Jump to content

Dae Jang Geum (2003-2004)


Recommended Posts

greatjanggeumbgposterve.png

исторически, 54 епизода, английски субтитри

форумна тема

Екип:
превод - Sierra, k1227, sinardin, paro24
редакция - sinardin, k1227
QC - k1227
:asian:


Въпрос към хората, превеждали исторически драми или които са учили корейска история - понеже имам много титли в целия сериал, на английски са превеждани като:

Queen, Empress - това го ползват и за двете кралици - на краля жената и майка му. Как е по-правилно да превеждам - кралица или императрица в тоя случай, щото японският е император, ама корейският к''ъв се води?

Освен това има и ladies of the court, което смятам да го преведа като придворни дами, макар че не ми звучи много добре, тъй като това са по-скоро работни звания - ако има друг превод, ще се радвам да го споделите.

После идват няк'ви титли от типа на - highest kitchen lady, first lady - има ли няк'ви по-шик наименования или да действам по интуиция?

Има и right и left minister, което ясно как ще се преведе, ама има ли няк'во друго име, щото много английско ми звучи така?

Въобще, ако някой има някакъв документ с наименованията на кралския двор в Корея (на бг), ще съм много благодарна.

После ще изсипя и сурия имена за превод за Спийдито smile.gif.

ПРОГРЕС:

серия превод напредък редакция завършен
1 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
2 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
3 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
4 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
5 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
6 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
7 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
8 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
9 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
10 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
11 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
12 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
13 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
14 - Sierra&sinardin - 100% - Sierra - 100%
15 - sinardin - 100% - Sierra - 100%
16 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
17 - sinardin - 100% - Sierra - 100%
18 - Sierra - 100% - sinardin - 100%
19 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
20 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
21 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
22 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
23 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
24 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
25 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
26 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
27 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
28 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
29 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
30 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
31 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
32 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
33 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
34 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
35 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
36 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
37 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
38 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
39 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
40 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
41 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
42 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
43 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100%
44 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
45 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
46 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
47 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
48 - paro24 - 100% - k1227 - 100%
49 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
50 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
51 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100%
52 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100%
53 - k1227 - 100% - k1227 - 100%
54 - k1227 - 100% - k1227 - 100%

 

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ти кой си? :) Иначе можеш да почнеш 19, т.к. 18 го преведох и само чака редакция. Аз ще се заема с 20. Моля после да се съгласуваш със синардин, така че тя да те отредактира.

 

Освен това следвай начина, по който съм превеждала титлите (предполагам, че си гледал/а мои преводи до момента?).

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Мили хора, в интерес на по-точния и синхронизиран превод ви спускам следната информация:

 

Наясно сме, че в Корея има рангова система. Това трябва да се отрази по някакъв начин. Принципно най-лесно може да разберете кой е по-висш по цвета на робата, която носи. Ако е червена значи е от най-висшите, ако е синя, значи е по-нисшестоящ. Ако е друг цвят значи е още по-надолу в йерархията. Принципно корейците имат обръщения за различните цветове - "тегам" за висшестоящите и "йонгам" за нисшестоящите. Моят съвет и моята практика е, когато някой каже тегам на някого (различавате тегама по червеното), пишете го господарю, защото това е нещото, което най-близко отразява разделянето в българския. Аз лично не харесвам "сър" в случая, тъй като ми е много английско, а "господине" ми е много равнопоставено.

Ако червен говори на син, то той говори на "ти". Ако син говори на червен или на син, той говори на "вие". Ако червен говори на червен - вие.

На краля всички говорят на "Вие" с главна буква, защото е много по-вие от другите :).

Като видите "Sir" някъде, по-добре не го превеждайте, ами пишете "вие еди какво си".

 

Към Син, пиле, ае почни някаква редакция, че даже и аз почнах да превеждам отново :).

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Аз лично не харесвам "сър" в случая, тъй като ми е много английско, а "господине" ми е много равнопоставено.

Ако червен говори на син, то той говори на "ти". Ако син говори на червен или на син, той говори на "вие". Ако червен говори на червен - вие.

На краля всички говорят на "Вие" с главна буква, защото е много по-вие от другите :).

Съросването го правят англоговорящите. На преводачите аз бих казал направо да забравят за това обращение. :)

 

Още нещо - в субтитри "вие", "ваш" и други подобни учтиви форми не се пишат с главна буква. Изключение прави "Ваше височество" или "Ваше величество", както и "Негово височество" и "Негово величество" (включително в женски род) с главна буква само на първата дума.

 

Пример за правилна употреба:

 

Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?

 

Пример за грешни употреби:

 

Ваше величество, Вие ли издадохте тази заповед?

 

Ваше Величество, Вие ли издадохте тази заповед?

 

Чух, че Негово Величество е издал тази заповед.

 

Чух, че Ваше Величество е издал тази заповед.

 

Държа само да отбележа, че наскоро срещнах и професионален превод, в който дори първата дума се пишеше с малка буква. Това ме наведе на мисълта, че е възможно горното правило да е отпаднало и че вече всички учтиви форми се пишат с малки букви.

 

П.П. Отнася се само за субтитрите, не за други видове текстове!

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Принципно знам, че е "вие" в субтитри, но мисля, че щом е крал, трябва да е Вие, за да е по-отличително. В крайна сметка ми е все тая. Иначе за другото мислех, че е общоизвестно, ама винаги има място за незнание. Как се пише в субтитрите е въпрос на мода до голяма степен. "Вие" се пише с малко буква, за да не е дразнещо за окото, макар че не съм го виждала капитализирано и в свободен текст от много време насам.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Специално учтивата форма бях чела някъде, че вече главна буква се използва само в официална кореспонденция.

За кралски особи не бяха споменали. :rolleyes:

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ако някой има мерак да поеме редакцията, с радост ще му я отстъпя. И честно казано отказвам да следя модите в правописа на главните букви специално в субтитрите и да се чудя даден професионален преводач грамотен ли е, не е ли или просто не е уловил последната тенденция.

 

Шефе, не знам какво разбираш под "други видове текст", но сега ако ми кажеш, че има разлика в правилата за главни букви при субтитри, книги и статии, направо ще ме довършиш. :lol: За използването "Вие" само в официална кореспонденция и аз знам, ма дотам.

 

И като сме се разговорили, да попитам просто за принципа - а какво ще кажете за замяна в дадени ситуации на "Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?" с "Кралю, вие ли издадохте тази заповед?". В името на по-малкото символи и на разнообразието, че да си призная понякога ми втръсва от величосване и се чудех дали ще ме анатемоса някой.

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

И като сме се разговорили, да попитам просто за принципа - а какво ще кажете за замяна в дадени ситуации на "Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?" с "Кралю, вие ли издадохте тази заповед?". В името на по-малкото символи и на разнообразието, че да си призная понякога ми втръсва от величосване и се чудех дали ще ме анатемоса някой.

Може.

 

А за другия ти въпрос - не съм компетентен да отговоря. :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Ако някой има мерак да поеме редакцията, с радост ще му я отстъпя.

 

Аз съм мераклийка за редакцията. Ако не те е страх, давай :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Съросването го правят англоговорящите. На преводачите аз бих казал направо да забравят за това обращение. :)

 

Още нещо - в субтитри "вие", "ваш" и други подобни учтиви форми не се пишат с главна буква. Изключение прави "Ваше височество" или "Ваше величество", както и "Негово височество" и "Негово величество" (включително в женски род) с главна буква само на първата дума.

Пример за правилна употреба:

Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?

Пример за грешни употреби:

Ваше величество, Вие ли издадохте тази заповед?

Ваше Величество, Вие ли издадохте тази заповед?

Чух, че Негово Величество е издал тази заповед.

Чух, че Ваше Величество е издал тази заповед.

Държа само да отбележа, че наскоро срещнах и професионален превод, в който дори първата дума се пишеше с малка буква. Това ме наведе на мисълта, че е възможно горното правило да е отпаднало и че вече всички учтиви форми се пишат с малки букви.

П.П. Отнася се само за субтитрите, не за други видове текстове!

 

Да, ама...

Наскоро (покрай Принцесата) помолих Стоян да разрови и да ми каже кое е правилното (имах лек спор с една девойка засмяна :D). Та той разрови дебелите книги и... В последния речник на БАН (мисля) "Ваше Височество и т.н." са с главни букви и двете. По старите второто е с малка, но вече не е. Ако трябва ще се разровя из логовете за точното му обяснение, но това беше изводът от цялата ни беседа по темата :)

Адрес на коментара
Сподели в други сайтове

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Отговорете в темата...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Създай нов...