в режисурата. 

ПП. Няма субтитри. 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Преводът налице изцяло.

Толкова беше умишлено  тъпо, че чак смешно. Направиха си бъзик с цялото драмопроизводство и корейски бит, което напълно обяснява клишетата.Че Мин Су- велик направо, сигурно много се е забавлявал, че и другите покрай него с тия роли. Прескочих от 6 до 15 цикленето с псевдощерката( по-нататък ще ги погледна, като му се затъжа на графа) и нататък го изгледах.

  Краят беше умопомрачителен, достоен за  сериала.:282: Ха ся, някой да каже, че корейците прецаквали сериалите с края! "Изгубената девятка",  ряпа да яде.:28558:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...