k1227 Публикувано 21 Април, 2010 Share Публикувано 21 Април, 2010 исторически, 54 епизода, английски субтитрифорумна темаЕкип:превод - Sierra, k1227, sinardin, paro24редакция - sinardin, k1227QC - k1227 Въпрос към хората, превеждали исторически драми или които са учили корейска история - понеже имам много титли в целия сериал, на английски са превеждани като:Queen, Empress - това го ползват и за двете кралици - на краля жената и майка му. Как е по-правилно да превеждам - кралица или императрица в тоя случай, щото японският е император, ама корейският к''ъв се води?Освен това има и ladies of the court, което смятам да го преведа като придворни дами, макар че не ми звучи много добре, тъй като това са по-скоро работни звания - ако има друг превод, ще се радвам да го споделите.После идват няк'ви титли от типа на - highest kitchen lady, first lady - има ли няк'ви по-шик наименования или да действам по интуиция?Има и right и left minister, което ясно как ще се преведе, ама има ли няк'во друго име, щото много английско ми звучи така?Въобще, ако някой има някакъв документ с наименованията на кралския двор в Корея (на бг), ще съм много благодарна.После ще изсипя и сурия имена за превод за Спийдито .ПРОГРЕС: серия превод напредък редакция завършен 1 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 2 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 3 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 4 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 5 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 6 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 7 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 8 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 9 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 10 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 11 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 12 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 13 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 14 - Sierra&sinardin - 100% - Sierra - 100% 15 - sinardin - 100% - Sierra - 100% 16 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 17 - sinardin - 100% - Sierra - 100% 18 - Sierra - 100% - sinardin - 100% 19 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 20 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 21 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 22 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 23 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 24 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 25 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 26 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 27 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 28 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 29 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 30 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 31 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 32 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 33 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 34 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 35 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 36 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 37 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 38 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 39 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 40 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 41 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 42 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 43 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100% 44 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 45 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 46 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 47 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 48 - paro24 - 100% - k1227 - 100% 49 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 50 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 51 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100% 52 - paro24, k1227 - 100% - k1227 - 100% 53 - k1227 - 100% - k1227 - 100% 54 - k1227 - 100% - k1227 - 100% Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Sierra Отговорено 15 Септември, 2010 Share Отговорено 15 Септември, 2010 Ти кой си? Иначе можеш да почнеш 19, т.к. 18 го преведох и само чака редакция. Аз ще се заема с 20. Моля после да се съгласуваш със синардин, така че тя да те отредактира. Освен това следвай начина, по който съм превеждала титлите (предполагам, че си гледал/а мои преводи до момента?). Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sinardin Отговорено 15 Септември, 2010 Share Отговорено 15 Септември, 2010 А, Сиера, аз не ти ли споменах, че имаме помощник? k1227, вземи 25-ти. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
lussy792000 Отговорено 30 Октомври, 2010 Share Отговорено 30 Октомври, 2010 Здравейте, искам да помогна с редакцията. Ако сте съгласни, свържете се с мен. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Sierra Отговорено 30 Октомври, 2010 Share Отговорено 30 Октомври, 2010 Аз лично нямам против, ама синардин трябва да рече и отсече . Ако има и ентусиасти, които да се занимават с превод, да казват. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
onchoto Отговорено 5 Април, 2011 Share Отговорено 5 Април, 2011 А няма ли го преведен целия Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Sierra Отговорено 5 Април, 2011 Share Отговорено 5 Април, 2011 А няма ли го преведен целия Няма го . Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
onchoto Отговорено 6 Април, 2011 Share Отговорено 6 Април, 2011 Жалко,но и така става Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
iltevs Отговорено 9 Април, 2011 Share Отговорено 9 Април, 2011 май превода нещо позабуксува Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Sierra Отговорено 9 Април, 2011 Share Отговорено 9 Април, 2011 май превода нещо позабуксува Има нещо такова. Скоро ще гледам да почна наново. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
iltevs Отговорено 13 Април, 2011 Share Отговорено 13 Април, 2011 Показване на мнениетоiltevs, в 09 April 2011 - 11:05 AM, написа:май превода нещо позабуксува Има нещо такова. Скоро ще гледам да почна наново. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Sierra Отговорено 18 Април, 2011 Share Отговорено 18 Април, 2011 Мили хора, в интерес на по-точния и синхронизиран превод ви спускам следната информация: Наясно сме, че в Корея има рангова система. Това трябва да се отрази по някакъв начин. Принципно най-лесно може да разберете кой е по-висш по цвета на робата, която носи. Ако е червена значи е от най-висшите, ако е синя, значи е по-нисшестоящ. Ако е друг цвят значи е още по-надолу в йерархията. Принципно корейците имат обръщения за различните цветове - "тегам" за висшестоящите и "йонгам" за нисшестоящите. Моят съвет и моята практика е, когато някой каже тегам на някого (различавате тегама по червеното), пишете го господарю, защото това е нещото, което най-близко отразява разделянето в българския. Аз лично не харесвам "сър" в случая, тъй като ми е много английско, а "господине" ми е много равнопоставено. Ако червен говори на син, то той говори на "ти". Ако син говори на червен или на син, той говори на "вие". Ако червен говори на червен - вие. На краля всички говорят на "Вие" с главна буква, защото е много по-вие от другите . Като видите "Sir" някъде, по-добре не го превеждайте, ами пишете "вие еди какво си". Към Син, пиле, ае почни някаква редакция, че даже и аз почнах да превеждам отново . Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Ragnos Отговорено 18 Април, 2011 Share Отговорено 18 Април, 2011 Аз лично не харесвам "сър" в случая, тъй като ми е много английско, а "господине" ми е много равнопоставено. Ако червен говори на син, то той говори на "ти". Ако син говори на червен или на син, той говори на "вие". Ако червен говори на червен - вие. На краля всички говорят на "Вие" с главна буква, защото е много по-вие от другите . Съросването го правят англоговорящите. На преводачите аз бих казал направо да забравят за това обращение. Още нещо - в субтитри "вие", "ваш" и други подобни учтиви форми не се пишат с главна буква. Изключение прави "Ваше височество" или "Ваше величество", както и "Негово височество" и "Негово величество" (включително в женски род) с главна буква само на първата дума. Пример за правилна употреба: Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед? Пример за грешни употреби: Ваше величество, Вие ли издадохте тази заповед? Ваше Величество, Вие ли издадохте тази заповед? Чух, че Негово Величество е издал тази заповед. Чух, че Ваше Величество е издал тази заповед. Държа само да отбележа, че наскоро срещнах и професионален превод, в който дори първата дума се пишеше с малка буква. Това ме наведе на мисълта, че е възможно горното правило да е отпаднало и че вече всички учтиви форми се пишат с малки букви. П.П. Отнася се само за субтитрите, не за други видове текстове! Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Sierra Отговорено 18 Април, 2011 Share Отговорено 18 Април, 2011 Принципно знам, че е "вие" в субтитри, но мисля, че щом е крал, трябва да е Вие, за да е по-отличително. В крайна сметка ми е все тая. Иначе за другото мислех, че е общоизвестно, ама винаги има място за незнание. Как се пише в субтитрите е въпрос на мода до голяма степен. "Вие" се пише с малко буква, за да не е дразнещо за окото, макар че не съм го виждала капитализирано и в свободен текст от много време насам. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Ragnos Отговорено 18 Април, 2011 Share Отговорено 18 Април, 2011 Не мисля, че някой би могъл да сбърка краля с някой друг, за да се налага такова отличаване, но си права - въпрос е на мода. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
desjer Отговорено 18 Април, 2011 Share Отговорено 18 Април, 2011 Специално учтивата форма бях чела някъде, че вече главна буква се използва само в официална кореспонденция. За кралски особи не бяха споменали. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
sinardin Отговорено 18 Април, 2011 Share Отговорено 18 Април, 2011 Ако някой има мерак да поеме редакцията, с радост ще му я отстъпя. И честно казано отказвам да следя модите в правописа на главните букви специално в субтитрите и да се чудя даден професионален преводач грамотен ли е, не е ли или просто не е уловил последната тенденция. Шефе, не знам какво разбираш под "други видове текст", но сега ако ми кажеш, че има разлика в правилата за главни букви при субтитри, книги и статии, направо ще ме довършиш. За използването "Вие" само в официална кореспонденция и аз знам, ма дотам. И като сме се разговорили, да попитам просто за принципа - а какво ще кажете за замяна в дадени ситуации на "Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?" с "Кралю, вие ли издадохте тази заповед?". В името на по-малкото символи и на разнообразието, че да си призная понякога ми втръсва от величосване и се чудех дали ще ме анатемоса някой. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Ragnos Отговорено 18 Април, 2011 Share Отговорено 18 Април, 2011 И като сме се разговорили, да попитам просто за принципа - а какво ще кажете за замяна в дадени ситуации на "Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед?" с "Кралю, вие ли издадохте тази заповед?". В името на по-малкото символи и на разнообразието, че да си призная понякога ми втръсва от величосване и се чудех дали ще ме анатемоса някой. Може. А за другия ти въпрос - не съм компетентен да отговоря. Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
lussy792000 Отговорено 18 Април, 2011 Share Отговорено 18 Април, 2011 Ако някой има мерак да поеме редакцията, с радост ще му я отстъпя. Аз съм мераклийка за редакцията. Ако не те е страх, давай Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Kiddo Отговорено 19 Април, 2011 Share Отговорено 19 Април, 2011 Съросването го правят англоговорящите. На преводачите аз бих казал направо да забравят за това обращение. Още нещо - в субтитри "вие", "ваш" и други подобни учтиви форми не се пишат с главна буква. Изключение прави "Ваше височество" или "Ваше величество", както и "Негово височество" и "Негово величество" (включително в женски род) с главна буква само на първата дума. Пример за правилна употреба: Ваше величество, вие ли издадохте тази заповед? Пример за грешни употреби: Ваше величество, Вие ли издадохте тази заповед? Ваше Величество, Вие ли издадохте тази заповед? Чух, че Негово Величество е издал тази заповед. Чух, че Ваше Величество е издал тази заповед. Държа само да отбележа, че наскоро срещнах и професионален превод, в който дори първата дума се пишеше с малка буква. Това ме наведе на мисълта, че е възможно горното правило да е отпаднало и че вече всички учтиви форми се пишат с малки букви. П.П. Отнася се само за субтитрите, не за други видове текстове! Да, ама... Наскоро (покрай Принцесата) помолих Стоян да разрови и да ми каже кое е правилното (имах лек спор с една девойка засмяна ). Та той разрови дебелите книги и... В последния речник на БАН (мисля) "Ваше Височество и т.н." са с главни букви и двете. По старите второто е с малка, но вече не е. Ако трябва ще се разровя из логовете за точното му обяснение, но това беше изводът от цялата ни беседа по темата Цитирай Адрес на коментара Сподели в други сайтове More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.